Автор Тема: Шекспир  (Прочитано 20813 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Arsenovna

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 592
  • Die Welt gehört demjenigen, der sich darüber freut
    • Просмотр профиля
Re: Шекспир
« Ответ #57 : 02 ноября 2016, 23:40:49 »

Гробница Джульетты


В отличие от окрестностей дома Капулетти, всегда шумных и многолюдных, место, где расположена крипта с гробницей Джульетты - Tomba di Giulietta - , встречает ощущением покоя. Это предмет давнего поклонения романтиков. Увитая зеленью аллея - пергола - ведёт к немногим сохранившимся постройкам древнего монастыря, основанного орденом Миноритов (францисканцев) в 1230 году, когда была возведена церковь в честь Святого Франциска Ассизского, посетившего эти места.



Согласно легенде в монастыре Сан Франческо происходило тайное венчание Ромео и Джульетты, и здесь же они были похоронены. "Это был тот храм вблизи крепостных строений, где монахи тогда пребывали, но позднее, неизвестно почему, они их покинули, хотя там бывал сам святой Франческо, и поселились близ Сан Дзено, на месте, что именуется ныне Сан Бернардино. У стен храма с внешней стороны тогда стояли каменные склепы, как это можно часто увидеть в других местах близ церквей. Один из них был древней усыпальницей всего рода Каппеллетти, и там лежала прекрасная Джульетта" (новелла Луиджи Да Порто,1524).

В самом деле, монастырь, выросший на этом месте вокруг церкви San Francesco al Corso, был покинут францисканскими монахами примерно лет через сорок после его основания. Но, по-видимому, это произошло раньше, чем обозначено в художественной версии Да Порто, приурочившего действие своей новеллы к 1302 году. В это время монастырский комплекс уже занимал мантуанский Орден Сан Марко, состоявший одновременно из монахов и монахинь, который с течением лет становился более малочисленным. Когда к 1336 году в его пределах осталось лишь несколько монахинь, они приняли Бенедиктинский обет. В середине 16 века монастырь перешёл к ордену, известному как "Францисканские сёстры".



Из живописного церковного дворика ступеньки ведут в полумрак подземного помещения. Над входом укреплена табличка со словами из пьесы Шекспира: "В могилу? Нет: ведь здесь покоится Джульетта - и красота её угрюмый склеп в сияющий чертог преобразила." Посреди второй по ходу сводчатой камеры можно увидеть саркофаг из красного мрамора, где некогда покоилась Джульетта в ожидании Ромео. Здесь принято оставлять цветы и небольшие послания героям.




Нельзя назвать справедливыми замечания некоторых комментаторов шекспировской пьесы и иных журналистов по поводу веронской Гробницы, что она, якобы, была "подделана" или даже "сфабрикована" специально для показа туристам. (Пример: "В каждой стране есть места, связанные с какой-нибудь романтической легендой,  которая привлекает туристов. Только в одних случаях эти легенды - всего лишь продуманный рекламный трюк... Просто власти Вероны вовремя подсуетились", - Марина Великанова, "Московский Комсомолец"). Верона никогда не утверждала безоговорочной подлинности этой могилы, хотя сам саркофаг действительно очень древний. Традиция связывать его с историей Джульетты и Ромео сложилась ещё до появления наиболее ранней редакции трагедии Шекспира (читайте раздел История ) и до возникновения туристического бизнеса в сегодняшнем понимании этого слова. Люди сами проложили тропу к этому месту мечты и уединения, окрестив найденную здесь каменную гробницу захоронением несчастных любовников. Историк Джироламо Далла Корте в своём труде "История Вероны" (в книге десятой), опубликованном в 1550 году, описывает действительное на тот момент положение вещей: "Я видел много раз эту гробницу у колодца бедных последователей Святого Франциска и говорил об этом с моим дядей, Кавалером Герардо Больдери, который привёл меня туда и показал место в стене у придела преподобных отцов - капуцинов, откуда, как ему рассказывали, много лет назад была извлечена упомянутая гробница с некими останками." Кстати, дядя автора этих строк - Герардо Больдери - известен созданным им в 1553 году поэтическим произведением на тему Ромео и Джульетты (подробности в разделе Луиджи Да Порто). Исторические сведения подтверждают, что в 1548 году по решению духовных властей, не желавших поощрять народное почитание этого предмета, саркофаг был отодвинут от стены и приспособлен благотворительной общиной "Францисканские сёстры" для хранения воды. Для её стока в камне были пробиты отверстия, которые позже были заделаны, но их следы на поверхности саркофага видны и теперь.

