Раз сегодня День Любви, то... встречайте!
Heart Idioms — «сердечные» выражения!
• aching heart – боль в сердце, это чувство печали, которое люди испытывают когда чувства проходят.
• I was alone with my aching heart - я осталась одна с болью в сердце.
• follow one’s heart – следовать /действовать/ по велению сердца, прислушиваться к своему сердцу/действовать под влиянием чувств.
• Following my heart I decided to become a poet. – я решил стать поэтом как подсказывало мне мое сердце.
• from the bottom of one’s heart – с большим чувством, искренне
• She thanked me from the bottom of her heart for lending her money to buy a dog. – Она искренне поблагодарила меня за то, что я одолжил ей денег чтобы купить собаку.
• from the heart – честно, искренне
• The speech of the School Headmaster seemed to be from the heart. – речь директора школы казалась искренней.
• bleeding heart – так говорят о человеке, испытывающем жалость к другим людям, нуждающимся или бедствующим, умеющем сострадать.
• I turned to him for help because I knew he was a bleeding heart – я обратился к нему за помощью, т.к. знал, что он способен сострадать другим.
• break (someone’s) heart – разбить чье-то сердце – печалиться или терять надежду
• Her sad face broke my heart – ее грустный вид опечалил меня
• He broke my heart when he decided to leave – он разбил мне сердце, когда решил уехатьbreak-heart
• eat one’s heart out – сильно тревожиться, сильно беспокоиться, страдать молча.
• You can eat your heart out but I will not change my decision – Ты можешь страдать, но это не изменит моего решения.
• get to the heart of (something) – добираться до сути
• After two hours of debates we got to the heart of this problem. – после двухчасовых дебатов мы добрались до сути проблемы.
• have a big heart – дословно «иметь большое сердце» — быть очень добрым или щедрым.
• My grandmother has a big heart – she always helps other people. – моя бабушка очень добрая – она всегда помогает другим людям.
• have a heart / have a heart of gold – «иметь сердце» / «иметь золотое сердце» — уметь прощать и быть великодушным, справедливым и благородным.
• You don’t have a heart! – у тебя нет сердца!
• I know he will forgive me – he has a heart of gold! – я знаю, он меня простит – у него золотое сердце!heart-of-gold
• have a heart of stone – «иметь каменное сердце» — быть холодным и недружелюбным
• Only a man who has a heart of stone could leave a poor man without a piece of bread – только человек с каменным сердцем мог оставить беднягу без куска хлеба.
• have a heart-to-heart talk with (someone) – вести искреннюю и интимную беседу с кем-то.
• I’m going to have a heart-to-heart talk with my wife tonight – я собираюсь искренне поговорить с женой сегодня вечером.
• heart and soul – всей душой, приложить душу
• Theу love each other heart and soul. – они любят друг друга всей душой
• I have put my heart and soul into these children – я вложил душу в этих детей
• heart is in one’s mouth – по русски звучит «ушла душа в пятки», сильно нервничать или бояться
• Her heart was in her mouth when she faced the criminal – ее душа ушла в пятки, когда она столкнулась с преступником.
• heavy heart – негативное чувство, печаль, о котором мы говорим «с тяжелым сердцем»
• I left my ill mother with a heavy heart – Я с тяжелым сердцем ушел от больной матери.
• by heart – знать что-то наизусть
• We had to learn this poem by heart – нам нужно было выучить это стихотворение наизусть.
• lose heart – отчаяться в достижении успеха, потерять надежду
• I lost my heart to find a job – я потеряла надежду найти работу.
• not have the heart to do (something)- не иметь желание сказать или сделать что-то, что может расстроить или огорчить других
• She doesn’t have the heart to tell him that she will not marry him – она не решается сказать ему, что не выйдет за него замуж.
• open one’s heart to (someone) – откровенничать о своих чувствах, доверить(ся) кому-то.
• She opened her heart to me and told of her problems – она разоткровенничалась и рассказала мне о своих проблемах.
• take (something) to heart – принимать близко к сердцу
• Don’t take his words to heart , he didn’t intend to insult you. – не принимай его слова близко к сердцу, он не намеревался оскорбить тебя.