Современное образование

Содержание. Часть 2 => Английский язык => Тема начата: admist от 10 июня 2014, 01:34:09

Название: Русско-английские соответствия
Отправлено: admist от 10 июня 2014, 01:34:09
Хорошо известно, что у англичан, маргиналов, жителей оторванного от материковой Европы острова, всегда были проблемы как с едой, так и с дикцией (= фикцией). Отсюда, в частности, нелепый межзубный звук -th-  (одна из версий - следствие цинги), а также невозможность произносить русский звук 'п', который перешел в 'ф':

пламя - flame
плот - float
плыть - float
плат(о) - flat
пища - fish (pisces - лат.)
пресный - fresh
пал (упал) - fall
перст - first
пять - five

Это наводит на мысль, что соответствий гораздо больше.
 
И даже беглая проверка показывает, что это, действительно, так. Индоевропеистика  не в счет; вдова = widow, и т.п.:

screw = СКРУчивать
god = good = ГОДный
winter = ВЕТЕР
child = ЧАДо
deal = ДЕЛо
сгу = КРИчать
cue = КИЙ
dream = ДРЕМА (ДРЕМать)

Каждый может поупражняться и найти еще массу соответствий. И заодно подумать, в каком направлении шли заимствования.

И почему русские 'гайка' и 'болт' в примитивном английском выглядят как 'female СКРУ' и 'male СКРУ'. Какие еще 'голубушка' и 'голубочек' - тут все гораздо проще и грубее.

Кстати, prostrate = расПРОСТЕРТый.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Neta от 10 июня 2014, 10:24:05
Хорошо известно, что у англичан, маргиналов, жителей оторванного от материковой Европы острова, всегда были проблемы как с едой, так и с дикцией
______________________________________________________________________________
Вас к нам, случайно, не из Англии забросили? В качестве английского шпиона? ;D ;D ;D
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Andy от 11 июня 2014, 08:16:24
Хорошо известно, что у англичан, маргиналов, жителей оторванного от материковой Европы острова, всегда были проблемы как с едой, так и с дикцией (= фикцией). Отсюда, в частности, нелепый межзубный звук -th-  (одна из версий - следствие цинги), а также невозможность произносить русский звук 'п', который перешел в 'ф':

пламя - flame
плот - float
плыть - float
плат(о) - flat
пища - fish (pisces - лат.)
пресный - fresh
пал (упал) - fall
перст - first
пять - five

Это наводит на мысль, что соответствий гораздо больше.
 
И даже беглая проверка показывает, что это, действительно, так. Индоевропеистика  не в счет; вдова = widow, и т.п.:

screw = СКРУчивать
god = good = ГОДный
winter = ВЕТЕР
child = ЧАДо
deal = ДЕЛо
сгу = КРИчать
cue = КИЙ
dream = ДРЕМА (ДРЕМать)

Каждый может поупражняться и найти еще массу соответствий. И заодно подумать, в каком направлении шли заимствования.

И почему русские 'гайка' и 'болт' в примитивном английском выглядят как 'female СКРУ' и 'male СКРУ'. Какие еще 'голубушка' и 'голубочек' - тут все гораздо проще и грубее.

Кстати, prostrate = расПРОСТЕРТый.
Отличная демонстрация перехода "п" в "ф", ещё в ранних версиях английского был перенос согласных. Так называемый consonant shift   :)
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Tessa от 14 июня 2014, 11:36:13
язык - это живая субстанция, живой организм, - он должен меняться!
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: born to be wild от 14 июня 2014, 11:39:58
А вот попробуйте с тем же смыслом перевести одну фразу из фильма Forest Gump...He is just a local idiot....
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Даша от 16 июня 2014, 10:19:10
художественно и с юмором можно перевести как "он тут местная достопримечательность..." ))))
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Tessa от 18 июня 2014, 11:37:35
кстати интересная тема.. ведь многое с английского языка так сложно перевести на русский - переводить-то нужно смысл, а не дословно!
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Andy от 19 июня 2014, 08:25:51
Ага, кстати, знаете как по-английски "декорации"?

Есть ещё множество ложных друзей переводчиков, интернациональных слов с изменёнными значениями. По моему глубокому убеждению, подобные трансформации произошли из-за человеческой безграмотности и подмены понятий.
К примеру, decorations - украшения, декорации - stage sets. Тут очевидно, что русские подменили значение заимствованного слова  8)
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Tessa от 20 июня 2014, 09:35:35
декорации - scenery tot/ вариантов множество! английский язык, как мне кажется, пестрит синонимами - чем и удобен  :)
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Даша от 21 июня 2014, 12:18:54
а backstage это тогда что получается?
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Andy от 23 июня 2014, 08:30:10
Закулисье,    арьерсцена - backstage)
В основном используется, как прилагательное "закулисный".
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Tessa от 24 июня 2014, 10:11:16
еще как описание работ "бойцов невидимого фронта" - как работают гримеры, визажисты. операторы и фотографы - все те, кто "делает" мероприятие, но никто о них не знает))
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: АЛЁНА от 26 июня 2014, 08:39:08
Найки.

Название бренда происходит от имени богини победы Ники и в оригинале звучит "Найки". Именно так его произносят в Соединенных Штатах. Однако незнание данного факта с одной стороны, и правила чтения английского слова "nike" с другой стороны, привели к широкому распространению в Европе в целом и в России в частности неправильной транскрипции "Найк". Неправильное в сущности название не только прижилось и закрепилось, но и используется в названии официального представителя компании в России.

Интересно, это действительно так? Кто был в Америке и слышал правильное название?
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Даша от 27 июня 2014, 09:58:39
я привыкла к Найк - говорить именно так. это как ЛевАйс и ЛЕвис
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: АЛЁНА от 27 июня 2014, 10:16:17
И я тоже.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: born to be wild от 29 июня 2014, 13:28:11
художественно и с юмором можно перевести как "он тут местная достопримечательность..." ))))
Близко, но смысл передан не совсем так.....какие еще будут варианты?!
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Дети к. Гранта от 10 июля 2014, 10:04:59
А вот попробуйте с тем же смыслом перевести одну фразу из фильма Forest Gump...He is just a local idiot....
  Он - местный идиот. Это точный перевод с английского.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Египтолог от 30 июля 2014, 16:21:06
Это  вроде как  городской сумасшедший?
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DS от 06 августа 2014, 16:34:05
Наткнулся  на  интересную  статью!

Цитаты из статьи Джона Голсуорси "Русский и англичанин", 1916 *)
Перевод: М.Лорие

Нельзя ожидать, что мы, если не считать редких исключений в той и другой стране, до конца поймем друг друга, а тем более станем одинаково думать и поступать. Наша взаимная терпимость будет во многом зависеть от признания того положения, [...] что мы как бы две половины единого целого, совершенно между собой не схожие; мы дополняем друг друга, мы совместимы, но отнюдь не взаимозаменимы. И вы и мы, хоть и очень по-разному, весьма существенные разновидности человечества, очень замкнутые в себе, очень отграниченные от всего нерусского и неанглийского; очень неизменные и непроницаемые для посторонних влияний. Отнять у англичанина его английские качества почти невозможно, и так же трудно, вероятно, отнять русские качества у русского.

Только дурак может утверждать, что он знает все: чужая душа, несомненно, темный лес; но русская душа представляется мне лесом менее темным, чем многие другие, - отчасти потому, что достоинства и недостатки русских так бросаются в глаза англичанину, отчасти же потому, что великие русские писатели, доставившие мне столько наслаждения, велики превыше всего своей правдивостью.

У англичанина есть то, что можно назвать страстью к букве правды: он хозяин своего слова... почти всегда; он не лжет... почти никогда; честность, по английской поговорке, - лучшая политика. Но самый дух правды он не особенно уважает. Он бессознательно занимается самообманом, отказываясь видеть и слышать то, что может помешать ему "преуспеть". Им движет дух соревнования, он хочет не столько жить полней жизнью, не столько понять, сколько победить. А для того, чтобы победить, или, скажем, создать себе иллюзию победы, надо на многое старательно закрывать глаза. Русский, сколько я понимаю, легче относится к букве правды, но упивается самопознанием и самораскрытием, любит исследовать глубины своих мыслей и чувств, даже самых мрачных. Русский - так мне по крайней мере представляется - жадно накидывается на жизнь, пьет чашу до дна, потом честно признает, что обнаружил на дне мутный осадок, и как-то мирится с этим разочарованием. Англичанин берет чашу осторожно и прихлебывает маленькими глотками, в твердой решимости растянуть удовольствие, не взмутить осадка и умереть, не добравшись до дна. Это два полюса одного и того же инстинктивного желания - желания взять от жизни все возможное, которым спокон веков руководствуется человек. Русскому важно любой ценой познать всю полноту чувства и достичь предела понимания; англичанину важно сохранить иллюзию и побеждать жизнь до тех пор, пока в один прекрасный день его самого не победит смерть. [...] Как это ни парадоксально, мы с нашей сознательной слепотой к этому беспокойному фактору - правде, а может быть, и в силу этой слепоты, добились такой свободы слова и действий, какая вам еще не дана, хотя вы, конечно, далеко превзошли нас в стремлении все выворачивать наизнанку, чтобы докопаться до сути.

Вы, русские, - дети необъятных равнин и лесов, сухого воздуха, резких смен холода и жары; мы, англичане, - дети моря, миниатюрных, пересеченных изгородями ландшафтов, тумана и средних температур.

Политическое устройство страны, как мне кажется, основано на национальном складе характера; и политическая свобода, которая годится для нас, старой нации с практическим и осторожным взглядом на жизнь, пока еще была невозможна для вас, нации молодой и так щедро себя растрачивающей. Вы растете главным образом в молодости, у нас молодость - сравнительно вялая пора, а рост начинается в зрелости. Однако в политическом смысле вы все молоды, а мы все стары, и опрометчиво было бы предсказывать, к чему вы придете.

Вас, русских, должны больше всего поражать в нас (англичанах), а может быть, и вызывать вашу зависть, наш практический, здравый смысл, веками выработанное понимание того, чего в жизни можно достигнуть, и самых лучших и простых способов этого достигать. Нам же следовало бы завидовать вам потому, что вы "не от мира сего". Я вовсе не хочу сказать, что вы смотрите на этот мир как на преддверие другого мира, - это значило бы обвинить вас в меркантильности. Я имею в виду ваше естественное расположение к тому, чтобы жить без оглядки, жить чувствами. Неумение отдаться чувствам - наш большой недостаток. Сумеете ли вы, в результате нынешнего нашего сближения, немного заразиться нашим здравым смыслом, а мы - вашим "не от мира сего" - в этом весь вопрос. И я бы ответил на него так: в искусстве мы можем позаимствовать кое-что у вас; в жизни вы можете позаимствовать кое-что у нас.