После важного описания Далла Корте, следующие два века не оставили почти никаких значительных упоминаний о Гробнице, или же они пока не обнаружены. Известно только, что саркофаг каким-то образом уцелел после случившегося в 1624 году взрыва в близлежащем хранилище военного снаряжения. Этот мощный взрыв разрушил церковь Сан Франческо, которую восстановили год спустя. Период относительного затишья страстей вокруг злосчастной Гробницы сменился в пору расцвета Романтизма 19 века настоящим паломничеством к легендарному месту захоронения прославленной Шекспиром любящей пары. В вышедшем в 1807 году и ставшем культовым романе "Коринна, или Италия" Жермены де Сталь упоминается: "Трагедия о Ромео и Джульетте написана на итальянский сюжет; действие происходит в Вероне, где и поныне показывают гробницу двух влюблённых." Поэзия звала путешественников в Верону, к руинам старого монастыря капуцинов (ветвь францисканцев), скрывавшим последнее пристанище возлюбленных. Это явление зафиксировано в 1820 году в документах итальянского историка Джамбаттисты Да Персико.

Попутно заметим, что в Италии имя героини предпочитают ставить перед именем её возлюбленного: Джульетта и Ромео, кроме тех случаев, когда речь идёт именно о названии трагедии Шекспира. В итальянской традиции - Giulietta e Romeo - названы фильм Ренато Кстеллани/Renato Castellani (1954), опера Риккардо Дзандонаи/Riccardo Zandonai (1922) и мюзикл Риккардо Коччанте/Riccardo Cocciante (2007), использующие местные мотивы. Иногда это объясняют особым отношением к Прекрасной Даме. Каким бы странным это ни казалось нам, но в веронском почитании этой пары большая его доля всегда доставалась образу Джульетты, в то же время образ Ромео постепенно отходил на второй план, пока не превратился в своего рода фон для ярких качеств его подруги. Как-то само собой получилось, что известную Гробницу стали называть просто "Гробницей Джульетты", а не "Гробницей Ромео и Джульетты", как она звалась первоначально.
 
Ещё в давние времена среди многочисленных посетителей Гробницы быстро распространился варварский обычай откалывать кусочки могильного камня Джульетты и увозить их с собой в качестве сувениров или чтобы сделать потом ювелирное украшение особого значения. Избежать подобного искушения не могли порой и люди знаменитые. В 1822 году Мария Луиза Австрийская, герцогиня Пармская и вторая супруга Наполеона, посетила Гробницу и пожелала взять с собой несколько сколов мрамора для изготовления милого её сердцу украшения - ожерелья и серёг в золотой оправе. Английский поэт Джордж Байрон, побывавший в Вероне в 1816 году, также унёс, как он сам пишет, "маленькие осколки гранита, чтобы дать их моей дочери, племянницам и племянникам". В результате столь рьяного почитания саркофаг значительно пострадал и приобрёл ту выщербленную наружность, которую являет нам сегодня. Некоторые предприимчивые торговцы не замедлили воспользоваться стремлением приезжих приобрести на счастье камешек с Гробницы Джульетты. Так, один ювелир на Пьяцца Эрбе, в центре города, бойко продавал простодушным туристам кусочки красного мрамора, откалывая их от колонн неподалёку. Мошенничеством свои действия он не считал, оправдывая их тем, что "и колонны, и почитаемая гробница сделаны из одного и того же материала". В заметках Байрона осталось описание увиденной им Гробницы: "Это простой, открытый и частью попорченный саркофаг, с сухими листьями на дне, стоящий в запущенном монастырском саду, бывшем когда-то кладбищем, теперь разрушенным, где осталось лишь несколько могил..."  В 1889 году историк Антонио Дзамбелли, имея в виду рассказы Да Порто и Далла Корте, рассуждал по поводу предполагаемого захоронения Ромео и Джульетты следующим образом: "Хорошо известно, что самоубийцам, равно как и убийцам, было отказано в погребении по церковным обычаям, вместо этого их хоронили, как животных. Когда в 1302 году произошло известное событие, то из уважения к их семьям, которые были богаты и могущественны в Вероне, церковные власти позволили похоронить их в священном месте, но в гробнице без гербов и надписей." Возможный след утерянной из виду крышки саркофага появляется в Вене, где, как утверждает драматург Август фон Коцебу (1761 - 1819), эрцгерцог австрийский Йоханнес показывал ему могильную плиту, которую привёз в начале века из Вероны (возможно, речь идёт о части крышки, так как историк Дзамбелли писал, что крышка Гробницы как будто была разбита вскоре после её осквернения в 1548 году). Вполне допустимый факт, если учитывать обстоятельства, что в 1814-1866 годах Верона была оккупирована Австрией, и место вблизи Гробницы использовалось военными. По этой причине окрестности пришли в совершенный упадок, но даже в подобных условиях Гробница не утрачивала своей притягательности. Эту картину очень точно и не без иронии передаёт всё в тех же очерках Чарльз Диккенс: "Переход от дома Джульетты к могиле Джульетты столь же естествен для посетителя, как и для самой бедняжки Джульетты, которая "своим сияньем факелы затмила". Итак, сопровождаемый проводником, я направился к старому-престарому саду, принадлежавшему некогда, как я полагаю, старому-престарому монастырю. Встреченный у развалившихся ворот ясноглазой женщиной, стиравшей бельё, я прошёл вперёд, где свежая зелень и ранние цветы живописно разрастались среди остатков старых стен и покрытых плющом холмиков; здесь мне показали нечто вроде небольшого чана или лохани для воды, который ясноглазая женщина, осушая о платок руки, назвала могилой несчастной Джульетты: "La tomba di Giulietta la sfortunata". При всём моём добром расположении уверовать в это, я смог поверить лишь тому, что ясноглазая женщина сама в это верила; итак, я оказал ей в этом кредит и сверх того расплатился с ней звонкой монетой. Я не был разочарован; напротив, было скорее приятно, чем неприятно, что место, где покоится прах Джульетты, забыто. Быть может духу Йорика утешительны звуки шагов на его могильной плите и повторение его имени раз по двадцать на день; но Джульетте спокойнее лежать в стороне от туристских дорожек и не знать других посетителей, кроме весеннего дождика, ароматного ветерка и солнечных лучей."


