Автор Тема: Тонкий английский юмор  (Прочитано 247516 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн АЛЁНА

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 4079
    • Просмотр профиля
Re: Тонкий английский юмор
« Ответ #14 : 12 мая 2014, 06:49:36 »
А вот и обещанный мною перевод.

Я знал, что у меня не в порядке именно печень, потому что на днях прочел рекламу патентованных пилюль от болезни печени, где перечислялись признаки, по которым человек может определить, что у него не в порядке печень. Все они были у меня налицо.
Странное дело: стоит мне прочесть объявление о каком - нибудь патентованном средстве, как я прихожу к выводу, что страдаю той самой болезнью, о которой идет речь, причем в наиопаснейшей форме. Во всех случаях описываемые симптомы точно совпадают с моими ощущениями.
Как - то раз я зашел в библиотеку Британского музея, чтобы навести справку о средстве против пустячной болезни, которую я где - то подцепил, - кажется, сенной лихорадки. Я взял справочник и нашел там все, что мне было нужно; а потом, от нечего делать, начал перелистывать книгу, просматривать то, что там сказано о разных других болезнях. Я уже позабыл, в какой недуг я погрузился раньше всего, - знаю только, что это был какой - то ужасный бич рода человеческого, - и не успел я добраться до середины перечня "ранних симптомов", как стало очевидно, что эта болезнь гнездится во мне.
Несколько минут я сидел, как громом пораженный; потом, с безразличием отчаяния, принялся переворачивать страницы дальше. Я добрался до холеры, прочел о ее признаках и установил, что у меня холера, что она мучает меня уже несколько месяцев, а я об этом и не подозревал. Мне стало любопытно: чем я еще болен? Я перешел к пляске святого Витта и выяснил, как и следовало ожидать, что ею я тоже страдаю; тут я заинтересовался этим медицинским феноменом и решил разобраться в нем досконально. Я начал прямо по алфавиту. Прочитал об анемии и убедился, что она у меня есть и что обострение должно наступить недели через две. Брайтовой болезнью, как я с облегчением установил, я страдал лишь в легкой форме, и, будь у меня она одна, я мог бы надеяться прожить еще несколько лет. Воспаление легких оказалось у меня с серьезными осложнениями, а грудная жаба была, судя по всему, врожденной. Так я добросовестно перебрал все буквы алфавита, и единственная болезнь, которой я у себя не обнаружил, была родильная горячка.
Вначале я даже обиделся; в этом было что - то оскорбительное. С чего это вдруг у меня нет родильной горячки? С чего это вдруг я ею обойден? Однако спустя несколько минут моя ненасытность была побеждена более достойными чувствами. Я стал утешать себя, что у меня есть все другие болезни, какие только знает медицина, устыдился своего эгоизма и решил обойтись без родильной горячки. Зато тифозная горячка совсем меня скрутила, и я этим удовлетворился, тем более что ящуром я страдал, очевидно, с детства. Ящуром книга заканчивалась, и я решил, что больше мне уж ничто не угрожает.
Я задумался. Я думал о том, какой интересный клинический случай я представляю собой, какой находкой я был бы для медицинского факультета. Студентам незачем было бы практиковаться в клиниках и участвовать во врачебных обходах, если бы у них был я. Я сам - целая клиника. Им нужно только совершить обход вокруг меня и сразу же отправляться за дипломами.
Тут мне стало любопытно, сколько я еще протяну. Я решил устроить себе врачебный осмотр. Я пощупал свой пульс. Сначала никакого пульса не было. Вдруг он появился. Я вынул часы и стал считать. Вышло сто сорок семь ударов в минуту. Я стал искать у себя сердце. Я его не нашел. Оно перестало биться. Поразмыслив, я пришел к заключению, что оно все - таки находится на своем месте и, видимо, бьется, только мне его не отыскать. Я постукал себя спереди, начиная от того места, которое я называю талией, до шеи, потом прошелся по обоим бокам с заходом на спину. Я не нашел ничего особенного. Я попробовал осмотреть свой язык. Я высунул язык как можно дальше и стал разглядывать его одним глазом, зажмурив другой. Мне удалось увидеть только самый кончик, и я преуспел лишь в одном: утвердился в мысли, что у меня скарлатина.
Я вступил в этот читальный зал счастливым, здоровым человеком. Я выполз оттуда жалкой развалиной.