Русская проза ваших мастеров - это самая мощная животворная струя в море современной литературы [...] Ваши писатели внесли в художественную литературу - на мой взгляд, из всех областей литературы самую важную - прямоту в изображении увиденного, искренность, удивительную для всех западных стран, особенно же удивительную и драгоценную для нас - наименее искренней из наций. Это свойство ваших писателей, как видно, глубоко национальное [...] Это, несомненно, одно из проявлений вашей способности глубоко окунаться в море опыта и переживаний, самозабвенно и страстно отдаваться поискам правды.

В вашей литературе нас особенно пленяет правдивость, глубокая и всеобъемлющая терпимость. Насколько мне известно, вас в нашей литературе особенно привлекает здравомыслие и утверждающая сила, то есть то, что для вас непривычно и ново. Смею надеяться, что вы не заразитесь этим от нас; что никакое сближение между нами не замутит духовной и умственной честности ваших писателей, не лишит их искренности. Если вы восхищаетесь нашей более энергичной литературой, ее насыщенными сюжетами, ее позицией "К черту психологию!", то, прошу вас, для вашего же блага, восхищайтесь издали, не давайте ей коснуться вас слишком близко! Не воображайте, что, если вам хочется привить русской душе практичность, действенность, методичность, вы можете позволить себе шутить шутки со своей литературой. В этой области вам ничего от нас не нужно, вы можете спокойно довольствоваться той лучшей долей, которая у вас уже есть. Тут мы должны заимствовать от вас, должны по возможности научиться подобно вам окунаться в жизнь и воссоздавать ее, ничего не навязывая читателю от себя, кроме той неуловимой личной окраски, которая придает каждому произведению искусства его неповторимо индивидуальное свойство. Даже если вашей литературе в последнее время недостает сдержанности, вы можете поучиться ей у ваших же старых мастеров лучше, нежели у нас; ибо наша сдержанность в искусстве - это либо поверхностность, либо ханжеское наследие пуританства.

Мы (англичане) непревзойденные мастера по части того, чтобы держать свои чувства в узде.

Нам следует усвоить, что в России время и пространство не имеют того значения, какое они имеют у нас, что жить для русских важнее, чем овладевать жизнью, что чувства там не стесняют, а дают им полную волю; что в России встречаются не только крайности жары и холода, но и крайности скепсиса и веры, интеллектуальной тонкости и простодушия; что правда для вас имеет совсем другое значение; что нравы у вас иные, а то, что мы называем "хорошим тоном", для вас бессмысленная условность. И поскольку англичанин учится туго и характер у него неважный, мы просим вас проявить терпение. Вам, со своей стороны, предстоит узнать, что скрывать свои чувства еще не значит не иметь сердца; что под чопорной деловитостью англичанина нередко прячется и душевное тепло и душевная тонкость, что он и не так глуп и не так хитер, как порою кажется.

Я не жду слишком многого от духовного общения между нашими двумя народами, ибо не очень верю в восприимчивость и сочувственное любопытство рядового человека, будь то англичанин или русский. Тон будут задавать интересы торговые и политические. И все же я думаю, что те русские и те англичане, которые умеют видеть, найдут друг в друге много привлекательного и интересного и что это обогатит их ум и сердце.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Орландо от 12 августа 2014, 20:05:01
Статья  действительно   любопытная
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Ежик от 16 сентября 2014, 20:18:54
Политическое устройство страны, как мне кажется, основано на национальном складе характера; и политическая свобода, которая годится для нас, старой нации с практическим и осторожным взглядом на жизнь, пока еще была невозможна для вас, нации молодой и так щедро себя растрачивающей. Вы растете главным образом в молодости, у нас молодость - сравнительно вялая пора, а рост начинается в зрелости. Однако в политическом смысле вы все молоды, а мы все стары, и опрометчиво было бы предсказывать, к чему вы придете.
     Это написал  великий английский писатель Голсуорси.  Стоит почитать.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Ежик от 16 сентября 2014, 20:20:27
     Вас, русских, должны больше всего поражать в нас (англичанах), а может быть, и вызывать вашу зависть, наш практический, здравый смысл, веками выработанное понимание того, чего в жизни можно достигнуть, и самых лучших и простых способов этого достигать. Нам же следовало бы завидовать вам потому, что вы "не от мира сего". Я вовсе не хочу сказать, что вы смотрите на этот мир как на преддверие другого мира, - это значило бы обвинить вас в меркантильности. Я имею в виду ваше естественное расположение к тому, чтобы жить без оглядки, жить чувствами.

     И здесь Голсуорси прав!
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DS от 16 сентября 2014, 23:16:28
Я рад,  что  статья  пришлась "ко двору" *поклонился*
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Горец от 17 сентября 2014, 22:27:03
75 способов грамотно начать предложение на английском

В английском языке, как и в русском, есть множество способов грамотно и красиво начать предложение. Многие ли из них вам знакомы?



(http://files5.adme.ru/files/news/part_77/770710/1b.jpg)
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: born to be wild от 18 сентября 2014, 23:57:45
75 способов грамотно начать предложение на английском

В английском языке, как и в русском, есть множество способов грамотно и красиво начать предложение. Многие ли из них вам знакомы?

   Will you recommend the best of them.



(http://files5.adme.ru/files/news/part_77/770710/1b.jpg)
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: admist от 21 сентября 2014, 23:22:20
Какой-то странный увод дискуссии в сторону от темы.

Речь идет не о переводе английских выражений на русский, а о том, что русские слова вкраплены в английские БЕЗ ВСЯКОГО ПЕРЕВОДА:

TUG = ТУГой
SCREW = СКРУчивать
CHILD = ЧАДо
CELL = КЕЛья
SKATe = СКАТиться
CRY = КРИчать
GOD = ГОДный = (good)
SLEEP = СЛИПаться
DREAM = ДРЁМа
sTUPid = ТУПой

etc.

Можете посмотреть внимательно: английский - это трансформированный испорченный русский, на манер украинского. А 'as to',  'as for', и 'as far as' - совершенно из другой оперы. Но тоже обсудим.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Марина от 21 сентября 2014, 23:24:50
sTUPid = ТУПой - это точно  :-[
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: admist от 21 сентября 2014, 23:49:02
sTUPid = ТУПой - это точно  :-[

МАРИНА = морская
Отсюда: МАРИНисты, гардеМАРИНЫ, МАРИНАд и МАРИНованные огурцы.
Так что гордитесь - Ваше имя пошло в народ. ЗаМАРИНОвали. Ем огурчик, и МАРИНу вспоминаю. Даже бутерброд не лезет в рот.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: admist от 22 сентября 2014, 10:42:54
Вот еще:

crash = КРУШение
meadow = МЕДОВЫЙ (луг)
shadow = САДОВая (тень)
burn = БУРНый

Про индоевропеистику, заметьте, пока ни слова - тут все ясно (widow = вдова, и проч.)

Кстати, '234' на санскрите будет 'двишата тридаша чатвари'.

Так что маргинальный английский язык является испорченным диалектом русского. Русского не в сегодняшнем политическом смысле, разумеется. Русский был всеобщим мировым праязыком, и на окраинах он переродился особенно заметно, упростившись до убогости.

Как по-английски сказать: голубка, голубочек, голубонька, голубушка, голубочка, голубчик? dove - и баста.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Дети к. Гранта от 03 октября 2014, 01:08:53
     А нам интересно, почему русские нецензурные сова совсем не похожи на английские.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: admist от 05 октября 2014, 15:11:02
     А нам интересно, почему русские нецензурные сова совсем не похожи на английские.

По-моему, в английском вообще нет нецензурных слов, сплошные эвфемизмы. Нет, есть, конечно, нецензурные выражения, но это совсем другая опера.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Дети к. Гранта от 05 октября 2014, 18:21:01
По-моему, в английском вообще нет нецензурных слов, сплошные эвфемизмы. Нет, есть, конечно, нецензурные выражения, но это совсем другая опера.
    А что такое эвфемизмы? Ругательство? Кстати, только что отсмотрели американский фильм "Once upon a time  in America". Там очень много эвфемизмов.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: admist от 05 октября 2014, 20:54:34
    А что такое эвфемизмы? Ругательство? Кстати, только что отсмотрели американский фильм "Once upon a time  in America". Там очень много эвфемизмов.

Вот типичный ряд эвфемизмов:  manhood, dick, cock, prick, wood, junk, pecker, ding-dong, member, joystick, hog, pud, package, baby maker, johnson, john thomas, wilson, willy, stick, schlong ... Говорят, что список эвфемизмов только на приведенное понятие составляет 2-3 страницы текста.

Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Mari от 05 октября 2014, 20:59:53
Адмист,  соскучились по эвфемизмам? Их  есть  у меня! (http://danneo.com/forum/images/smilies/welcome.gif)
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: admist от 05 октября 2014, 21:19:12
Адмист,  соскучились по эвфемизмам? Их  есть  у меня! (http://danneo.com/forum/images/smilies/welcome.gif)

Джонсон - это, между прочим, 36-й президент США.

Похоже, Обама тоже скоро попадет в почетный список эвфемизмов. Как туда уже попала г-жа Псаки.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Mari от 05 октября 2014, 21:28:00
Джонсон - это, между прочим, 36-й президент США.

Та вы ШО,  кэп!??))))(http://danneo.com/forum/images/smilies/90.gif)
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: admist от 05 октября 2014, 21:40:37
Та вы ШО,  кэп!??))))(http://danneo.com/forum/images/smilies/90.gif)

А когда последует обещанный вами список эвфемизмов? Общественность заинтригована.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Mari от 05 октября 2014, 21:52:33
Да  хоть  сейчас. В личном  общении.(http://danneo.com/forum/images/smilies/spamm.gif)
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: АЛЁНА от 16 октября 2014, 14:15:17
Многие примеры нелепых ошибок переводчиков уже стали классикой и вошли в учебники иностранных языков.

Порою, просто искренне поражаешься изворотливости ума и такому творческому переосмыслению текста.