Конец состоянию заброшенности легендарного места был положен в 1868 году, когда размещавшееся здесь Общество Милосердия решило установить беспризорную Гробницу в укрытие, образованное стеной старой церкви и уцелевшей монастырской кладкой. Над Гробницей возвели  сооружение с арками, своего рода часовню, наподобие портика во дворике монастыря Сан Дзено. (Вероятно, это сходство имел в виду режиссёр Кастеллани, снимая в Сан Дзено сцену похорон Джульетты, в фильме 1954 года - см. пару иллюстраций ниже). На стене укрепили мраморную доску, где сообщались сведения об истории этого места. Такое обустройство Гробницы запечатлено на редких фотоснимках конца 19 века. Теперь чувства посетителей, приходящих по следам легенды, нашли более трепетное выражение: рядом с Гробницей стали появляться маленькие послания, покрывающие даже стену позади неё.
 

В 1898 году муниципальные власти решили, что окружение Гробницы следует сделать более красивым. Фотографии начала двадцатого столетия показывают, что саркофаг был передвинут от стены в центр пространства под портиком, теперь украшенного арками с обеих сторон. Перед нишей в кирпичной кладке, за изголовьем саркофага, находилась высокая каменная подставка для гостевой книги. Вокруг часовни-портика располагались живописные фрагменты античных надгробий и колонн.

В 1910 году в ближайшем садике был торжественно открыт мраморный бюст Шекспира, созданный веронским скульптором Ренато Каттани.

Если кто-то из нынешних посетителей Гробницы Джульетты слышал или читал о том, что прежде саркофаг имел другое местоположение, он наверняка затруднился бы отыскать на территории Сан Франческо то самое место. Вне монастырского дворика, со стороны улицы Шекспира, слева от входа в здание бывшей церкви (теперь музея) видны огороженные сеткой руины кирпичной кладки, похожие на археологические раскопки. На остатках стены всё ещё различимы: ниша, над ней небольшой сквозной проём в виде арочного окошка и следы от некогда укреплённых здесь мраморных таблиц. Именно здесь до конца 1930-х годов находился изящный портик, окружавший легендарный саркофаг.


Оффлайн DAЛ$

  • Эй, гайс у меня все nice
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 61150
  • Патриций
    • Просмотр профиля
Re: Шекспир
« Ответ #56 : 25 октября 2016, 14:20:18 »
Соавтором Уильяма Шекспира признали Кристофера Марло

Соавтором английского драматурга Уильяма Шекспира признали его коллегу Кристофера Марло, сообщает «Би-би-си» со ссылкой на издательство Оксфордского университета.

Давно предполагалось, что Марло принимал участие в написании некоторых шекспировских работ, но впервые его вклад признан официально. Теперь он будет указан как соавтор трех частей исторической хроники «Генрих VI» в собрании сочинений New Oxford Shakespeare.



