Автор Тема: Русско-английские соответствия  (Прочитано 79368 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн admist

  • Человек - это животное, занимающееся историей (с)Дидро
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 2316
  • Пpoeкт ЦИBИЛИ3AЦИЯ
    • Просмотр профиля
Re: Русско-английские соответствия
« Ответ #31 : 05 октября 2014, 15:11:02 »
     А нам интересно, почему русские нецензурные сова совсем не похожи на английские.

По-моему, в английском вообще нет нецензурных слов, сплошные эвфемизмы. Нет, есть, конечно, нецензурные выражения, но это совсем другая опера.
В России за десять лет меняется все, а за двести - ничего.

Оффлайн Дети к. Гранта

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 666
    • Просмотр профиля
Re: Русско-английские соответствия
« Ответ #30 : 03 октября 2014, 01:08:53 »
     А нам интересно, почему русские нецензурные сова совсем не похожи на английские.

Оффлайн admist

  • Человек - это животное, занимающееся историей (с)Дидро
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 2316
  • Пpoeкт ЦИBИЛИ3AЦИЯ
    • Просмотр профиля
Re: Русско-английские соответствия
« Ответ #29 : 22 сентября 2014, 10:42:54 »
Вот еще:

crash = КРУШение
meadow = МЕДОВЫЙ (луг)
shadow = САДОВая (тень)
burn = БУРНый

Про индоевропеистику, заметьте, пока ни слова - тут все ясно (widow = вдова, и проч.)

Кстати, '234' на санскрите будет 'двишата тридаша чатвари'.

Так что маргинальный английский язык является испорченным диалектом русского. Русского не в сегодняшнем политическом смысле, разумеется. Русский был всеобщим мировым праязыком, и на окраинах он переродился особенно заметно, упростившись до убогости.

Как по-английски сказать: голубка, голубочек, голубонька, голубушка, голубочка, голубчик? dove - и баста.
В России за десять лет меняется все, а за двести - ничего.

Оффлайн admist

  • Человек - это животное, занимающееся историей (с)Дидро
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 2316
  • Пpoeкт ЦИBИЛИ3AЦИЯ
    • Просмотр профиля
Re: Русско-английские соответствия
« Ответ #28 : 21 сентября 2014, 23:49:02 »
sTUPid = ТУПой - это точно  :-[

МАРИНА = морская
Отсюда: МАРИНисты, гардеМАРИНЫ, МАРИНАд и МАРИНованные огурцы.
Так что гордитесь - Ваше имя пошло в народ. ЗаМАРИНОвали. Ем огурчик, и МАРИНу вспоминаю. Даже бутерброд не лезет в рот.
В России за десять лет меняется все, а за двести - ничего.

Оффлайн Марина

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 5600
    • Просмотр профиля
Re: Русско-английские соответствия
« Ответ #27 : 21 сентября 2014, 23:24:50 »
sTUPid = ТУПой - это точно  :-[

Оффлайн admist

  • Человек - это животное, занимающееся историей (с)Дидро
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 2316
  • Пpoeкт ЦИBИЛИ3AЦИЯ
    • Просмотр профиля
Re: Русско-английские соответствия
« Ответ #26 : 21 сентября 2014, 23:22:20 »
Какой-то странный увод дискуссии в сторону от темы.

Речь идет не о переводе английских выражений на русский, а о том, что русские слова вкраплены в английские БЕЗ ВСЯКОГО ПЕРЕВОДА:

TUG = ТУГой
SCREW = СКРУчивать
CHILD = ЧАДо
CELL = КЕЛья
SKATe = СКАТиться
CRY = КРИчать
GOD = ГОДный = (good)
SLEEP = СЛИПаться
DREAM = ДРЁМа
sTUPid = ТУПой

etc.

Можете посмотреть внимательно: английский - это трансформированный испорченный русский, на манер украинского. А 'as to',  'as for', и 'as far as' - совершенно из другой оперы. Но тоже обсудим.
В России за десять лет меняется все, а за двести - ничего.

Оффлайн born to be wild

  • Глобальный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 3228
    • Просмотр профиля
Re: Русско-английские соответствия
« Ответ #25 : 18 сентября 2014, 23:57:45 »
75 способов грамотно начать предложение на английском

В английском языке, как и в русском, есть множество способов грамотно и красиво начать предложение. Многие ли из них вам знакомы?

   Will you recommend the best of them.





Оффлайн Горец

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 9
  • Патриций
    • Просмотр профиля
Re: Русско-английские соответствия
« Ответ #24 : 17 сентября 2014, 22:27:03 »
75 способов грамотно начать предложение на английском

В английском языке, как и в русском, есть множество способов грамотно и красиво начать предложение. Многие ли из них вам знакомы?




