Автор Тема: Русско-английские соответствия  (Прочитано 79927 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн DAS

  • Ist Fantastisch
  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 4554
  • Патриций
    • Просмотр профиля
Re: Русско-английские соответствия
« Ответ #168 : 30 января 2019, 10:46:42 »
Теперь будем знать !

Оффлайн DAЛ$

  • Эй, гайс у меня все nice
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 61850
  • Патриций
    • Просмотр профиля
Re: Русско-английские соответствия
« Ответ #167 : 29 января 2019, 14:44:41 »
Краткая итория того как появилось слово "spam".

Слово SPAM появилось в 1936 году — под такой маркой американская компания выпустила острые мясные консервы («SPiced hAM»).

Чтобы сбыть их запасы не первой свежести после второй мировой войны, была проведена массированная рекламная кампания, ставшая эталоном назойливости после скетча труппы «Монти Пайтон».

В 1986 году в конференциях Usenet появилось множество одинаковых сообщений от некоего Дэйва Родеса, который рекламировал новую финансовую пирамиду. Кто-то провёл аналогию между такой рассылкой и консервами, и с тех пор слово спам закрепилось в новом значении.


Оффлайн DAS

  • Ist Fantastisch
  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 4554
  • Патриций
    • Просмотр профиля
Re: Русско-английские соответствия
« Ответ #166 : 29 января 2019, 00:22:25 »
Don’t cast pearls before swine.

не мечите бисер перед свиньями

Don’t offer something valuable to someone who doesn’t value it.

Example: To serve them French cuisine is like casting pearls before swine.

Оффлайн DAS

  • Ist Fantastisch
  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 4554
  • Патриций
    • Просмотр профиля
Re: Русско-английские соответствия
« Ответ #165 : 23 января 2019, 00:36:05 »
     Точку-то в точку, да не очень, ребята.  Разве можно сравнить "нашу делёжку великолепной  медвежьей не убитой шкуры" с каким-то там мостиком, через  который надо перейти?

    Это вопрос субъективный. Мне кажется, этот эквивалент вполне допустим, хоть и не такой яркий, как русский вариант.

Оффлайн Ann

  • Глобальный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1067
  • Патриций
    • Просмотр профиля
Re: Русско-английские соответствия
« Ответ #164 : 23 января 2019, 00:30:15 »
DAL$, в точку, я как раз его и пытался вспомнить!

     Точку-то в точку, да не очень, ребята.  Разве можно сравнить "нашу делёжку великолепной  медвежьей не убитой шкуры" с каким-то там мостиком, через  который надо перейти?

Оффлайн DAS

  • Ist Fantastisch
  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 4554
  • Патриций
    • Просмотр профиля
Re: Русско-английские соответствия
« Ответ #163 : 21 января 2019, 22:34:03 »

а может быть такой эквивалент : Не делите шкуру не убитого медведя?

DAL$, в точку, я как раз его и пытался вспомнить!

Оффлайн DAЛ$

  • Эй, гайс у меня все nice
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 61850
  • Патриций
    • Просмотр профиля
Re: Русско-английские соответствия
« Ответ #162 : 21 января 2019, 14:58:05 »
Don’t cross the bridge until you come to it.

Буквально: не переходи мост, не дойдя до него.
Эквивалент: всему свой черед; решай проблемы по мере их поступления.


а может быть такой эквивалент : Не делите шкуру не убитого медведя?

Оффлайн DAS

  • Ist Fantastisch
  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 4554
  • Патриций
    • Просмотр профиля
Re: Русско-английские соответствия
« Ответ #161 : 20 января 2019, 18:20:06 »
Don’t cross the bridge until you come to it.

Буквально: не переходи мост, не дойдя до него.
Эквивалент: всему свой черед; решай проблемы по мере их поступления.

Оффлайн DAS

  • Ist Fantastisch
  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 4554
  • Патриций
    • Просмотр профиля
Re: Русско-английские соответствия
« Ответ #160 : 18 января 2019, 19:17:11 »
     A very discouraging saying! And not true to life! You can begin badly, but you can finish with flying colours.
.

From time to time such situations take place as well.

Оффлайн Ann

  • Глобальный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1067
  • Патриций
    • Просмотр профиля
Re: Русско-английские соответствия
« Ответ #159 : 18 января 2019, 00:15:36 »
Что посеешь, то и пожнешь -  A bad beginning makes a bad ending

     A very discouraging saying! And not true to life! You can begin badly, but you can finish with flying colours.
.

Оффлайн DAS

  • Ist Fantastisch
  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 4554
  • Патриций
    • Просмотр профиля
Re: Русско-английские соответствия
« Ответ #158 : 16 января 2019, 10:48:09 »
You made your bed, now you have to lie in it

Буквально: ты заправил кровать, ты на ней и спи.
Эквивалент: кто кашу заварил, тому и расхлебывать.

Оффлайн DAS

  • Ist Fantastisch
  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 4554
  • Патриций
    • Просмотр профиля
Re: Русско-английские соответствия
« Ответ #157 : 22 декабря 2018, 14:05:14 »
Цитата: DAS от 16 Декабрь 2018, 20:06:34


     Unless there is one cook who runs the situation.

And other cooks listen to his instructions and don't try to run the situation themselves..

Оффлайн Ann

  • Глобальный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1067
  • Патриций
    • Просмотр профиля
Re: Русско-английские соответствия
« Ответ #156 : 22 декабря 2018, 00:34:18 »
Цитата: DAS от 16 Декабрь 2018, 20:06:34
Too many cooks spoil the broth.
Буквально: Слишком много поваров портят бульон.
Эквивалент: У семи нянек дитя без глазу.


     Unless there is one cook who runs the situation.

Оффлайн DAS

  • Ist Fantastisch
  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 4554
  • Патриций
    • Просмотр профиля
Re: Русско-английские соответствия
« Ответ #155 : 19 декабря 2018, 18:22:09 »
Rome wasn’t built in a day.

Буквально: Рим был построен не за один день.
Эквивалент: Москва не сразу строилась.

Оффлайн DAS

  • Ist Fantastisch
  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 4554
  • Патриций
    • Просмотр профиля
Re: Русско-английские соответствия
« Ответ #154 : 16 декабря 2018, 20:06:34 »
Many hands make light work.

Буквально: много рук делают работу легкой.
Эквивалент: берись дружно – не будет грузно; когда рук много – работа спорится.

НО:

Too many cooks spoil the broth.
Буквально: Слишком много поваров портят бульон.
Эквивалент: У семи нянек дитя без глазу.

 
.