По словам редактора Гэри Тейлора, исследователям удалось подтвердить вклад Марло в написание «Генриха VI». В работе принимали участие 23 международных специалиста. Как отмечают эксперты, сотрудничество Шекспира с его коллегами оказалось более обширным, чем считалось ранее. Исследователи утверждают, что 17 из 44 шекспировских пьес написаны в соавторстве.

Весной 2016 года сообщалось, что в Британии оцифруют рукописные страницы Шекспира.

Оффлайн Кристюшa

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 104
  • Патриций
    • Просмотр профиля
Re: Шекспир
« Ответ #55 : 24 октября 2016, 12:34:20 »
По следам легенды Ромео и Джульетты





В современной Вероне существуют и тщательно сохраняются места, напоминающие об истории шекспировских влюблённых. В числе средневековых построек были выявлены два здания, вероятно принадлежавшие в 13 веке известным веронским семьям Монтиколи (Монтекки)  и Даль Каппелло (Капулетти). На виа Арке Скалигере расположен несколько обветшалый, но внушительный, старинный дворец, который издавна считается в народе  Домом Ромео - "Casa di Romeo". Осмотреть его можно только с внешней стороны.


Дом Ромео
 


Внутри это строение, бывшее прежде более протяжённым, имеет красивый дворик с арочной галереей. Наружная зубчатая стена говорит о том, что дом использовался ещё и как крепость. В 12-13 веках в Вероне многие влиятельные семьи имели подобные укреплённые владения, так как в городе то и дело вспыхивали междоусобные столкновения вследствие борьбы группировок гвельфов и гибеллинов.

нутри это строение, бывшее прежде более протяжённым, имеет красивый дворик с арочной галереей. Наружная зубчатая стена говорит о том, что дом использовался ещё и как крепость. В 12-13 веках в Вероне многие влиятельные семьи имели подобные укреплённые владения, так как в городе то и дело вспыхивали междоусобные столкновения вследствие борьбы группировок гвельфов и гибеллинов.

 конца 12 столетия род Монтиколи/Монтекки был одним из самых могущественных в Вероне. Когда в 1207 году их политические противники Сан Бонифачо (союзниками которых считают Даль Каппелло) одержали верх в жестокой борьбе двух группировок, Монтиколи были изгнаны из города, но затем они возвратились, призванные Эццелино III да Романо, правившим в Вероне в 1220-1259 годах. Из последующих политических передряг Монтекки, в конце концов, вышли победителями, они были лидерами партии, которая привела к власти род Делла Скала (история Ромео и Джульетты отнесена к периоду правления Бартоломео I Делла Скала в 1301-1304 годах). Однако полвека спустя влияние семейства Монтекки в городе прекратилось, что заставило его представителей в 1324 году покинуть Верону и поселиться в Удине. Веронский историк 16 века, Джакопо Риццони, упоминает, что дом Монтиколи находился в районе Понте Нуово  (Новый Мост). Известно, что в 14 веке дворец, ныне считающийся "Домом Ромео", принадлежал знатному семейству Ногарола, затем он был конфискован правителем Кангранде I Делла Скала, а после падения этой правящей династии, вернулся к своим прежним хозяевам. В 15 веке Ногарола продали свой дворец, после чего этот комплекс был разделён между несколькими владельцами. В 1930-х годах директор городских музеев и памятников Антонио Авена обратился в отдел по сохранению культурного наследия с предложением передать помещения палаццо Ногарола литературному обществу. Через несколько лет городские власти распорядились разместить в палаццо офис упомянутого отдела и заняться организацией там шекспировского музея. Вскоре война нарушила эти планы, затем дворец несколько десятилетий оставался в состоянии упадка, и даже на некоторое время был обращён Городом в конюшню. Последнее обстоятельство бесконечно возмущало многих веронцев. Некоторые предлагали отреставрировать величественное здание и разместить в нём экспозицию, посвящённую славному прошлому Вероны. В настоящее время частично отреставрированный "Дом Ромео" является частным владением. К сожалению, "Дом Ромео" не является музеем, так как все попытки городского управления выкупить это здание были отвергнуты его хозяевами.







Оффлайн DAS

  • Ist Fantastisch
  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 4554
  • Патриций
    • Просмотр профиля
Re: Шекспир
« Ответ #54 : 23 октября 2016, 18:06:21 »
Стратфорд-он-Эйвон

В Стратфорде-он-Эйвон 23 апреля 1564 года родился Уильям Шекспир. Поклонники его творчества начали приезжать в данный город с 1616 года, после смерти Шекспира. В 1847 году в доме, в котором родился величайший драматург мира, был основан музей. В итоге, Стратфорд стал литературным святилищем Британии.