• No smoking! — Пиджаки не вешать!
• Can You hear me? — Ты можешь меня здесь?
• Undressed custom model — Голая таможенная модель
• Manicure — Деньги лечат
 • Let it be — Давайте есть пчел
• I have been there — У меня там фасоль
• God only knows — Единственный нос бога
• We are the champions — Мы шампиньоны
• Do You feel alright? — Ты справа всех знаешь?
• Bye bye baby, baby good bye — Купи купи ребенка, ребенок хорошая покупка
• To be or not to be? — Пчеле или не пчеле?
• I fell in love — Я свалился в любовь.
• Just in case — Только в портфеле
• I will never give up — Меня никогда не стошнит
• Oh dear — Ах олень.
• I saw my Honey today — Я пилил мой мед сегодня
• I’m going to make you mine — Я иду копать тебе шахту
• May God be with you — Майская божья пчелка с тобой
• Finnish people — Конченные люди
• Bad influence — Плохая простуда • Phone seller — Позвони продавцу
• Good products — Бог на стороне уток
• Truly yours — Ваш Трули
• Let’s have a party — Давайте организуем партию
• Watch out! — Посмотри снаружи!
• I know his story well — Я знаю его исторический колодец
• Press space bar to continue — Космический бар прессы продолжает
• I’ll be back — Я буду спиной
• Copyright — Скопировано правильно
• Sleep well — Сонный источник
• Hungry like the wolf — Венгры любят волков
• He was fired from the company — Его фирма сгорела
• Stop the violence! — Пусть скрипки помолчат!
• Spirit is strong, but the flesh is weak — Водка ничего, а мясо протухло.
• Give up smoking — Дай закурить!
• By the way — Купи дорогу
• Wicked design — Злобный дизайн
• Birds in the skies — Птицы на лыжах
• Are you afraid? — Ты что, Фрейд?
• Showtime — Покажи мне время
• Are these exercises difficult? — No, lungs. — Это трудные упражнения? — Нет, легкие.
• — How do you do? — That’s all right. — Как ты это делаешь? — Да всё правой.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: admist от 16 октября 2014, 23:01:09
Многие примеры нелепых ошибок переводчиков уже стали классикой и вошли в учебники иностранных языков.

Порою, просто искренне поражаешься изворотливости ума и такому творческому переосмыслению текста.

• Are you afraid? — Ты что, Фрейд?



Явный, причем дешевый, фейк. Дело в том, что Фрейд - это Фройд (Freud), и это знает даже последний бомж на Казанском вокзале.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Чаклуночка от 17 октября 2014, 17:45:14
- Говорите ли вы по-английски?
-Только со словарем. С людьми пока стесняюсь. ;)
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Mari от 18 октября 2014, 14:36:32


Явный, причем дешевый, фейк. Дело в том, что Фрейд - это Фройд (Freud), и это знает даже последний бомж на Казанском вокзале.
не стоит афишировать подобный круг общения
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: рейтар от 19 октября 2014, 19:21:31
  и это знает даже последний бомж на Казанском вокзале.

Простите, это    после  разговоров  с  бомжами  вы  сочли, что  проводите  совещание  в  администрации  Президента?
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Дети к. Гранта от 20 октября 2014, 00:52:57
     Амнисту. А мы так и не поняли про эвфемизмы. Может быть, Вы смогли бы дать примеры на русском, а лучше перевести с английского, чтоб уж совсем все было понятно.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: admist от 20 октября 2014, 20:37:39
     Амнисту. А мы так и не поняли про эвфемизмы. Может быть, Вы смогли бы дать примеры на русском, а лучше перевести с английского, чтоб уж совсем все было понятно.

Цитирую работу учениц 8 класса "Эвфемизмы в русском языке". Работу выполнили: Федорова Анна и Баталова Лукерья, ученицы МОУ «Лицей»

(http://fs1.ppt4web.ru/images/3258/56676/310/img26.jpg)

Примеры:

- освободи нос (вместо: высморкайся)

- освободить кишечник (вместо понятно чего)

- она ждет ребенка (вместо: она беременна)
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Mari от 20 октября 2014, 22:28:12
или "заткни  фонтан!" ;)
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: АЛЁНА от 23 октября 2014, 13:09:42
Говорят, что в английском языке новое слово рождается каждые 98 минут, то есть в день появляется целых 15 неологизмов. Некоторые из этих слов приживаются и входят в активный словарь. Многие из них довольно ироничные.

Вот некоторые:

Мак-наци (Mac nazi)
Человек, помешанный на продуктах компании Apple.

Расплывающееся рождество (Christmas creep)
Феномен, при котором празднование Рождества с каждым годом начинается все раньше.

Футбольная вдова (Football widow)
Женщина, которая в дни футбольных матчей считает своего мужчину временно умершим.

Хейтриотизм (Hatriotism — от «ненависть» и «патриотизм»)
Чувство ненависти по отношению к людям или явлениям, на которые указывает власть.

Брендализм (Brandalism)
Завешивание городских фасадов уродливыми рекламными постерами.

ПТ (PT, Permanent tourist)
Перманентные туристы, задерживающиеся в стране только на тот срок, который позволяет им считаться нерезидентами, а значит, не платить налоги, не проходить воинскую службу и т.д.

Викиальность (Wikiality — от Wikipedia и «реальность»)
Явление, существование которого подтверждается большим количеством ссылок на него в интернете.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: АЛЁНА от 24 октября 2014, 18:02:31
Вот ещё:

10-е сентября (September 10th)
Синоним малозначительного и повседневного.

Сценический звонок (Stage-phoning)
Попытка произвести впечатление на стоящих рядом людей разговором по мобильному.

Биоаксессуар (Bio-accessory)
Человек, которого берут в общество в качестве выгодного фона.

Холодильничное право (Refrigerator rights)
Синоним очень близких отношений; в буквальном смысле право залезть в холодильник без спроса.

А вот такое было и со мной! ;D

Синдром водителя автобуса (Driving the bus)
Человек, который решил в выходные поехать за покупками и обнаружил себя на полпути к работе.

Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: АЛЁНА от 27 октября 2014, 10:30:12
Презентиизм (Presenteeism)
Чувство вины, которое возникает у отлучившегося из офиса работника, пусть даже и по причине болезни.

Опраизация (Oprahization)
Возросшая тенденция исповедоваться на людях, чему немало поспособствовало шоу Опры Уинфри.

Кризис четверти жизни (Quarter life crisis)
Состояние, в которое впадают только что окончившие учебу молодые люди при столкновении со взрослым миром.

Экопорно (Climate porn)
Взволнованная и экспрессивная риторика, использующаяся при описании климатических изменений на планете.

Королева стола (Table queen)
Человек, требующий у официантов пересадить его/ее, когда в ресторане освобождается лучший столик.

Пролетарский занос (Proletarian drift)
Процесс осваивания рабочим классом брендов, которые когда-то ассоциировались исключительно с высшими слоями обществ.

Глобиш (Globish — сокращение от global english)
Упрощенный английский, на котором общаются представители неанглоговорящих стран.

Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Mari от 27 октября 2014, 12:19:51
У меня сейчас как раз презентизм по всем признакам
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: АЛЁНА от 27 октября 2014, 12:41:01
У меня сейчас как раз презентизм по всем признакам

А представляешь, сколько я уже этим мучаюсь? А если к этому ещё прибавить и общее паршивое состояние организма, то вообще жизнь не в радость... :'(
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Mari от 27 октября 2014, 12:46:41
Я то завтра,  кровь из носа, выйду. Дел очень много.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: АЛЁНА от 27 октября 2014, 12:48:54
А я надеюсь, что в среду.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: АЛЁНА от 05 ноября 2014, 08:48:07
Чуланная музыка (Closet music)
Музыка, которую слушают без свидетелей из-за боязни быть осмеянным.

Говорящая пума (Conversational puma)

Человек, то и дело впрыгивающий в разговор со словами «Да, я знаю!», «Я вам всегда это говорил!», что делает беседу крайне затруднительной.

Кинотерапия (Cinematherapy)
То же, что и шопинг-терапия, но в этом случае от стресса предлагается избавляться не в магазинах, а в кинотеатрах.

Шоклог (Shoclog)
Блог, который ведется с расчетом шокировать читателей.

Усталость от паролей (Password fatigue)
Психическая усталость, вызванная необходимостью помнить слишком много паролей.

Девичья кнопка (Girlfriend button)
Кнопка «пауза» на игровых приставках, которую нажимают молодые люди, когда их подружке хочется поговорить.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: АЛЁНА от 07 ноября 2014, 08:55:49
Франкенфуд (Frankenfood)
Еда, приготовленная из генетически модифицированных продуктов.

Техносексуал (Technosexual)
Человек, рассуждающий о технических новинках с энтузиазмом, с которым обычно говорят о сексе.

Кухонный пропуск (Kitchen pass)
Разрешение, которое дает один супруг другому, отпуская его из дома на вечеринку или еще куда-то.

Ретрошопинг (Retro shopping)
Сравнение цен на одну и ту же вещь в разных магазинах, осуществляемое уже после того, как эта вещь приобретена.

Абсурдистан (Absurdistan)
Слово, которым обозначается любая страна, в которой происходит что-то нелепое, абсурдное.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: АЛЁНА от 10 ноября 2014, 07:05:16
Аэроним (Plane name)
Выдуманное имя, которым называются во время авиаперелета (в ситуации, когда знакомство нежелательно).

Ресторанное католичество (Cafeteria Catholicism)

Отказ от посещений кафе по пятницам в связи с тем, что в конце недели некоторые из них используют приготовленные в начале недели блюда в качестве ингредиентов для пятничных.

Бабушка (Babushka)
Милая бесполезная вещь небольшого размера.

Волонтуризм (Voluntourism)
Туризм с элементами волонтерской деятельности.

Офисный супруг (Office spouse)

Коллега по работе, с которым возникают близкие, но не романтические, отношения.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: admist от 10 ноября 2014, 20:06:40
Аэроним (Plane name)
Выдуманное имя, которым называются во время авиаперелета (в ситуации, когда знакомство нежелательно).

Ресторанное католичество (Cafeteria Catholicism)

Отказ от посещений кафе по пятницам в связи с тем, что в конце недели некоторые из них используют приготовленные в начале недели блюда в качестве ингредиентов для пятничных.

Бабушка (Babushka)
Милая бесполезная вещь небольшого размера.

Волонтуризм (Voluntourism)
Туризм с элементами волонтерской деятельности.

Офисный супруг (Office spouse)

Коллега по работе, с которым возникают близкие, но не романтические, отношения.

Исходник, вообще говоря, был посвящен совершенно другому.