Оффлайн DS

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 63
  • Патриций
    • Просмотр профиля
Re: Русско-английские соответствия
« Ответ #23 : 16 сентября 2014, 23:16:28 »
Я рад,  что  статья  пришлась "ко двору" *поклонился*

Оффлайн Ежик

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 624
    • Просмотр профиля
Re: Русско-английские соответствия
« Ответ #22 : 16 сентября 2014, 20:20:27 »
     Вас, русских, должны больше всего поражать в нас (англичанах), а может быть, и вызывать вашу зависть, наш практический, здравый смысл, веками выработанное понимание того, чего в жизни можно достигнуть, и самых лучших и простых способов этого достигать. Нам же следовало бы завидовать вам потому, что вы "не от мира сего". Я вовсе не хочу сказать, что вы смотрите на этот мир как на преддверие другого мира, - это значило бы обвинить вас в меркантильности. Я имею в виду ваше естественное расположение к тому, чтобы жить без оглядки, жить чувствами.

     И здесь Голсуорси прав!

Оффлайн Ежик

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 624
    • Просмотр профиля
Re: Русско-английские соответствия
« Ответ #21 : 16 сентября 2014, 20:18:54 »
Политическое устройство страны, как мне кажется, основано на национальном складе характера; и политическая свобода, которая годится для нас, старой нации с практическим и осторожным взглядом на жизнь, пока еще была невозможна для вас, нации молодой и так щедро себя растрачивающей. Вы растете главным образом в молодости, у нас молодость - сравнительно вялая пора, а рост начинается в зрелости. Однако в политическом смысле вы все молоды, а мы все стары, и опрометчиво было бы предсказывать, к чему вы придете.
     Это написал  великий английский писатель Голсуорси.  Стоит почитать.

Оффлайн Орландо

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 80
    • Просмотр профиля
Re: Русско-английские соответствия
« Ответ #20 : 12 августа 2014, 20:05:01 »
Статья  действительно   любопытная

Оффлайн DS

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 63
  • Патриций
    • Просмотр профиля
Re: Русско-английские соответствия
« Ответ #19 : 06 августа 2014, 16:34:05 »
Наткнулся  на  интересную  статью!

Цитаты из статьи Джона Голсуорси "Русский и англичанин", 1916 *)
Перевод: М.Лорие

Нельзя ожидать, что мы, если не считать редких исключений в той и другой стране, до конца поймем друг друга, а тем более станем одинаково думать и поступать. Наша взаимная терпимость будет во многом зависеть от признания того положения, [...] что мы как бы две половины единого целого, совершенно между собой не схожие; мы дополняем друг друга, мы совместимы, но отнюдь не взаимозаменимы. И вы и мы, хоть и очень по-разному, весьма существенные разновидности человечества, очень замкнутые в себе, очень отграниченные от всего нерусского и неанглийского; очень неизменные и непроницаемые для посторонних влияний. Отнять у англичанина его английские качества почти невозможно, и так же трудно, вероятно, отнять русские качества у русского.

Только дурак может утверждать, что он знает все: чужая душа, несомненно, темный лес; но русская душа представляется мне лесом менее темным, чем многие другие, - отчасти потому, что достоинства и недостатки русских так бросаются в глаза англичанину, отчасти же потому, что великие русские писатели, доставившие мне столько наслаждения, велики превыше всего своей правдивостью.

У англичанина есть то, что можно назвать страстью к букве правды: он хозяин своего слова... почти всегда; он не лжет... почти никогда; честность, по английской поговорке, - лучшая политика. Но самый дух правды он не особенно уважает. Он бессознательно занимается самообманом, отказываясь видеть и слышать то, что может помешать ему "преуспеть". Им движет дух соревнования, он хочет не столько жить полней жизнью, не столько понять, сколько победить. А для того, чтобы победить, или, скажем, создать себе иллюзию победы, надо на многое старательно закрывать глаза. Русский, сколько я понимаю, легче относится к букве правды, но упивается самопознанием и самораскрытием, любит исследовать глубины своих мыслей и чувств, даже самых мрачных. Русский - так мне по крайней мере представляется - жадно накидывается на жизнь, пьет чашу до дна, потом честно признает, что обнаружил на дне мутный осадок, и как-то мирится с этим разочарованием. Англичанин берет чашу осторожно и прихлебывает маленькими глотками, в твердой решимости растянуть удовольствие, не взмутить осадка и умереть, не добравшись до дна. Это два полюса одного и того же инстинктивного желания - желания взять от жизни все возможное, которым спокон веков руководствуется человек. Русскому важно любой ценой познать всю полноту чувства и достичь предела понимания; англичанину важно сохранить иллюзию и побеждать жизнь до тех пор, пока в один прекрасный день его самого не победит смерть. [...] Как это ни парадоксально, мы с нашей сознательной слепотой к этому беспокойному фактору - правде, а может быть, и в силу этой слепоты, добились такой свободы слова и действий, какая вам еще не дана, хотя вы, конечно, далеко превзошли нас в стремлении все выворачивать наизнанку, чтобы докопаться до сути.

Вы, русские, - дети необъятных равнин и лесов, сухого воздуха, резких смен холода и жары; мы, англичане, - дети моря, миниатюрных, пересеченных изгородями ландшафтов, тумана и средних температур.