Оффлайн Даша

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1205
  • Патриций
    • Просмотр профиля
Re: Тонкий английский юмор
« Ответ #13 : 11 мая 2014, 21:49:23 »
«Было бы нелепо утверждать, — пишет профессор Сорбоннского университета Луи Казамян, — что Англия или Великобритания имеют монополию на юмор. Другие нации также вносят свой вклад в эту область, и к тому же, юмор так же древен, как цивилизация. Но совершенно не случайно, что именно в Англии появилось само слово "юмор" и что юмор вырос и получил свое воплощение именно на британской почве».

История английской литературы свидетельствует, что почти все крупные английские писатели и поэты, так или иначе, имели дело с юмором. Чосер, который стоит в самом начале английской литературы, был настоящим юмористом. В своих «Кентерберийских рассказах» он повествует с серьезным выражением лица, рассказывая о комических характерах и ситуациях. Именно Чосер создал набор тем, которое впоследствии воспроизводили английские писатели- юмористы.

К числу выдающихся драматургов елизаветинской эпохи относится Бенджамин Джонсон, создатель жанра бытовой комедии. Джонсон был старшим современником Шекспира и их творческие судьбы пересекались. Известно, что его комедия «Всяк в своем нраве» ("Every Man in His Humour", 1598) ставилась в шекспировском театре «Глоб», и не исключено, что сам Шекспир принимал участие в этой постановке в качестве актера.

Оффлайн Mari

  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 38277
    • Просмотр профиля
Re: Тонкий английский юмор
« Ответ #12 : 11 мая 2014, 20:48:13 »
А Шоу!!!

Оффлайн Mila

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 41460
    • Просмотр профиля
Re: Тонкий английский юмор
« Ответ #11 : 11 мая 2014, 20:03:37 »
Для меня самый лучший английский юмор - в произведениях Диккенса. Помните "Пиквикский клуб"?

Оффлайн АЛЁНА

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 4079
    • Просмотр профиля
Re: Тонкий английский юмор
« Ответ #10 : 11 мая 2014, 17:15:46 »
Да, полностью согласна с Нетой, читать гораздо интересней. Но! Как и любого автора, Джерома интересней всего читать в оригинале.

Я беру на себя смелость напечатать тут небольшой отрывок из книги "Трое в лодке..." в оригинальном, так сказать, виде.

I knew it was my liver that was out of order, because I had just been reading a patent liver - pill circular, in which were detailed the various symptoms by which a man could tell when his liver was out of order. I had them all.
It is a most extraordinary thing, but I never read a patent medicine advertisement without being impelled to the conclusion that I am suffering fr om the particular disease therein dealt with in its most virulent form. The diagnosis seems in every case to correspond exactly with all the sensations that I have ever felt.
I remember going to the British Museum one day to read up the treatment for some slight ailment of which I had a touch - hay fever, I fancy it was. I got down the book, and read all I came to read; and then, in an unthinking moment, I idly turned the leaves, and began to indolently study diseases, generally. I forget which was the first distemper I plunged into - some fearful, devastating scourge, I know - and, before I had glanced half down the list of "premonitory symptoms," it was borne in upon me that I had fairly got it.
I sat for awhile, frozen with horror; and then, in the listlessness of despair, I again turned over the pages. I came to typhoid fever - read the symptoms - discovered that I had typhoid fever, must have had it for months without knowing it - wondered what else I had got; turned up St. Vitus's Dance - found, as I expected, that I had that too, - began to get interested in my case, and determined to sift it to the bottom, and so started alphabetically - read up ague, and learnt that I was sickening for it, and that the acute stage would commence in about another fortnight. Bright's disease, I was relieved to find, I had only in a modified form, and, so far as that was concerned, I might live for years. Cholera I had, with severe complications; and diphtheria I seemed to have been born with. I plodded conscientiously through the twenty - six letters, and the only malady I could conclude I had not got was housemaid's knee.
I felt rather hurt about this at first; it seemed somehow to be a sort of slight. Why hadn't I got housemaid's knee? Why this invidious reservation? After a while, however, less grasping feelings prevailed. I reflected that I had every other known malady in the pharmacology, and I grew less selfish, and determined to do without housemaid's knee. Gout, in its most malignant stage, it would appear, had seized me without my being aware of it; and zymosis I had evidently been suffering with fr om boyhood. There were no more diseases after zymosis, so I concluded there was nothing else the matter with me.
I sat and pondered. I thought what an interesting case I must be fr om a medical point of view, what an acquisition I should be to a class! Students would have no need to "walk the hospitals," if they had me. I was a hospital in myself. All they need do would be to walk round me, and, after that, take their diploma.
Then I wondered how long I had to live. I tried to examine myself. I felt my pulse. I could not at first feel any pulse at all. Then, all of a sudden, it seemed to start off. I pulled out my watch and timed it. I made it a hundred and forty - seven to the minute. I tried to feel my heart. I could not feel my heart. It had stopped beating. I have since been induced to come to the opinion that it must have been there all the time, and must have been beating, but I cannot account for it. I patted myself all over my front, from what I call my waist up to my head, and I went a bit round each side, and a little way up the back. But I could not feel or hear anything. I tried to look at my tongue. I stuck it out as far as ever it would go, and I shut one eye, and tried to examine it with the other. I could only see the tip, and the only thing that I could gain from that was to feel more certain than before that I had scarlet fever.
I had walked into that reading - room a happy, healthy man. I crawled out a decrepit wreck.