Не переводу с английского на русский, а тому, что в русском и английском многие слова обозначают просто ОДНО И ТО ЖЕ:

peak = пик
crash = крушение
tug = тугой
cell = келья
nox = ночь
rex = речь (посполитая)
lux = луч
vox [vexe] = вече
taxi - тачка

(Вы уже поняли, что x = ч)

и так далее.

Латинские слова в левой части списка в английском, маргинальном, трансформировались. Понятное дело, островитяне. Отходят от мейнстрима . . . 
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: admist от 10 ноября 2014, 20:46:27
Hamlet = хам-чик, маленький хам

'Ham' на английском и означало 'Хам' = 'Хан', а суффикс '-let'  - уменьшительный суффикс:

leaflet - листочек
eyelet - ушко
cloudlet - облачко
kinglet - царёк

Так что 'Hamlet' - это тоже 'царёк'. Эдакий Никита Михалков, лизоблюд. Или блюдолиз, кому как больше нравится.

Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Neta от 10 ноября 2014, 21:06:35
А без перехода на личности - никак? :o :o :o
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Mari от 10 ноября 2014, 21:54:17
Это вы самому ему скажите, чего кричать " в форточку"? ;)

Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: admist от 10 ноября 2014, 22:33:24
А без перехода на личности - никак? :o :o :o

Никак.

Тошнит от этого хам-лета.

Слуги, у него, видите ли, лошадей в конюшне чешут (6 человек). И еще оправдывается . . .
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Freya от 11 ноября 2014, 01:02:00
Это вы самому ему скажите, чего кричать " в форточку"? ;)
.....
 8)  в форточку кричать - "иго-го!!"
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: admist от 11 ноября 2014, 17:43:33
Это вы самому ему скажите, чего кричать " в форточку"? ;)

Я хоть Михалкову, хоть Путину, хоть горцу ПРЯМО в лицо скажу, что думаю.

Вы же меня знаете.

Для меня авторитетов НЕ СУЩЕСТВУЕТ. Тем более, что они в основной своей массе - ДУТЫЕ. Меня Neta сразу раскусила.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Mari от 11 ноября 2014, 21:59:32
Фу! Какая   гадость! Не   думаю,  что  Neta вас кусала( вы  нестерильный((( Беее
(http://toshno.net/images/kartinki/toshnota-vo-rtu.jpg)

Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: admist от 11 ноября 2014, 22:13:54
Фу! Какая   гадость! Не   думаю,  что  Neta вас кусала( вы  нестерильный((( Беее
(http://toshno.net/images/kartinki/toshnota-vo-rtu.jpg)

Re: стерильная гадость

Кусайте Loki, он - стерильный. Безопасность - гарантирована.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Mari от 11 ноября 2014, 22:16:45
да   его, думаю,  кусать одно  удовольствие? Правда,  Мила? ;)
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Neta от 11 ноября 2014, 23:21:25
Никого я не кусала :o :o :o и кусать не собираюсь!!! ;D ;D ;D
Перефразируя известную строку из песни, утверждаю, что "Neta бывает кусачей только от жизни собачьей!"
 Моя пока ещё к этой опасной черте не подошла! :D :D :D
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: АЛЁНА от 24 ноября 2014, 07:03:04
(https://img-fotki.yandex.ru/get/4802/90377906.40/0_ccb2f_529c3c0f_L)
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: admist от 24 ноября 2014, 19:38:53
Хоуп Терещенко тут решительно ни при чем. Не надо серьезную тему обращать в фарс.

Почему русское ПРОСТРАНСТВО (простираться, страна, странный, странник) совпадает с английскими PROSTRATE, STRANGER, еtс. ?
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Mari от 24 ноября 2014, 23:42:53


Почему русское ПРОСТРАНСТВО (простираться, страна, странный, странник) совпадает с английскими PROSTRATE, STRANGER, еtс. ?
Просто так.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Марина от 25 ноября 2014, 12:34:28
адмист, какой же вы скучный и нудный  :-[
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Алиса от 26 ноября 2014, 21:27:47
адмист, какой же вы скучный и нудный  :-[
А еще страшненький. Мне после его текста кошмары по ночам теперь снятся.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Чаклуночка от 13 декабря 2014, 15:24:11
Задача повышенной сложности для иностранцев на экзамене по русскому.
Задача: расшифруйте "Еле-еле ели ели ели".
Ответ: "Одни ёлки очень медленно поедали другие ёлки".
 ;D
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: АЛЁНА от 29 декабря 2014, 08:48:31
(https://img-fotki.yandex.ru/get/15503/90377906.47/0_cf8e8_acda4963_L)
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: АЛЁНА от 30 декабря 2014, 08:44:27
Немного юмора

(https://img-fotki.yandex.ru/get/15487/90377906.49/0_d075c_73c16022_L)
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: АЛЁНА от 15 января 2015, 18:20:03
Эгокастинг (Egocasting)
Чтение только тех газет и журналов, чье мнение совпадает с твоим собственным.

Текстуальный массаж (Text massage — игра слов «massage» (массаж) и «message» (сообщение)
Телефон, оповещающий о приеме sms в вибрирующем режиме.

Тревожный звонок (Ringxiety — от слов «тревога» и «звонок»)
Замешательство, в которое приводит группу людей звонящий мобильный телефон, не понятно кому принадлежащий.

Комфорт-ТВ (Comfort TV)
Лишенные интеллектуального наполнения телепередачи, главная функция которых — успокоить.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: admist от 16 января 2015, 19:53:07
Задача повышенной сложности для иностранцев на экзамене по русскому.
Задача: расшифруйте "Еле-еле ели ели ели".
Ответ: "Одни ёлки очень медленно поедали другие ёлки".
 ;D

А Вы расшифруйте французское: "си си си си си си пре, шак си си сон си пре'.

 Si six scies scient six cyprès, chaque scie scie son cyprès.

'Если шесть пил пилят шесть кипарисов, (то) каждая пила пилит свой  кипарис'.

Когда я эту фразу произносил французам, для которых этот язык - РОДНОЙ, но сама фраза была не знакома, они были в недоумении. Разумеется, понять не могли.

Аналогично:

Ля каваль о валяк аваля лё дю ляк э лё дю ляк лява ля каваль о валяк:

La cavale aux Valaques avala l’eau du lac et l’eau du lac lava la cavale aux Valaques.

Транслит:

Лошадь Валака (библейский царь - admist) выпила воду из озера, и вода из озера вылилась из лошади Валака.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Б.Я. от 21 января 2015, 00:45:47
     What is the Russian for a "stakeholder"?
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: АЛЁНА от 03 марта 2015, 10:46:51
Погода на английском

weather — погода
weather forecast — прогноз погоды
weatherman — метеоролог
weather station — метеорологическая станция

Тёплая погода:

bright / clear — ясный
sunny — солнечный
muggy — влажная и душная
sultry — знойный, душный
dry — сухой
hot — жаркий
warm — тёплый
sticky — жаркий и влажный
 fresh — свежий
heat — жара, зной

Холодная погода:

cool — прохладный, свежий
chilly — холодный, прохладный
cold — холодный
hazy / misty / foggy — туманный
windy — ветреный
frosty / freezing — морозный
cloudy — облачный

Небо:

sky — небо
cloud — облако, туча
dense clouds — густые облака
low, black clouds — низкие, черные облака
heavy grey clouds — огромные темные тучи
overcast — покрытый облаками, мрачный, хмурый (о небе)
sun — солнце
moon — луна
star — звезда

Ветер:

wind — ветер
cold wind — холодный ветер
cold biting wind — холодный резкий ветер
breath of air / puff of wind — дуновение ветерка
breeze — бриз
 slight wind / moderate wind — лёгкий ветерок
gale / strong wind — сильный ветер
gust of wind — порыв ветра
hurricane / very strong wind — ураган, буря
blizzard — снежная буря
blinding snowstorm — буран
squall — шквал
storm — шторм
whirlwind — вихрь, ураган, торнадо
tornado / twister (AmE) — торнадо, смерч, ураган

Гром, молния:

thunderstorm — гроза
lightning — молния
thunder — гром
it lightens — сверкает молния
 it thunders — гремит гром
thunder-cloud — грозовая туча
dark — тёмный

Погодные условия, осадки:

humidity — сырость, влажность
frost — мороз
shower — ливень
drizzle — моросящий дождь
precipitation — осадки
rain — дождь; идти (о дожде)
snow — снег; идти (о снеге)
snowfall — снегопад
snowdrift — снежный сугроб
snowflake — снежинка
hail — град
storm — буря
mist — лёгкий туман, дымка
fog — густой туман
dew — роса sleet — дождь со снегом
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: admist от 15 марта 2015, 22:14:23
Народ просто не врубился.

Речь идет не о ПЕРЕВОДЕ, а о русских словах, ПРЯМЫМ текстом присутствующих в английском языке:

weather = ветер
crash = крушение
screep = скрип
screak = вскрик
float = плот, плыть
flame = пламя
frame = рама
splash = вспышка
cry = кричать

и так далее.

Этот список можно продлить как угодно далеко.

И не надо писать про погоду на английском.

Кстати, write = врите!

Do you understand me?

Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: admist от 27 марта 2015, 20:01:28
Добавления:

rule = руль (прАвило = правИло)
value = valow (староагл.) = валовый
good = годный
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Ежик от 28 марта 2015, 00:07:28
    " Нам следует усвоить, что в России время и пространство не имеют того значения, какое они имеют у нас, что жить для русских важнее, чем овладевать жизнью, что чувства там не стесняют, а дают им полную волю; что в России встречаются не только крайности жары и холода, но и крайности скепсиса и веры, интеллектуальной тонкости и простодушия", - Джон Голсуорси.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: АЛЁНА от 01 апреля 2015, 06:58:30
(https://img-fotki.yandex.ru/get/15540/90377906.4d/0_d32ea_11bc5dcb_L)
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: admist от 06 апреля 2015, 18:06:45
cell = КЕЛья
tug = ТУГОЙ
god = ГОДный
meadow = МЕДОВый (луг)
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: admist от 18 апреля 2015, 20:45:16
child = ЧАДо
ocular = ОКО (очи, очевидный)
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Влад от 20 марта 2018, 18:04:01
(https://ppt4web.ru/images/1413/39989/640/img16.jpg)
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Влад от 20 марта 2018, 18:05:08
(https://myslide.ru/documents_3/c1ccae339d6434555b3b722a31bdb892/img9.jpg)
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Влад от 20 марта 2018, 18:07:12
(https://fs00.infourok.ru/images/doc/251/255920/640/img4.jpg)
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 20 марта 2018, 21:16:05
When in Rome, do as Romans do

В чужой монастырь со своим указом не ходят

С волками жить, по волчьи выть!
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: asdfg от 25 марта 2018, 17:45:19
https://www.youtube.com/watch?v=F6l2FaHbgGM

Руссия из зэ кэпитал ов Грейт Британ! Какие тут могут быть русско—английские соответсвтия, когда это одна страна!))))