Политическое устройство страны, как мне кажется, основано на национальном складе характера; и политическая свобода, которая годится для нас, старой нации с практическим и осторожным взглядом на жизнь, пока еще была невозможна для вас, нации молодой и так щедро себя растрачивающей. Вы растете главным образом в молодости, у нас молодость - сравнительно вялая пора, а рост начинается в зрелости. Однако в политическом смысле вы все молоды, а мы все стары, и опрометчиво было бы предсказывать, к чему вы придете.

Вас, русских, должны больше всего поражать в нас (англичанах), а может быть, и вызывать вашу зависть, наш практический, здравый смысл, веками выработанное понимание того, чего в жизни можно достигнуть, и самых лучших и простых способов этого достигать. Нам же следовало бы завидовать вам потому, что вы "не от мира сего". Я вовсе не хочу сказать, что вы смотрите на этот мир как на преддверие другого мира, - это значило бы обвинить вас в меркантильности. Я имею в виду ваше естественное расположение к тому, чтобы жить без оглядки, жить чувствами. Неумение отдаться чувствам - наш большой недостаток. Сумеете ли вы, в результате нынешнего нашего сближения, немного заразиться нашим здравым смыслом, а мы - вашим "не от мира сего" - в этом весь вопрос. И я бы ответил на него так: в искусстве мы можем позаимствовать кое-что у вас; в жизни вы можете позаимствовать кое-что у нас.

Русская проза ваших мастеров - это самая мощная животворная струя в море современной литературы [...] Ваши писатели внесли в художественную литературу - на мой взгляд, из всех областей литературы самую важную - прямоту в изображении увиденного, искренность, удивительную для всех западных стран, особенно же удивительную и драгоценную для нас - наименее искренней из наций. Это свойство ваших писателей, как видно, глубоко национальное [...] Это, несомненно, одно из проявлений вашей способности глубоко окунаться в море опыта и переживаний, самозабвенно и страстно отдаваться поискам правды.

В вашей литературе нас особенно пленяет правдивость, глубокая и всеобъемлющая терпимость. Насколько мне известно, вас в нашей литературе особенно привлекает здравомыслие и утверждающая сила, то есть то, что для вас непривычно и ново. Смею надеяться, что вы не заразитесь этим от нас; что никакое сближение между нами не замутит духовной и умственной честности ваших писателей, не лишит их искренности. Если вы восхищаетесь нашей более энергичной литературой, ее насыщенными сюжетами, ее позицией "К черту психологию!", то, прошу вас, для вашего же блага, восхищайтесь издали, не давайте ей коснуться вас слишком близко! Не воображайте, что, если вам хочется привить русской душе практичность, действенность, методичность, вы можете позволить себе шутить шутки со своей литературой. В этой области вам ничего от нас не нужно, вы можете спокойно довольствоваться той лучшей долей, которая у вас уже есть. Тут мы должны заимствовать от вас, должны по возможности научиться подобно вам окунаться в жизнь и воссоздавать ее, ничего не навязывая читателю от себя, кроме той неуловимой личной окраски, которая придает каждому произведению искусства его неповторимо индивидуальное свойство. Даже если вашей литературе в последнее время недостает сдержанности, вы можете поучиться ей у ваших же старых мастеров лучше, нежели у нас; ибо наша сдержанность в искусстве - это либо поверхностность, либо ханжеское наследие пуританства.

Мы (англичане) непревзойденные мастера по части того, чтобы держать свои чувства в узде.

Нам следует усвоить, что в России время и пространство не имеют того значения, какое они имеют у нас, что жить для русских важнее, чем овладевать жизнью, что чувства там не стесняют, а дают им полную волю; что в России встречаются не только крайности жары и холода, но и крайности скепсиса и веры, интеллектуальной тонкости и простодушия; что правда для вас имеет совсем другое значение; что нравы у вас иные, а то, что мы называем "хорошим тоном", для вас бессмысленная условность. И поскольку англичанин учится туго и характер у него неважный, мы просим вас проявить терпение. Вам, со своей стороны, предстоит узнать, что скрывать свои чувства еще не значит не иметь сердца; что под чопорной деловитостью англичанина нередко прячется и душевное тепло и душевная тонкость, что он и не так глуп и не так хитер, как порою кажется.

Я не жду слишком многого от духовного общения между нашими двумя народами, ибо не очень верю в восприимчивость и сочувственное любопытство рядового человека, будь то англичанин или русский. Тон будут задавать интересы торговые и политические. И все же я думаю, что те русские и те англичане, которые умеют видеть, найдут друг в друге много привлекательного и интересного и что это обогатит их ум и сердце.

Оффлайн Египтолог

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 61
    • Просмотр профиля
Это  вроде как  городской сумасшедший?

Оффлайн Дети к. Гранта

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 666
    • Просмотр профиля
А вот попробуйте с тем же смыслом перевести одну фразу из фильма Forest Gump...He is just a local idiot....
  Он - местный идиот. Это точный перевод с английского.

 
.