Вот интересно, перевод хоть приблизительно отражает смысл или нет?
Как вариант: почему сова Хедвиг (Hedwig) превратилась по-русски в Буклю. Видимо, тут притянуто за уши head (голова) + wig (парик), кудри на голове, букли, Букля.
В одном из интервью Роулинг сказала, что назвала сову по имени одной средневековой святой. Таких святых было две, более известная - польская королева, основательница династии Ягеллонов, «Богатая воительница» (Ядвига) - St. Hedwig of Andechs (1174-1243). Ядвига была покровительницей невест, матерей, потерявших детей, разведённых женщин и вдов.
Вторая святая Hedwig (Хедвига) – святая, жившая в Германии в XII-XIII вв. (т. е. в то же время, что и польская Ядвига) , покровительница сирот, что к Гарри имеет прямое отношение. Она основала монашеский орден, целью которого было образование детей-сирот. Монашки, принадлежащие к ордену её имени, ныне работают в детских приютах Германии. Со средневекового немецкого языка «Hedwig» переводится как «убежище в борьбе» .