В центре тихого спокойного городка расположено множество зданий, имеющих отношение к Шекспиру и его потомкам. На углу улицы Хай-стрит стоит здание тюрьмы Кейдж, построенное в XV веке. Это здание было переоборудовано в дом, в котором проживала дочь Шекспира, Джудит. Фасад ратуши, находящейся в конце Хайстрит, украшен статуей Шекспира, которая была подарена актером Дэвидом Гарриком (1717-1779 гг.). В 1769 году Гаррик организовал первый Шекспировский фестиваль.



Дорога от Хай-стрит тянется к Чапл-стрит, где находится полуфахверковый Нэшс-хаус, являющийся музеем местной истории. На месте Новой площади, где в 1616 году умер Шекспир, разбит восхитительный сад с газонами и узорными партерами. На Черч-стрит расположена часовня гильдий (1496 г.), стену которой украшает картина «Страшный Суд». Существует мнение, что Шекспир ходил в среднюю школу Эдуарда VI.



Повернув в Олд-таун, можно увидеть дом дочери Шекспира, Сюзанны, — Холлс-крофт, где на данный момент представлены медицинские аксессуары XVI и XVII веков. Особого внимания заслуживает церковь Св. Троицы, где находится могила великого драматурга.


Оффлайн Алиса

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 762
  • Патриций
    • Просмотр профиля
Re: Шекспир
« Ответ #53 : 22 октября 2016, 21:43:59 »
В прошлом году мы ходили в театр на "Ромео и Джульетту".

Оффлайн Ксюша

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 331
  • просто я твой 'чечек"
    • Просмотр профиля
Re: Шекспир
« Ответ #52 : 12 октября 2016, 22:37:38 »

Оффлайн Arsenovna

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 592
  • Die Welt gehört demjenigen, der sich darüber freut
    • Просмотр профиля
Re: Шекспир
« Ответ #51 : 12 октября 2016, 14:28:55 »
Shakespeare is the most quoted English writer of all time, and second in history only to the writer of the Bible. It’s not surprising given the volume and quality of works that Shakespeare wrote – along with the enduring popularity of his plays and sonnets around the world – that virtually everyone can quote Shakespeare, even if at times they don’t know they’re doing it!

The 50 Shakespeare love quotes below are taken from the plays only...


Shakespeare Love Quotes 1: Twelfth Night – Act 1, Scene 1
“If music be the food of love, play on”

Shakespeare Love Quotes 2: Antony & Cleopatra – Act 1, Scene 1
“There’s beggary in love that can be reckoned”

Shakespeare Love Quotes 3: Much Ado About Nothing – Act 2, Scene 1
“Speak low if you speak love”

Shakespeare Love Quotes 4: A Midsummer Night’s Dream – Act 1, Scene 2
“The course of true love never did run smooth”

Shakespeare Love Quotes 5: Much Ado About Nothing – Act 3, Scene 2
“Love goes by haps; Some Cupid kills with arrows, some with traps”

Shakespeare Love Quotes 6: Antony & Cleopatra – Act 5, Scene 5
“The stroke of death is as a lovers pinch, Which hurts and is desired”

Shakespeare Love Quotes 7: Henry VI Part 1 – Act 5, Scene 2
“She’s beautiful, and therefore to be wooed; She is woman, and therefore to be won”

Shakespeare Love Quotes 8: A Midsummer Night’s Dream – Act 1, Scene 1
“Love looks not with the eyes, but with the mind, And therefore is winged Cupid painted blind”

Shakespeare Love Quotes 9: The Tempest – Act 3, Scene 1
“Hear my soul speak. Of the very instant that I saw you, Did my heart fly at your service”

Shakespeare Love Quotes 10: As You Like It – Act 3, Scene 5
“Who ever loved that loved not at first sight?”

 
Shakespeare Love Quotes 11: Romeo & Juliet – Act 1, Scene 1
“Love is a smoke and is made with the fume of sighs”

Shakespeare Love Quotes 12: King Lear – Act 1, secene 1
“I love you more than words can wield the matter, Dearer than eyesight, space and liberty”

Shakespeare Love Quotes 13: The Two Gentlemen of Verona – Act 3, Scene 1
“Love is like a child, That longs for everything it can come by”

Shakespeare Love Quotes 14: As You Like It – Act 3, Scene 4
“The sight of lovers feedeth those in love”

Shakespeare Love Quotes 15: The Two Gentlemen of Verona – Act 3, Scene 1
“What is light, if Sylvia be not seen? What is joy if Sylvia be not by?”