Этот фрагмент особенно интересен будет для тех, кто изучает медицину. Есть возможность потренироваться в переводе различных медицинских терминов с английского на русский.

А завтра я напечатаю перевод к этому отрывку. И можно будет сравнить свои переводы с оригиналом.

Удачи! ;)

Оффлайн Neta

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 5712
  • Neta
    • Просмотр профиля
Re: Тонкий английский юмор
« Ответ #9 : 10 мая 2014, 23:34:21 »
И я - очень! Причём мне фильм не очень понравился. Джерома читать интересней!!! :)

Оффлайн Mari

  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 38277
    • Просмотр профиля
Re: Тонкий английский юмор
« Ответ #8 : 10 мая 2014, 21:18:00 »
Люблю Джерома

Оффлайн АЛЁНА

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 4079
    • Просмотр профиля
Re: Тонкий английский юмор
« Ответ #7 : 10 мая 2014, 14:04:42 »
Да, действительно, замечательный сериал. Это тот редкий случай, когда фильм ничуть не хуже книги. А во многом даже и интересней.
Так же классикой английского юмора является "Трое в лодке, не считая собаки" Джерома К. Джерома.

Оффлайн Andy

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 410
  • Veni Vidi Vici
    • Просмотр профиля
Re: Тонкий английский юмор
« Ответ #6 : 09 мая 2014, 20:45:45 »
Самый яркий пример английского юмора смотрите в сериале дживс и вустер) Там Хью Лорри молодой)

Оффлайн Даша

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1205
  • Патриций
    • Просмотр профиля
Re: Тонкий английский юмор
« Ответ #5 : 09 мая 2014, 13:07:37 »
АЛЁНА, вы такую интересную тему начали! Итак, что я знаю об английском юморе...

Считается, что англичанина можно узнать по трем признакам: чопорности, высокомерию и по чувству юмора, которое никогда не будет понятно иностранцам, плохо владеющим английским языком. Когда английские юмористические шоу транслировали по телевидению, многие разочаровались в так называемом тонком английском юморе. Из-за кадра доносится дикий смех, в то время как шутки с экрана звучали ну уж если не железобетонные, то уж площе плоского.
Но не стоит спешить окрестить их юмор плоским. Тут многое зависит от качества перевода и многого другого. Есть вещи, которые просто невозможно перевести с английского юмора, а нужно в таких случаях придумывать просто аналогичные свои шутки, с чем, увы, у нас тоже зачастую туговато бывает. Вот и сыплются на головы англичан несправедливые обвинения в плоскости их шуток.

Итак: Перекресток. На перекрестке стоит леди. По направлению к ней с четырех сторон движется по одной дороге пешеход, потом, по другой дороге водитель в машине, по третьей велосипедист и по четвертой человек верхом на коне (horse man). Вопрос: кто остановится около леди? Ответ: «horse man knew her» - что переводится как «человек на коне ее знал». Стало быть, он остановится. Смешно? Пока нет.

Идем дальше. Если быстро произносить фразу «horse man knew her», то фонетически она будет звучать примерно как «хозмануэ», аналогично фразе «horse manure» (конский навоз). Теперь надеюсь поняли, что тут смешного?