Хоть смейся, хоть плачь :'(
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAЛ$ от 26 марта 2018, 11:19:16
(https://4.bp.blogspot.com/-4soyZbwBihs/ULl33Z93wGI/AAAAAAAABkE/Gvk7sL8LT-o/s1600/words-are-fun-1.jpg)
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 27 марта 2018, 20:02:56
Bee yourself - это просто лучшее!  :yes:
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAЛ$ от 28 марта 2018, 10:02:53
Bee yourself - это просто лучшее!  :yes:

Все для Вас)
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAЛ$ от 28 марта 2018, 10:07:36
(https://pp.userapi.com/c543108/v543108084/3b251/528YNIOThKw.jpg)
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAЛ$ от 28 марта 2018, 10:23:19
So, How was your day? )

(https://pp.userapi.com/c543108/v543108772/2b25b/POjpAt8OleU.jpg)
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 29 марта 2018, 20:53:03
It's like that and that's the way it is!
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAЛ$ от 02 апреля 2018, 14:19:39
(https://pp.userapi.com/c635103/v635103018/1ec46/weNmiPXF4Cg.jpg)
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 02 апреля 2018, 16:54:43
Люблю эти шутки с транслитом)
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAЛ$ от 02 апреля 2018, 18:51:53
Люблю эти шутки с транслитом)

А этот желтый "нечто"??? Как директор рынка развалился)))
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 02 мая 2018, 23:42:57
В гостях хорошо, а дома лучше

East or West, home is best

There is no place like home
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Ann от 08 мая 2018, 00:43:24
It's like that and that's the way it is!

     Could you give an example?
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 08 мая 2018, 21:31:21
     Could you give an example?

According to my observations, the array of emotions men tend to express is not as vast as womens'. But it greatly depends on the personality so it's only in my humble opinion
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 15 мая 2018, 23:51:39
A tree is known by its fruits.

От яблони яблоки, а от ели шишки.

(http://www.radozamok.com.ua/images/news/apple.jpg)
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 21 мая 2018, 07:47:02
Many a true word is spoken in jest.

В каждой шутке есть доля правды.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAЛ$ от 24 мая 2018, 08:58:21
Many a true word is spoken in jest.

В каждой шутке есть доля правды.
Или...в каждой шутке, есть доля шутки?
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAЛ$ от 24 мая 2018, 13:45:13
Я так благодарна вам. что нет слов (что нет слов выразить это, что не могу высказать)!   
Я до такой степени благодарна вам, что мне трудно найти слова.      

I don't know how to thank you.   
I can never thank you enough.



(https://www.psychologos.ru/images/articles/showcases/49668rs3.jpg)
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Ann от 26 мая 2018, 01:43:13
     Кто найдёт соответствие нашей пословице:"Дуракам закон не писан"?
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Mari от 26 мая 2018, 12:54:08
     Кто найдёт соответствие нашей пословице:"Дуракам закон не писан"?

As the fool thinks, so the bell clinks.

Fools rush in where angels fear to tread.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAЛ$ от 27 мая 2018, 11:45:20
As the fool thinks, so the bell clinks.

Fools rush in where angels fear to tread.

It is right?
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Mari от 27 мая 2018, 21:07:22
(https://emojio.ru/images/apple-b/1f937.png)
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 27 мая 2018, 23:19:18
It is right?

I think, yes. But never have heard of any of those.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAЛ$ от 28 мая 2018, 13:31:57
Fools rush in where angels fear to tread and when house prices became very high many people decided to buy a house.

Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAЛ$ от 28 мая 2018, 13:34:52
All work and no play makes Jack a dull boy


1.работа без забавы делает Джека скучным.

2.Русское соответствие: Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем


(http://s1.gagtime.ru/2016/04/0003-09.jpg)
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 03 июня 2018, 12:04:21
DAL$!, this cat is hilarious!!  :good:
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAЛ$ от 05 июня 2018, 12:32:22
“every day is not Sunday» (дословно: “Воскресенье бывает не каждый день»)
соответствует русской поговорке «не все коту масленица, будет и великий пост».

(https://im0-tub-ru.yandex.net/i?id=d8ae4f532c1201c55ffff70051b2869f&n=13)
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 05 июня 2018, 12:54:12
В семье не без урода. Every family has its black sheep.

(https://cdn-images-1.medium.com/max/1440/1*V04eDmd_nzDcyMcXfsiaOg.jpeg)

Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 21 августа 2018, 11:03:09
A good beginning makes a good end - Лиха беда начало, хорошее начало - половина дела
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 09 сентября 2018, 11:23:14
A picture is worth a thousand words. - Лучше один раз увидеть, чем 100 раз услышать.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Ann от 09 сентября 2018, 15:58:03
A picture is worth a thousand words. - Лучше один раз увидеть, чем 100 раз услышать.

     I like to use this Russian expression. The English one? I guess one should start using it.....
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 10 сентября 2018, 22:08:33
     I like to use this Russian expression. The English one? I guess one should start using it.....

Never heard of the English equivalent before.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 12 сентября 2018, 22:27:22
An army marches on its stomach – Соловья баснями не кормят

Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Ann от 13 сентября 2018, 11:44:57
В семье не без урода. Every family has its black sheep.

(https://cdn-images-1.medium.com/max/1440/1*V04eDmd_nzDcyMcXfsiaOg.jpeg)

     This is the second time I see this picture and again like it very much.  Just one remark - этот урод looks very attractive.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 13 сентября 2018, 17:32:55
     This is the second time I see this picture and again like it very much.  Just one remark - этот урод looks very attractive.

     We use a similar expression in Russian - 'white crow' which might look really weird, but black sheep are beautiful and graceful.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 20 сентября 2018, 16:31:32
Appearances are deceptive - Внешность обманчива
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Ann от 20 сентября 2018, 21:26:33
Appearances are deceptive - Внешность обманчива

     Oh, yes!
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 23 сентября 2018, 20:31:21
A friend in need is a friend indeed – Друзья познаются в беде
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 24 сентября 2018, 23:32:09
Actions speak louder than words – Поступки говорят громче, чем слова.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 26 сентября 2018, 08:41:23
A tree is known by its fruit - От яблони яблоко, от ели шишка, Дерево познается по плодам
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Ann от 27 сентября 2018, 22:55:43
     Slow but sure - медленно, но верно.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 01 октября 2018, 23:46:17
Beauty is in the eyes of the beholder, Tastes Differ – На вкус и цвет товарищей нет
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Ann от 16 октября 2018, 20:54:34
Actions speak louder than words – Поступки говорят громче, чем слова.

     How very true!
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 17 октября 2018, 20:42:37
     How very true!

    I'm glad you share my opinion as I also completely agree with this proverb.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 17 октября 2018, 20:52:48
News travels fast - Новости быстро распространяются
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Ann от 18 октября 2018, 00:37:51
News travels fast - Новости быстро распространяются

     Not in our school, unless they small talk (putting it in a polite way).
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 18 октября 2018, 21:08:58
     Not in our school, unless they small talk (putting it in a polite way).

     Couldn't agree more!)
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Ann от 28 октября 2018, 01:16:16
A friend in need is a friend indeed – Друзья познаются в беде


     Unfortunately it is becoming a rare case.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 31 октября 2018, 18:06:57
Что посеешь, то и пожнешь -  A bad beginning makes a bad ending
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 06 ноября 2018, 00:05:55
Худой мир лучше доброй ссоры

A bad compromise is better than a good lawsuit
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Ann от 10 ноября 2018, 00:03:12
Худой мир лучше доброй ссоры

A bad compromise is better than a good lawsuit

     A very american approach!
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 10 ноября 2018, 14:14:35
     A very american approach!

     It is important to support this approach nowadays.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Ann от 15 ноября 2018, 01:04:26
Tastes differ - о вкусах не спорят.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 19 ноября 2018, 21:36:21
Don’t judge a book by its cover.

Не суди книгу по ее обложке; не все то золото, что блестит.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Ann от 20 ноября 2018, 00:56:20
Худой мир лучше доброй ссоры

A bad compromise is better than a good lawsuit
     When I wrote about the american approach I meant the last word: we say - cсора, they say - lawsuit.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 21 ноября 2018, 10:55:17
     When I wrote about the american approach I meant the last word: we say - cсора, they say - lawsuit.

     Ann, understood.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 25 ноября 2018, 20:45:22
You made your bed, now you have to lie in it.

Кто кашу заварил, тому и расхлебывать.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: О.М. от 01 декабря 2018, 14:51:09
Все в мире похоже. Во всем есть сходство.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 02 декабря 2018, 18:51:55
Easy come, easy go.

Легко пришло, легко ушло; бог дал, бог взял.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAЛ$ от 04 декабря 2018, 09:58:44
One law for the rich, and another for the poor
Для богaтых один зaкон, a для бедных - дpугой

Сытый голодного не поймет.


Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 05 декабря 2018, 23:29:00
The grass is always greener on the other side of the fence.

трава всегда зеленее по другую сторону забора.
 хорошо там, где нас нет.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 06 декабря 2018, 23:44:38
Don’t make a mountain out of an anthill

не делай из мухи слона.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Ann от 08 декабря 2018, 23:47:33
Easy come, easy go.
Легко пришло, легко ушло; бог дал, бог взял.

     A very useful saying to comfort oneself. Even if it didn't come that easy.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 09 декабря 2018, 11:14:31
     A very useful saying to comfort oneself. Even if it didn't come that easy.

     Self-suggestion is a big thing!
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 12 декабря 2018, 10:02:58
Don’t count your chickens before they hatch.

не считай цыплят, пока они не вылупились.
 цыплят по осени считают.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 16 декабря 2018, 20:06:34
Many hands make light work.

Буквально: много рук делают работу легкой.
Эквивалент: берись дружно – не будет грузно; когда рук много – работа спорится.

НО:

Too many cooks spoil the broth.
Буквально: Слишком много поваров портят бульон.
Эквивалент: У семи нянек дитя без глазу.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 19 декабря 2018, 18:22:09
Rome wasn’t built in a day.

Буквально: Рим был построен не за один день.
Эквивалент: Москва не сразу строилась.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Ann от 22 декабря 2018, 00:34:18
Цитата: DAS от 16 Декабрь 2018, 20:06:34
Too many cooks spoil the broth.
Буквально: Слишком много поваров портят бульон.
Эквивалент: У семи нянек дитя без глазу.