Shakespeare Love Quotes 16: The Merchant of Venice – Act 2, Scene 6
“Love is blind, and lovers cannot see, The pretty follies that themselves commit”

Shakespeare Love Quotes 17: Twelfth night – Act 3, Scene 1
“Love sought is good, but given unsought is better”

Shakespeare Love Quotes 18: A Midsummer Night’s Dream – Act 3, Scene 3
“Cupid is a knavish lad, thus to make females mad”

Shakespeare Love Quotes 19: Romeo & Juliet – Act 2, Scene 6
“Come what sorrow can, It cannot countervail the exchange of joy, That one short minute gives me in her sight”

Shakespeare Love Quotes 20: Hamlet – Act 2, Scene 2
“Doubt that the stars are fire, Doubt that the sun doth move his aides, Doubt truth to be a liar, But never doubt I love”

Shakespeare Love Quotes 21: The Tempest – Act 3, Scene 1
“I would not wish any companion in the world but you”

Shakespeare Love Quotes 22: As You Like It – Act 3, Scene 5
“I pray you, do not fall in love with me, For I am falser than vows made in wine”

Shakespeare Love Quotes 23: Anotony & Cleopatra – Act 3, Scene 5
“Her passions are made of nothing but the finest part of pure love”

Shakespeare Love Quotes 24: Romeo & Juliet – Act 3, Scene 2
“Lovers can do their amorous rites by their own beauties”

Shakespeare Love Quotes 25: As You Like It – Act 4, Scene 3
“Love hath made thee a tame snake”

Shakespeare Love Quotes 26: Othello – Act 1, Scene 3
“She loved me for the dangers I had passed, And I loved her that she did pity them”

Shakespeare Love Quotes 27: The Two Gentlemen of Verona – Act 1, Scene 3
“Oh, how this spring of love resembleth, The uncertain glory of an April day, Which now shows all beauty of the Sun, And by and by a cloud takes all away”

Shakespeare Love Quotes 28: Much Ado About Nothing – Act 2, Scene 3
“I will not be sworn but love may transform me to an oyster”

Shakespeare Love Quotes 29: As You Like It – Act 3, Scene 5
“Mistress, you know yourself, down on your knees, And thank heaven, fasting, for a good man’s love”

Shakespeare Love Quotes 30: As You Like It – Act 2, Scene 4
“In thy youth wast as true a lover, As ever sighed upon a midnight pillow”

 
Shakespeare Love Quotes 31: Macbeth – Act 2, Scene 3
“A heart to love, and in that heart, Courage, to make’s love known”

Shakespeare Love Quotes 32: Henry IV Part 2 – Act 3, Scene 2
“For where thou art, there is the world itself, And where thou art not, desolation”

Shakespeare Love Quotes 33: Hamlet – Act 3, Scene 4
“You cannot call it love, for at your age the heyday in the blood is tame”

Shakespeare Love Quotes 34: Much Ado About Nothing – Act 2, Scene 3
“She will die if you love her not, And she will die ere she might make her love known”

Shakespeare Love Quotes 35: As You Like It – Act 4, Scene 1
“Men have died from time to time, and worms have eaten them, but not for love”

Shakespeare Love Quotes 36: Cymbeline – Act 3, Scene 4
“Men’s vows are women’s traitors”

Shakespeare Love Quotes 37: Romeo & Juliet – Act 1, Scene 1
“Alas, that love, so gentle in his view, Should be so tyrannous and rough in proof”

Shakespeare Love Quotes 38: The Two Gentlemen of Verona – Act 5, Scene 2
“Love will not be spurred to what it loathes”

Shakespeare Love Quotes 39: Romeo & Juliet – Act 2, Scene 1
“This bud of love by summer’s ripening breath, May prove a beauteous flower when next we meet”

Shakespeare Love Quotes 40: Love Quotes from Troilus & Cressida – Act 3, Scene 2
“To be wise and love, Exceeds man’s might”

 
Shakespeare Love Quotes 41: As You Like It – Act 5, Scene 2
“They are in the very wrath of love, and they will go together. Clubs cannot part them”

Shakespeare Love Quotes 42: Othello – Act 4, Scene 2
“His unkindness may defeat my life, But never taint my love”

Shakespeare Love Quotes 43: Much Ado About Nothing – Act 5, Scene 1
“What a pretty thing man is when he goes in his doublet and hose and leaves off his wit!”

Shakespeare Love Quotes 44: Troilus & Cressida – Act 3, Scene 1
“Is this the generation of love? Hot blood, hot thoughts and hot deeds? Why, they are vipers. Is love a generation of vipers?”