Английский «тонкий юмор» построен на игре слов. Ситуация, когда одна и та же фраза имеет два смысла, встречается в Англии повсюду: в названиях музыкальных групп, тех же Beatles (аналогия со словами beat - ритм, и Beetles, жуки), в названиях фирм и компаний, клубов и журналов, фильмов и таверн. Вот хороший пример, когда красивое название харчевни «DEW DROP INN» - Харчевня Капли Росы звучит точно также как и выражение «Do Drop In» - «зайди, заскочи».

Оффлайн АЛЁНА

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 4079
    • Просмотр профиля
Re: Тонкий английский юмор
« Ответ #4 : 08 мая 2014, 16:23:39 »
Еще одна немаловажная особенность английского юмора – игра слов.

Это любимое развлечение англичан, недоступное пониманию иностранцев со слабым владением английским языком. В английском языке множество слов, которые имеют двоякий смысл.

Англичане очень любят такими словами называть музыкальные группы,  клубы, компании и т.д. Самый яркий пример – группа Beatles, в названии которой перекликаются два английских слова. С одной стороны beat – ритм, с другой – beetles, в переводе на русский, жуки.

-          What is the longest word in the English language? (Какое слово в английском языке самое длинное?)
-          Smiles, because there is a mile between its first and last letter. Smiles (Улыбки, потому что между первой и последней буквой в этом слове скрыта миля (mile – миля)).

Оффлайн АЛЁНА

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 4079
    • Просмотр профиля
Re: Тонкий английский юмор
« Ответ #3 : 08 мая 2014, 16:21:56 »
Особенности английского юмора

Для британцев в юморе нет никаких преград. Смеются они над всем, что только способно вызывать улыбку.
Политика, правительство, погода и даже королевская семья, национальные особенности своих соотечественников – медлительность и невозмутимость.

В отличие от простого и грубого американского юмора, английский имеет несколько разновидностей:

•   the elephant jokes – так называемые «слоновьи» шутки, к которым относят особенно глупые истории;

•   dry sense of humour – сарказм или ирония;

•   banana skin sense of humour  —  если переводить дословно, юмор с банановой кожурой, так изящно британцы отзываются об американских шутках;

•   shaggy-dog stories – истории, комичность которых заключается в нелогичности сказанного.

•   ну и конечно, англичане очень любят черный юмор, который нередко граничит с настоящей грубостью.

Оффлайн АЛЁНА

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 4079
    • Просмотр профиля
Re: Тонкий английский юмор
« Ответ #2 : 08 мая 2014, 16:20:25 »
Уважаемые преподаватели английского языка Школы-ВУЗа «Современное образование». Пожалуйста, поддержите меня в моём начинании. Помоги познакомить наших читателей с нюансами английского юмора. Чтобы, в беседе с истинными англичанами они чувствовали себя «в своей тарелке». Feel at ease. Правильно я перевела?

Оффлайн АЛЁНА

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 4079
    • Просмотр профиля
Тонкий английский юмор
« Ответ #1 : 08 мая 2014, 16:19:54 »
Считается, что у истинного англичанина есть три отличительные черты – чопорность, высокомерие и, конечно же, юмор.
Истинные англичане по-настоящему гордятся этой своей национальной чертой и очень болезненно реагируют на негативные оценки их юмора со стороны иностранцев.

В Англии не принято обижаться на шутки. Мало того, реакция человека на определенную шутку может оказаться проверкой «на прочность» прежде чем вступить с ним в партнерские отношения. Так что надо держать ухо востро.

Известная английская поговорка гласит, что у каждого в рукаве свой дурак — Everyone has a fool in his sleeve. И англичане полностью оправдывают это утверждение. Обычная дружеская беседа в Англии – это  полусерьезная пикировка и обмен остроумными высказываниями, когда каждый подхватывает мысль другого и продолжает шутку. Чтобы принять участие в такой беседе на равных надо, как минимум, очень хотеть научиться понимать все тонкости юмора англичан.

Обычно иностранцам трудно постичь весь смысл английских шуток, особенно если они недостаточно хорошо владеют английским языком. Недоумение у иностранцев вызывает то, что типичные английские шутки и анекдоты отличаются крайней невозмутимостью и  акцентированием внимания на мелких незначительных деталях, несмотря на абсурдность описываемых событий.

Хотите научиться понимать тонкий английский юмор? Учите английский язык!

 
.