     Unless there is one cook who runs the situation.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 22 декабря 2018, 14:05:14
Цитата: DAS от 16 Декабрь 2018, 20:06:34


     Unless there is one cook who runs the situation.

And other cooks listen to his instructions and don't try to run the situation themselves..
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 16 января 2019, 10:48:09
You made your bed, now you have to lie in it

Буквально: ты заправил кровать, ты на ней и спи.
Эквивалент: кто кашу заварил, тому и расхлебывать.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Ann от 18 января 2019, 00:15:36
Что посеешь, то и пожнешь -  A bad beginning makes a bad ending

     A very discouraging saying! And not true to life! You can begin badly, but you can finish with flying colours.
.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 18 января 2019, 19:17:11
     A very discouraging saying! And not true to life! You can begin badly, but you can finish with flying colours.
.

From time to time such situations take place as well.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 20 января 2019, 18:20:06
Don’t cross the bridge until you come to it.

Буквально: не переходи мост, не дойдя до него.
Эквивалент: всему свой черед; решай проблемы по мере их поступления.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAЛ$ от 21 января 2019, 14:58:05
Don’t cross the bridge until you come to it.

Буквально: не переходи мост, не дойдя до него.
Эквивалент: всему свой черед; решай проблемы по мере их поступления.


а может быть такой эквивалент : Не делите шкуру не убитого медведя?
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 21 января 2019, 22:34:03

а может быть такой эквивалент : Не делите шкуру не убитого медведя?

DAL$, в точку, я как раз его и пытался вспомнить!
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Ann от 23 января 2019, 00:30:15
DAL$, в точку, я как раз его и пытался вспомнить!

     Точку-то в точку, да не очень, ребята.  Разве можно сравнить "нашу делёжку великолепной  медвежьей не убитой шкуры" с каким-то там мостиком, через  который надо перейти?
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 23 января 2019, 00:36:05
     Точку-то в точку, да не очень, ребята.  Разве можно сравнить "нашу делёжку великолепной  медвежьей не убитой шкуры" с каким-то там мостиком, через  который надо перейти?

    Это вопрос субъективный. Мне кажется, этот эквивалент вполне допустим, хоть и не такой яркий, как русский вариант.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 29 января 2019, 00:22:25
Don’t cast pearls before swine.

не мечите бисер перед свиньями

Don’t offer something valuable to someone who doesn’t value it.

Example: To serve them French cuisine is like casting pearls before swine.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAЛ$ от 29 января 2019, 14:44:41
Краткая итория того как появилось слово "spam".

Слово SPAM появилось в 1936 году — под такой маркой американская компания выпустила острые мясные консервы («SPiced hAM»).

Чтобы сбыть их запасы не первой свежести после второй мировой войны, была проведена массированная рекламная кампания, ставшая эталоном назойливости после скетча труппы «Монти Пайтон».

В 1986 году в конференциях Usenet появилось множество одинаковых сообщений от некоего Дэйва Родеса, который рекламировал новую финансовую пирамиду. Кто-то провёл аналогию между такой рассылкой и консервами, и с тех пор слово спам закрепилось в новом значении.

(https://pp.userapi.com/c846521/v846521930/18721e/Y3SLkfoxmuM.jpg)
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 30 января 2019, 10:46:42
Теперь будем знать !
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Ann от 01 февраля 2019, 02:03:00
The grass is always greener on the other side of the fence.

трава всегда зеленее по другую сторону забора.
 хорошо там, где нас нет.

     Unfortunately so. The people who tend to think so are not very happy. Furthermore they may spoil the life of the other ones.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAЛ$ от 01 февраля 2019, 15:04:39
Рабoта не вoлк
Рабoта - вoрк,
А вoлк этo гулять



Aнглийcкий выучить нecлoжнo. Cпрocили «вaй», oтвeть «бeкoз», cпрocили «дринкин», oтвeчaeшь «oфкoз»

 :lols:
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 01 февраля 2019, 18:38:40
Рабoта не вoлк
Рабoта - вoрк,
А вoлк этo гулять


Подписываюсь под каждым словом!
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAЛ$ от 03 февраля 2019, 14:25:32
Подписываюсь под каждым словом!


 :heart:
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAЛ$ от 04 февраля 2019, 14:48:51
(https://pp.userapi.com/c7004/v7004901/59034/-6dgqbvhR6Y.jpg)
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 06 февраля 2019, 11:33:42
Original!
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Ann от 08 февраля 2019, 00:07:40
   
Art is long, and Time is fleeting.
Жизнь коротка, искусство вечно.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 08 февраля 2019, 17:14:30
He who laughs last, laughs the longest.

Эквивалент: хорошо смеется тот, кто смеется последним.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 11 февраля 2019, 14:02:23
Ignorance is bliss

Эквивалент: счастье в неведении; меньше знаешь – лучше спишь.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAЛ$ от 11 февраля 2019, 14:41:16
Ignorance is bliss

Эквивалент: счастье в неведении; меньше знаешь – лучше спишь.


 :applodisment: :applodisment: :applodisment:
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 12 февраля 2019, 17:05:37
My hands are tied.

эквивалент: Мои руки связаны.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 14 февраля 2019, 23:33:28
Close but no cigar.

Эквивалент: почти, но мимо; чуть-чуть не считается.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAЛ$ от 15 февраля 2019, 12:13:47
Близок локоток (= локоть), да не укусишь.

(It is) A case of sour grapes.

 Случай с кислым виноградом. (В смысле: Красивый виноград висит, а есть его невозможно, потому что он кислый.)

You cannot touch your eye with your elbow.

Нельзя коснуться своего глаза своим локтем.



It's not as easy as it looks.

Не все так легко, как кажется.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: born to be wild от 16 февраля 2019, 14:38:15
A penny saved is a penny earned

Дословный перевод: Сэкономленное пенни — заработанное пенни.
Русский аналог: Копейка рубль бережет.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 16 февраля 2019, 17:59:28
Honesty is the best policy.

Буквально: честность – лучшая стратегия (политика).
Эквивалент: тайное становится явным; шила в мешке не утаишь.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 23 февраля 2019, 09:55:44
Many hands make light work.

Буквально: много рук делают работу легкой.
Эквивалент: берись дружно – не будет грузно; когда рук много – работа спорится.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 25 февраля 2019, 23:15:25
Practice makes perfect.

Буквально: практика ведет к совершенству.
Эквивалент: повторение – мать учения; навык мастера ставит.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Ann от 06 марта 2019, 02:12:53
   
Other times, other manners, other customs.
Другие времена, другие нравы.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 06 марта 2019, 09:46:45
Lend your money and lose your friend.

Буквально: одолжи денег и потеряешь друга.
Эквивалент: в долг давать – дружбу терять.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAЛ$ от 06 марта 2019, 11:47:30
(https://pp.userapi.com/c7004/v7004144/5a1d6/vfmD-7Tp9zM.jpg)

чтo не убивает тебя - делает тебя сильнее
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 11 марта 2019, 11:11:38
Жизнеутверждающая картинка)
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 13 марта 2019, 10:25:27
As you sow, so you shall reap.

 Что посеешь, то и пожнешь.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Ann от 16 марта 2019, 00:16:34
(https://pp.userapi.com/c7004/v7004144/5a1d6/vfmD-7Tp9zM.jpg)

чтo не убивает тебя - делает тебя сильнее

Великолепно! Смешно и очень вселяет дух.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAЛ$ от 04 апреля 2019, 15:00:33
1.An attempt is no sin
 2.if you try you may win.


(https://coubsecure-s.akamaihd.net/get/b25/p/coub/simple/cw_timeline_pic/5a2a7372bde/0ccfc2174996de0510067/big_1411645958_1403994286_image.jpg)
 
Попытка не пытка.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 06 апреля 2019, 16:06:47
 Lend your money and lose your friend.
Эквивалент: в долг давать – дружбу терять.

(https://ak9.picdn.net/shutterstock/videos/23594449/thumb/7.jpg)
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAЛ$ от 09 апреля 2019, 14:56:49
Lend your money and lose your friend.
Эквивалент: в долг давать – дружбу терять.

(https://ak9.picdn.net/shutterstock/videos/23594449/thumb/7.jpg)

вот прям иногда думаешь как бы одолжить некоторым, но не просят)))
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAЛ$ от 09 апреля 2019, 15:15:35
Оригинал: A liar is not believed when he speaks the truth.
Дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит.
Русский аналог: Раз солгал — навек лгуном стал.


(https://www.stihi.ru/pics/2017/11/03/1583.jpg)
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAЛ$ от 09 апреля 2019, 15:17:24
Оригинал: A leopard cannot change its spots.
Дословно: Леопард не может изменить его пятна.
Русский аналог: Горбатого могила исправит.


(https://www.englishdom.com/dynamicus/blog-post/000/001/420/1526281371.435_700x445_content.jpg)
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 09 апреля 2019, 17:43:47
Русский аналог: Раз солгал — навек лгуном стал.

Это действительно так, вспоминается притча про мальчика и волков..
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAЛ$ от 11 апреля 2019, 15:36:39
Это действительно так, вспоминается притча про мальчика и волков..

Ох жаль, как многие об этом забывают!
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 20 апреля 2019, 11:47:26
The forbidden fruit is always the sweetest.

Запретный плод всегда сладок.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAЛ$ от 20 апреля 2019, 14:15:10
The forbidden fruit is always the sweetest.

Запретный плод всегда сладок.

а если запретить детям учиться?
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Mari от 20 апреля 2019, 15:52:17
Они не воспринимают учёбу плодом))) Вообще)
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAЛ$ от 22 апреля 2019, 16:36:34
Они не воспринимают учёбу плодом))) Вообще)

а чем они ее воспринимают?
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 23 апреля 2019, 20:05:59
а если запретить детям учиться?

Не знаю, попробуйте!) Вдруг сработает?!
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 23 апреля 2019, 20:13:18
Every cloud has a silver lining.

Буквально: у каждого облака есть серебряная подкладка.
Эквивалент: нет худа без добра.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 27 апреля 2019, 15:30:49
You can’t have your cake and eat it too.

Буквально: нельзя остаться с пирогом и съесть его одновременно.
Эквивалент: нельзя усидеть на двух стульях.

Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAЛ$ от 06 мая 2019, 13:44:13
(https://pp.userapi.com/c837435/v837435845/2ba77/HasMnxWOSuU.jpg)
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 08 мая 2019, 21:52:11
Авторитарность педагогики некоторых школ не знает границ..
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAЛ$ от 12 мая 2019, 17:45:41
Авторитарность педагогики некоторых школ не знает границ..

хорошо у нас в школе и авторитарность , и сотрудничество!
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 14 мая 2019, 18:41:47
хорошо у нас в школе и авторитарность , и сотрудничество!

И это правильно!
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 14 мая 2019, 18:43:22
Do a little well and you do much.

Буквально: сделай немного хорошо, и сделаешь много.
Эквивалент: лучше меньше да лучше.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAЛ$ от 15 мая 2019, 11:30:45
Do a little well and you do much.

Буквально: сделай немного хорошо, и сделаешь много.
Эквивалент: лучше меньше да лучше.

Мал золотник, да дорог?
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 15 мая 2019, 17:01:00
Мал золотник, да дорог?

Ну да, как вариант)
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Ann от 18 мая 2019, 16:06:53
The forbidden fruit is always the sweetest.

Запретный плод всегда сладок.

     Exactly!
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 20 мая 2019, 10:52:05
     Exactly!

Thanks a lot !
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 20 мая 2019, 10:53:54
It’s better to be safe than sorry.

Дословно: Лучше быть осторожным, чем сожалеть.

эквивалент: Береженого Бог бережет.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Ann от 02 июня 2019, 00:53:05
Lend your money and lose your friend.

Буквально: одолжи денег и потеряешь друга.
Эквивалент: в долг давать – дружбу терять.

    A very gloomy saying! That means there are no real friends in this world.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: asdfg от 03 июля 2019, 13:51:21
That means there are no real friends in this world.
   
А friend in need is a friend indeed.
Друг познается в беде.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: InkJoy от 03 июля 2019, 16:04:01
Men make houses; women make homes.
Мужчины создают дома, а женщины — семейный уют. / Муж — дому строитель, нищете отгонитель; хозяйкою дом стоит.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: asdfg от 05 июля 2019, 12:00:46
Curiosity killed the cat.

Дословно: Любопытство сгубило кота.
Русский аналог: Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Mari от 05 июля 2019, 19:00:17
Do not touch the cats!
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: asdfg от 06 июля 2019, 01:16:26
Do not touch the cats!

A cat may look at a king
Дословно: Кошка может смотреть на короля.
Русский аналог: Не святые горшки обжигают.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Ann от 06 июля 2019, 11:47:10
Curiosity killed the cat.

Дословно: Любопытство сгубило кота.
Русский аналог: Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

     About curiosity. I doubt the saying. The curiosity helps people do things in this world. Imagine we are indifferent to everything that happens around us.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: asdfg от 06 июля 2019, 21:24:46
I absolutely agree with you if we talk about children's natural curiosity. Their curiosity should be stimulated.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: asdfg от 06 июля 2019, 21:26:25

Curiosity saves the cat

Sounds better?)
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Ann от 06 июля 2019, 22:58:36

Curiosity saves the cat
Sounds better?)

    Oh, yes! It looks like a new saying. The uneducated people can easily take it as the one.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 25 июля 2019, 12:20:59
Ве easier said than done

Проще сказать, чем сделать

Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAЛ$ от 29 июля 2019, 10:55:20
(https://sun9-37.userapi.com/c635100/v635100945/41160/Z8JzH2QydEs.jpg)
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 31 июля 2019, 10:35:48
A cat in gloves catches no mice

Nice saying, I wonder how the cat in gloves would look like. I guess, something like this..

(https://i.kym-cdn.com/photos/images/newsfeed/001/354/484/a65.gif)
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 31 июля 2019, 10:36:44
Two heads are better than one

Одна голова хорошо, а две — лучше
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Ann от 31 июля 2019, 12:05:12
Two heads are better than one
Одна голова хорошо, а две — лучше

Not always.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 05 августа 2019, 20:19:10
Не who laughs last laughs longest

Хорошо смеется тот, кто смеется последним
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 13 августа 2019, 22:14:17
A rolling stone gathers no moss.

Под лежачий камень вода не течет
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 15 августа 2019, 17:03:36
Every cloud has a silver lining

Нет худа без добра
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: asdfg от 16 августа 2019, 16:15:54
Every cloud has a silver lining
Нет худа без добра
:good:
 
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 19 августа 2019, 10:47:18
Little strokes fell great oaks

Дословно: от малых ударов валятся большие дубы

Эквивалент: Муравей не велик, а горы копает
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Ann от 25 августа 2019, 14:51:18
A rolling stone gathers no moss.
Под лежачий камень вода не течет

   
Exactly!!!
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 28 августа 2019, 19:09:03
   
Exactly!!!

    Stagnation is the enemy of progress!
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Ann от 04 сентября 2019, 00:28:00
    Stagnation is the enemy of progress!

     And the progrees we are living in starts being a little bit frightening, doesn't it?
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 06 сентября 2019, 18:29:35
     And the progrees we are living in starts being a little bit frightening, doesn't it?

Oh yes! It does!
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: asdfg от 12 сентября 2019, 16:23:06
     And the progrees we are living in starts being a little bit frightening, doesn't it?
It does! Artificial Intelligence versus Human Intelligence: The Intense Battle Began! The World is waiting for the winner amen
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 12 сентября 2019, 21:22:37
It does! Artificial Intelligence versus Human Intelligence: The Intense Battle Began! The World is waiting for the winner amen

And we can already guess who is going to win in a long-term perspective, especially in certain spheres!
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 16 сентября 2019, 21:57:00
Оригинал: Don’t cross the bridge until you come to it.

Дословно: Не переходи мост, пока до него не дойдешь.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 18 сентября 2019, 22:41:53
Хорошо смеется тот, кто смеется последним

Не who laughs last laughs longest
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Ann от 19 сентября 2019, 00:58:30
And we can already guess who is going to win in a long-term perspective, especially in certain spheres!

     If you can guess, tell me.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 20 сентября 2019, 19:51:45
     If you can guess, tell me.

     Ann, I can't claim my anticipations to be the ultimate truth, but I assume the professions in the spheres of catering, construction, cleaning and driving will be replaced by artificial intelligence in the near future. At least this is what I figured out after having read information on that topic from various sources.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Ann от 21 сентября 2019, 15:19:35
     Ann, I can't claim my anticipations to be the ultimate truth, but I assume the professions in the spheres of catering, construction, cleaning and driving will be replaced by artificial intelligence in the near future. At least this is what I figured out after having read information on that topic from various sources.

     What about teaching people?
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 22 сентября 2019, 13:17:17
     What about teaching people?

     What concerns teaching, we can predict that AI will be able to excel in some skills that teachers won't. Nevertheless, I'm not quite sure if the computer would be able to motivate a student or evaluate a degree of his/her creativity. Although it's always better to "never say never" but the likelihood of teachers being replaced by computers is little, in my opinion.

     Furthermore, if the computers become so omniscient, why don't we have them do absolutely everything instead of us? However, the fate of such society is pathetic to say the least.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: asdfg от 23 сентября 2019, 16:56:31
     Ann, I can't claim my anticipations to be the ultimate truth, but I assume the professions in the spheres of catering, construction, cleaning and driving will be replaced by artificial intelligence in the near future. At least this is what I figured out after having read information on that topic from various sources.

    The World Economic Forum estimates that, by 2025, 90% of jobs will require digital skills, and that 65% of children entering primary school today will work in jobs that don't currently exist.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: asdfg от 23 сентября 2019, 18:00:47
     What about teaching people?
AI can’t replace human teachers entirely, but AI can become a students’ and teachers’ best friend easily!
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: asdfg от 23 сентября 2019, 18:05:59
https://www.youtube.com/watch?v=WJjzVXwacRA
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 25 сентября 2019, 08:01:17
Robots helping to deal with isolation are a superb and innovative idea!
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: asdfg от 26 сентября 2019, 07:47:46
Robots helping to deal with isolation are a superb and innovative idea!
Couldn’t agree more, DAS!
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Ann от 07 октября 2019, 01:20:50
Robots helping to deal with isolation are a superb and innovative idea!

     If there is no human being!

     
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 08 октября 2019, 18:19:27
     If there is no human being!

   


   Sometimes they are capable of connecting people, who otherwise wouldn't have met each other.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Ann от 08 октября 2019, 21:31:30

   Sometimes they are capable of connecting people, who otherwise wouldn't have met each other.

     Oh, yes! They are! It does happen. Now that I look at it from this point of view I remember a number of cases.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 09 октября 2019, 18:09:15
     Oh, yes! They are! It does happen. Now that I look at it from this point of view I remember a number of cases.

     Nevertheless, your notion is even more relevant nowadays!
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 11 октября 2019, 22:25:32
Everything is good in its season

Каждому овощу свое время

Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 12 октября 2019, 11:15:27
The squeaky wheel gets the grease.
Под лежачий камень вода не течет. / Хочешь жить, умей вертеться.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 17 октября 2019, 19:22:00
Don’t make a mountain out of an anthill.
 Не делай из мухи слона.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Ann от 18 октября 2019, 00:22:17
   

 
Nothing is imposible to a willing heart
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 20 октября 2019, 09:51:51
   

 
Nothing is imposible to a willing heart

This is the best approach!
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 22 октября 2019, 17:12:37
A bad beginning makes a bad ending

Что посеешь, то и пожнешь

Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Ann от 23 октября 2019, 00:26:06
A bad beginning makes a bad ending

Что посеешь, то и пожнешь

     Fortunately not always.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 23 октября 2019, 20:42:15
     Fortunately not always.

    I agree, nothing is impossible to a willing heart even if the beginning is bad.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 30 октября 2019, 10:10:08
There's no such thing as a free lunch.
 Бесплатный сыр — только в мышеловке.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Ann от 03 ноября 2019, 12:05:39
   
Habit is a second nature.
Привычка - вторая натура.

     I like this saying very much because it corresponds to my thinking about people's education. You teach people and in the long run they do what they have been taught to do.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 04 ноября 2019, 19:09:35
   
Habit is a second nature.
Привычка - вторая натура.

     I like this saying very much because it corresponds to my thinking about people's education. You teach people and in the long run they do what they have been taught to do.

  And we can already see some results among out students!
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 05 ноября 2019, 18:15:05
The cat is out of the bag.
Все тайное всегда становится явным.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 06 ноября 2019, 19:52:58
Beauty is in the eye of the beholder.