Shakespeare Love Quotes 45: Hamlet – Act 4, Scene 7
“Love is begun by time, And time qualifies the spark and fire of it”

Shakespeare Love Quotes 46: As You Like It – Act 3, Scene 4
“The sight of lovers feedeth those in love”

Shakespeare Love Quotes 47: Othello – Act 3, Scene 3
“Excellent wretch! Perdition catch my soul, but I do love thee, and when I love thee not, chaos is come again”

Shakespeare Love Quotes 48: The Merchant of Venice – Act 2, Scene 6
“Lovers ever run before the clock”

Shakespeare Love Quotes 49: Love Quotes from Othello – Act 4, Scene 3
“I know a lady in Venice would have walked barefoot to Palestine for a touch of his nether lip”

Shakespeare Love Quotes 50: Love Quotes from Henry V – Act 5, Scene 2
“I know no ways to mince it in love, but directly to say ‘I love you'”

Shakespeare Love Quotes 51: Love Quotes from Henry VI part 3 – Act 3, Scene 2
“I’ll make my heaven in a lady’s lap”

Shakespeare Love Quotes 52: Love Quotes from Henry V – Act 5, Scene 2
“You have witchcraft in your lips”

Shakespeare Love Quotes 53: Love Quotes from Othello – Act 3, Scene 3
“I humbly do beseech of your pardon, For too much loving you”

Shakespeare Love Quotes 54: The Taming of the Shrew – Act 2, Scene 7
“Kiss me, Kate, we shall be married o’Sunday”

Shakespeare Love Quotes 55: Love Quotes from Much Ado About Nothing – Act 1, Scene 1
“I had rather hear my dog bark at a crow than a man swear he loves me”





Оффлайн Ксюша

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 331
  • просто я твой 'чечек"
    • Просмотр профиля
Re: Шекспир
« Ответ #50 : 05 октября 2016, 19:39:13 »

Оффлайн Arsenovna

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 592
  • Die Welt gehört demjenigen, der sich darüber freut
    • Просмотр профиля
Re: Шекспир
« Ответ #49 : 28 сентября 2016, 12:23:54 »

Оффлайн Arsenovna

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 592
  • Die Welt gehört demjenigen, der sich darüber freut
    • Просмотр профиля
Re: Шекспир
« Ответ #48 : 27 сентября 2016, 15:27:46 »
Шекспир и Трамп  :facepalm:

Дональд Трамп выдвинут кандидатом в президенты США от Республиканской партии. Совсем недавно это казалось невероятным, но теперь это официальный факт. В чем состоит феномен Трампа? Для ответа на этот вопрос сначала поговорим о другом — о Шекспире.

Выступления Трампа перед толпами экзальтированных поклонников и поклонниц многим кажутся спонтанным излиянием народного трибуна. В действительности же это отточенные фразы искушенного манипулятора-популиста, умеющего владеть настроениями народной толпы. В его речах видна искусная рука высокообразованных спичрайтеров, помноженная на беспощадный природный ораторский талант магната-риелтора.

Кандидатская речь Трампа 21 июля подтвердила это наблюдение. Дональд открыл ее парафразой из Вильяма «Friends, delegates and fellow Americans» — «Друзья, делегаты, сограждане американцы». В исторической драме Шекспира «Юлий Цезарь» эти слова произносит Антоний у гроба Цезаря: «Friends, Romans, countrymen, lend me your ears» — «О, римляне, сограждане, друзья! Меня своим вниманьем удостойте!» Это ключевой момент в развитии шекспировской драмы.

Антоний-Трамп разворачивает толпу с одного на другое — говоря современными терминами, от поддержки очевидного кандидата истеблишмента, которому только что, кажется, была гарантирована победа, на безнадежного аутсайдера, кому никто не верил. Из беспардонного болтуна, совершенно несерьезного толстяка со смешной рыжей шевелюрой, Трамп вдруг превратился в реального претендента на пост самого влиятельного политика в мире, президента США. В реальность этого многие по-прежнему не верят. Аналитики, дипломаты и разведчики готовятся серьезно...






Оффлайн Ежик

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 626
    • Просмотр профиля
Re: Шекспир
« Ответ #47 : 26 сентября 2016, 23:53:50 »
Безусловно, Маршак. Еще мне нравится Лозинский.
А вот Пастернак-меньше...
     Маршак. И только Маршак.

