Недавно наткнулась на список самых употребительных английских фразеологизмов. Больше всего мне понравились: a penny for you thoughts, speak of the devil, the last straw и once in a blue moon. А Вам?
A penny for your thoughts? — О чем это ты задумался?
I found it hard to fathom his real thoughts. I’d give, though, a good deal more than a penny for them — Мне было нелегко проникнуть в его мысли, и я бы многое дал, чтобы узнать, о чем он думает
Penny for them. Miss Elliot? — О чем задумались, Мисс Эллиот?
Add insult to injury – наносить новые оскорбления
A hot potato - неприятный вопрос (которым приходится заниматься), дело, от которого хочется поскорее избавиться [ часть выражения drop smb. или smth. like a hot potato]
Once in a blue moon – очень редко, в кои-то веки
That sort of thing happens once in a blue moon — Такое случается крайне редко.
Caught (fall) between two stools - потерпеть неудачу, попасть впросак, остаться ни с чем (колеблясь между двумя выборами
See eye to eye - сходиться с кем-то во взглядах, мнениях
Hear it on (through) the grapevine – букв. “услышать на винограднике”, а реально здесь переводится как “по слухам”, в маркетинговой среде – “услышать по сарафанному радио”.
Miss the boat – проворонить, пропустить удобный случай
Kill two birds with one stone – убить сразу двух зайцев, то есть одним действием решить сразу две проблемы
On the ball - расторопный, внимательный (keep your eye on the ball – следить за мячом)
Cut corners - идти легким путем, мухлевать, ловчить, пренебрегать чем-то
To hear something straight from the horse’s mouth -услышать из первых рук, из надежного источника
Costs an arm and a leg – стоить целое состояние
The last straw – букв. последняя соломинка; последняя капля, предел терпения
Take what someone says with a pinch of salt - относится скептически, не верить сказанному
Sit on the fence – занимать нейтральную, выжидательную позицию
make the best of both worlds - жить припеваючи на земле, надеясь жить не хуже и на том свете
Put the wool over other people’s eyes - обмануть кого-то
to be under the weather – плохо себя чувстовать
Speak of the devil! (а точнее speak (или talk) of the devil and he will (или is sure to) appear ) ≈ лёгок на помине