Красота в глазах смотрящего
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 08 ноября 2019, 23:06:29
Seeing is believing

Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 12 ноября 2019, 18:06:55
ALways put your best foot forward

Пытайся предстать в наилучшем свете
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: asdfg от 12 ноября 2019, 22:31:21
return to one's muttons (get back to one's muttons)

Вернёмся к нашим баранам.
Let us return to our muttons.

 
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 16 ноября 2019, 10:14:34
Still waters run deep.
В тихом омуте черти водятся.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 16 ноября 2019, 10:20:22
Let your heart rule your head

слушай свое сердце
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 20 ноября 2019, 10:47:19
You scratch my back, I’ll scratch yours.

 Рука руку моет. Ты — мне, я — тебе.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Ann от 21 ноября 2019, 00:32:29
You scratch my back, I’ll scratch yours.
 Рука руку моет. Ты — мне, я — тебе.

    The saying is usually approached to as the one which has a negative connotation. However if you look at it literally you can't help admitting that having somebody who scratches your back from time to time is very pleasant.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 24 ноября 2019, 18:39:36
    The saying is usually approached to as the one which has a negative connotation. However if you look at it literally you can't help admitting that having somebody who scratches your back from time to time is very pleasant.

    All one needs to do is to scratch the other person's back in return in order to maintain parity.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 24 ноября 2019, 18:41:58
There's no such thing as a free lunch.
 Бесплатный сыр — только в мышеловке.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Ann от 01 декабря 2019, 23:22:07
For the love of the game
Из любви к искусству
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 04 декабря 2019, 10:46:33
Two wrongs don't make a right.
 Злом зла не поправишь.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 06 декабря 2019, 18:34:59
Like father, like son

Яблочко от яблоньки недалеко падает.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Ann от 11 декабря 2019, 00:06:58
Two wrongs don't make a right.
 Злом зла не поправишь.

    Но многие стараются!
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 11 декабря 2019, 10:26:44
    Но многие стараются!

    To no avail, as a rule!
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 11 декабря 2019, 21:42:01
One drop of poison infects the whole tun of wine.

Ложка дегтя в бочке меда.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 12 декабря 2019, 19:11:36
Still waters run deep.

В тихом омуте черти водятся
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 18 декабря 2019, 10:41:27
 Good fences make good neighbours

На бога надейся, но сам не плошай
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 19 декабря 2019, 20:32:51
Where there's muck there's brass.

Без труда не выловишь и рыбку из пруда.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 21 декабря 2019, 11:08:38
Куй железо, пока горячо

Strike while the iron is hot
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Ann от 27 декабря 2019, 21:38:35
     
Other times, other manners, other customs
     Другие времена, другие нравы
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 28 декабря 2019, 16:45:42
A great dowry is a bed full of brambles.
Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 29 декабря 2019, 17:17:20
One drop of poison infects the whole tun of wine.
 Ложка дегтя в бочке меда.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 31 декабря 2019, 00:25:30
As the fool thinks, so the bell clinks.
 Дуракам закон не писан.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 06 января 2020, 13:55:15
Who keeps company with the wolf, will learn to howl.
С кем поведешься, от того и наберешься.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 07 января 2020, 22:02:34
We never know the value of water till the well is dry.

 Что имеем, не храним, потерявши, плачем.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 14 января 2020, 23:28:50
When the fox preaches, take care of your geese.

 Проливать крокодиловы слезы.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Ann от 15 января 2020, 22:18:37
We never know the value of water till the well is dry.

 Что имеем, не храним, потерявши, плачем.

     Live and learn.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 15 января 2020, 22:27:06
     Live and learn.

Nowadays the significance of this proverb is paramount and can't be underestimated. To my mind, one should learn constantly and never stop.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 15 января 2020, 22:42:59
All things are difficult before they are done

Лиха беда начало
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 15 января 2020, 22:47:37
caught  between two stools

Погнаться за двумя зайцами
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 20 января 2020, 16:49:33
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise

Кто рано встает, тому бог подает
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 25 января 2020, 21:57:51
Cleanliness is next to Godliness.

Чистота сродни праведности

Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 27 января 2020, 22:17:16
Bad news travel fast

Худые вести не сидят на месте
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 06 февраля 2020, 17:43:19
WHen in Rome do as the Romans do

С волками жить, по-волчьи выть.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 10 февраля 2020, 21:53:28
An Englishman's home is his castle

Мой дом - моя крепость
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 10 февраля 2020, 21:55:08
A guilty conscience needs no accuser.

Нечистая совесть спать не дает.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 19 февраля 2020, 21:32:53
Тhе spirit is willing but the flesh is weak

Дух силен, но плоть слаба
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Ann от 23 февраля 2020, 00:48:08
WHen in Rome do as the Romans do
С волками жить, по-волчьи выть.

     Unfortunately!
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 24 февраля 2020, 23:16:26
     Unfortunately!

     Unless Romans do the right things
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 04 марта 2020, 17:53:42
Don't count your chickens before they hatch

Цыплят по осени считают
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 13 марта 2020, 00:17:05
A bad workman always blames his tools.

Мастер глуп, нож туп

У плохого мастера всегда нож виноват
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAЛ$ от 22 марта 2020, 23:23:05
(https://sun9-65.userapi.com/c844320/v844320130/103044/9xhNZ7xgXKA.jpg)
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Ann от 26 марта 2020, 22:28:21
Who keeps company with the wolf, will learn to howl.
С кем поведешься, от того и наберешься.

     I doubt the English saying really corresponds to the Russian one.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 28 марта 2020, 14:04:08
     I doubt the English saying really corresponds to the Russian one.

    As For me, though it's not a complete equivalent, it does make a little sense. I found another one - "If you lie down with dogs, you will get up with fleas".
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 28 марта 2020, 14:23:57
Appetite comes with eating

Аппетит приходит во время еды.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 28 марта 2020, 14:24:33
Appetite comes with eating

Аппетит приходит во время еды.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Ann от 05 апреля 2020, 00:27:46
Appetite comes with eating

Аппетит приходит во время еды.

     
And goes away with it.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 13 апреля 2020, 16:46:23
     
And goes away with it.

      Yes, especially when you are full or even fed up with food.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Ann от 21 апреля 2020, 23:07:25
Тhе spirit is willing but the flesh is weak
Дух силен, но плоть слаба

    I doubt it! If the spirit wants no flesh can conquer it.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 27 апреля 2020, 22:56:55
    I doubt it! If the spirit wants no flesh can conquer it.

Absolutely! Power of spirit is much more important than physical strength.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Ann от 14 мая 2020, 23:42:47
Appetite comes with eating

Аппетит приходит во время еды.

     When you want to make somebody do something you can use this saying!
   
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 21 мая 2020, 18:23:35
     When you want to make somebody do something you can use use this saying!
   


And, as a rule, it is supposed to work!
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Ann от 31 мая 2020, 22:06:01

And, as a rule, it is supposed to work!

     As far as the "real" eating is concerned it usually does.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 05 июня 2020, 12:18:10
Like Father, like son

Яблочко от яблоньки недалеко падает.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 04 апреля 2021, 13:06:20
A bad compromise is better than a good lawsuit   

Худой мир лучше доброй ссоры
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Ann от 06 апреля 2021, 21:45:18
A bad compromise is better than a good lawsuit   

Худой мир лучше доброй ссоры

    I doubt that it is still so. Lawsuits are becoming very frequent nowadays.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 07 апреля 2021, 15:43:06
    I doubt that it is still so. Lawsuits are becoming very frequent nowadays.

It depends on the severity of a lawsuit. However, sad to say, you are absolutely right.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Ann от 09 апреля 2021, 01:27:48
Tastes differ
О вкусах не спорят
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 11 апреля 2021, 22:58:26
Tastes differ
О вкусах не спорят


Some indviduals simply don't understand that and keep imposing their likes and tastes on other people.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Ann от 17 апреля 2021, 15:08:33

Some indviduals simply don't understand that and keep imposing their likes and tastes on other people.

     On the other hand, if your likes and tastes can't be coordinated with the likes and tastes of the people you cooperate with you'll never be a success. Your freedom is over as soon as another person appears in your life...
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 28 апреля 2021, 12:17:04
     On the other hand, if your likes and tastes can't be coordinated with the likes and tastes of the people you cooperate with you'll never be a success. Your freedom is over as soon as another person appears in your life...

     THerefore, we should choose the right people to cooperate with!
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 28 апреля 2021, 12:17:55
A burden of one’s choice is not felt


Своя ноша не тянет
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Ann от 03 мая 2021, 01:09:03
A burden of one’s choice is not felt


Своя ноша не тянет

Exactly!
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 06 октября 2021, 21:42:52
A bird in the hand is worth two in the bush

Лучше синица в руках, чем журавль в небе
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 10 октября 2021, 21:19:52
A bully is always a coward   

Молодец среди овец, а на молодца и сам овца
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Ann от 05 ноября 2021, 22:57:13
A bird in the hand is worth two in the bush

Лучше синица в руках, чем журавль в небе

     
It depends!
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 08 ноября 2021, 19:41:33
A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years.   


На всякого дурака ума не напасешься
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 09 ноября 2021, 20:58:10
A good anvil does not fear the hammer   


Правда суда не боится
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 18 ноября 2021, 20:14:21
A cock is valiant on his own dunghill   

Всяк кулик на своем болоте велик
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 02 декабря 2021, 18:52:15
A drop of honey catches more flies than a hogshed of vinegar   

Мал золотник да дорог
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 14 декабря 2021, 23:11:17
A guilty conscience is a self-accuser   

Нечистая совесть спать не дает
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Ann от 09 апреля 2022, 18:46:29
A guilty conscience is a self-accuser   
Нечистая совесть спать не дает

   
The saying seems to belong to the previous centuries.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 28 апреля 2022, 21:08:30
   
The saying seems to belong to the previous centuries.

True! It sounds rather outdated. Nevertheless, I believe even the most unscrupulous people are tortured by their immoral deeds from time to time.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAS от 28 апреля 2022, 21:27:55
As the fool thinks, so the bell clinks   

Дураку закон не писан
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: Ann от 17 мая 2022, 21:49:29
As the fool thinks, so the bell clinks   

Дураку закон не писан

    In fact, the Russian variant differs from the English one. It's not so bad to be the fool in the English variant.
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAЛ$ от 28 мая 2022, 21:15:53
(https://i.ibb.co/Pg7nF7r/11.jpg) (https://ibb.co/KWMkbM5)
Название: Re: Русско-английские соответствия
Отправлено: DAЛ$ от 04 сентября 2022, 22:35:27
(https://i.ibb.co/LtFZrpV/8.jpg) (https://ibb.co/7Wf1Qys)