Оффлайн Mila

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 41480
    • Просмотр профиля
Re: Шекспир
« Ответ #46 : 26 сентября 2016, 23:24:33 »
Ксю, ШОК!!  :shok:  :tarakan:

Какая у него занимательная подпись. Может в душе он был врачом московской поликлиники?  :biggrin:
Это всё мелочь по сравнению с подписью у меня в паспорте. Хотя многие предполагают, что начальник паспортного стола просто расписывал ручку)

Оффлайн Кристюшa

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 104
  • Патриций
    • Просмотр профиля
Re: Шекспир
« Ответ #45 : 25 сентября 2016, 15:20:28 »
Старейшее собрание сочинений Шекспира продано с аукциона за $3,6 млн  :shok:


Москва. 25 мая, 2016 INTERFAX.RU - Старейшее собрание сочинений английского классика Уильяма Шекспира ушло с молотка на юбилейном аукционе Christie's за $3,6 млн, сообщается на его сайте. Состоявшийся аукцион был приурочен к 400-летию со дня смерти великого английского поэта и драматурга.

Как сообщает сайт Christie's, самое редкое и старинное из представленных на торгах изданий Шекспира (первый том его сочинений 1623 г.) стало и самым дорогим лотом. В ходе аукциона его цена возросла до 1, 874 млн фунтов стерлингов ($2,714 млн) при верхней границе оценки в 1,2 млн фунтов стерлингов.

Продажа третьего тома сочинений классика 1664 года издания не стала сюрпризом: оцененный в 300 - 400 тыс. фунтов стерлингов, он был продан за 362 тысяч фунтов стерлингов. Данный фолиант считается более редким, чем второй, так как существенная часть его экземпляров была утеряна во время лондонского пожара 1666 года. Кроме того, в нем впервые опубликована пьеса "Перикл", само оно украшено каноническим портретом У.Шекспира работы английского гравера Мартина Дройсхута и находится в превосходном состоянии.

Экземпляр второго фолио, представляющий собой постраничную реплику первого тома и так же как и третий том украшенный портретом автора работы М.Дройсхута, а также увенчанный эпитафией, написанной поэтом Джоном Мильтоном, ушел с молотка за 194,5 тыс. фунтов стерлингов при оценке в 180-200 тыс. фунтов стерлингов.

Четвертый том 1685 года издания был приобретен за 47,5 тыс. фунтов стерлингов, что в два раза превысило прогноз в 20 тыс. фунтов стерлингов.

Таким образом, общая выручка Christie's в результате сегодняшних торгов составила 2,479 млн фунтов стерлингов ($3,589 млн).

Распроданное сегодня собрание сочинений называют "священным Граалем книжного коллекционирования". В нем напечатаны 18 пьес, в числе которых "Макбет", "Буря", "Два веронца", "Мера за меру", "Комедия ошибок", "Как вам это понравится", "Укрощение строптивой", "Все хорошо, что хорошо кончается", "Двенадцатая ночь", "Зимняя сказка" и другие.

Великие творения английского гения могли быть безвозвратно утеряны, если бы не их публикация в первом фолианте.

До предстоящего аукциона первый, третий и четвёртый фолианты более двухсот лет находились в частной коллекции сэра Джорджа Огастуса Шакбурга-Ивлина (1751-1804) и оставались вне поля зрения широкой публики.

В преддверии торгов фолианты XVII века были представлены на специальной выставке в Нью-Йорке и в Лондоне.











портрет Шекспира (с гравюры М. Дройсхута)


Оффлайн Mari

  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 38282
    • Просмотр профиля
Re: Шекспир
« Ответ #44 : 22 сентября 2016, 23:00:30 »
Наверное, самый любопытный и самый показательный из всех проектов несбывшихся экранизаций Шекспира — «Гамлет» с Чарли Чаплином в заглавной роли. Заметка о подготовке этой постановки появилась в начале 1928 года в «Нью-Йорк таймс». В ней сообщалось также, что партнерами Чаплина должны быть Мэри Пикфорд, Дуглас Фэрбенкс и Джон Бэрримор и что вскоре предстоит поездка в Стратфорд-на-Эйвоне для сбора материалов об устройстве шекспировской сцены.
Сама мысль о Чаплине в роли датского принца не так уж нелепа, как может показаться на первый взгляд. Подтверждение тому, что характер Гамлета всегда привлекал великого комедиографа, мы находим хотя бы в одной из его последних работ — в «Короле в Нью-Йорке», где Чаплин-король читает за банкетным столом «Быть или не быть», не подозревая, что тем самым принимает участие в рекламе зубной пасты.

ТЫЦ


Оффлайн Ксюша

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 331
  • просто я твой 'чечек"
    • Просмотр профиля
Re: Шекспир
« Ответ #43 : 22 сентября 2016, 21:16:12 »
Ксю, ШОК!!  :shok:  :tarakan:

Какая у него занимательная подпись. Может в душе он был врачом московской поликлиники?  :biggrin:

Систер, ты всегда поднимешь настроенице))))
Скажи, таких подписей в московских поликлиниках полно, за лям можно продать стока....я лично займусь этим)))

 
.