Автор Тема: Английский язык от "Александра Орлова"  (Прочитано 71406 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Meerkat

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 360
    • Просмотр профиля
Я помню этот скандал, но только недавно наткнулся на картинку в сети. Неужели уважаемые кандидаты и доктора биологических наук не сдавали кандидатского минимума по английскому языку? Институт бЕлки вместо белкА это было бы весело... когда бы не было так грустно...




Оффлайн Meerkat

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 360
    • Просмотр профиля
Простите, не удержался  :lols:




Оффлайн Meerkat

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 360
    • Просмотр профиля
Поможет ли ФБР выучить английский?

Специалист по освобождению заложников и переговорщик ФБР в отставке Chris Voss в своей книге «Never Split the Difference” ( http://www.cnbc.com/2016/08/09/former-fbi-hostage-negotiator-3-ways-to-tell-if-someone-is-lying.html ) пишет, что только 7% информации поступает от говорящего в вербальной форме, 38% через интонацию, а остальные 55% через язык тела и выражение лица. Для Восса понимание этого – залог успешного освобождения заложников, а для нас – осознание пути овладения иностранным языком в целях успешного и адекватного общения.
Сотни раз я убеждался в том, что иностранный язык это не только слова и грамматические конструкции, но и интонация и выражение лица. Вот почему одним из самых трудных в овладении умений на иностранном языке – разговор по телефону. Надо действительно хорошо знать язык, чтобы успешно коммуникатировать на скромных 7% информации, которая поступает через телефонную трубку. Десятки раз мои знакомые-иностранцы жаловались на то, что англичане не всегда понимают что они говорят. Причем эти были люди, которые замечательно писали и читали на английском, но они изучали язык не в англоязычной среде и при говорении на нем автоматически переносили интонации и язык жестов со своего родного языка в английский.
Именно поэтому при изучении иностранного языка необходимо понимание комплексности  задачи, где вопросы культурно-психологические не менее важны, чем чисто «языковые» вопросы лексики, фразеологии ит.п. Овладевая иностранным языком, мы одновременно овладеваем тысячами поведенческих шаблонов, которые также служат передаче информации, как и звуки,которые мы издаем при говорении. А подбор адекватного для той или иной ситуации поведенческого шаблона зависит от нашего понимания густого культурного фона на котором и существует любой язык.


Оффлайн Mari

  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 38314
    • Просмотр профиля


Убедили :good:
К вопросу о дубляже-субтитров два подхода. Все зависит от для кого и для чего. Это как давний спор между двумя лагерями искусствоведов - надо ли реставрировать развалины, дополнив новоделом, или оставить все как есть с настоящей кладкой или оригинальными мазками многосотлетней кисти. 
Царицыно получилось очень прилично. Но не факт, что так надо поступать со всем подряд.

Кстати.  Колизей помыли)))) тыц

Оффлайн Meerkat

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 360
    • Просмотр профиля
Веселый текст о том к чему могут привести реформы языка на примере возможного подстраивания английского под общеевропейские требования.

 Spelling Reform
The European Commission has just announced an agreement that English will be the official language of the EU – rather than German (the other possibility). As part of the negotiations, Her majesty’s Government conceded that English had some room for improvement, and has accepted a 5 year phase in of the new rules which would apply to the language and reclassify it as EuroEnglish.
The agreed plan is as follows: in Year One the soft “c” would be replaced by “s”. Sertainly, this will make the sivil servants jump with joy. The hard “c” will be replaced by “k”, this should klear up confusion and keyboards kan now have one less letter. There will be growing enthusiasm in the second year, when the troublesome “ph” is replaced by “f”. This will reduce “fotograf” by 20%! In the 3rd year public akseptanse of the new spelling kan be expected to reach the stage where more komplikated changes are possible. Governments will encourage the removal of double letters, which have always ben a deterent to akurate speling. Also, al wil agre that the horrible mes of the silent “e” in the language is
disgrasful and they should eliminate them. By year 4, people wil be reseptiv to lingwistik korektions such as replasing “th” with “z” and “w”
with “v” (saving mor keyboard spas).
During ze fifz year, ze unesesary “o” kan be dropd from vords containing “ou” and similar changes vud of kors be applied to ozer kombinations of leters.
After zis fifs year, ve vil hav a reli sensibil ritem styl. Zer vil be no mor trubls or difikultis and evrivun vil find it ezi to understand ech ozer…ZE DREM VIL FINALI KUM TRU!


Оффлайн Meerkat

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 360
    • Просмотр профиля
К сожалению, не  все актёры  "играют голосом". Большинство современной кинопродукции спокойно можно дублировать.

Кстати, о   голосе... Тибальд (Майкл Йорк)  в  фильме  Дзефирелли нисколько не проиграл, говоря  голосом  Ланового..

Немного отойду  от темы кино..
Помнится, у  нас в  университете был  семинар какого-то американского профессора  об искусстве  перевода.. Вот тогда я  подняла  тему :"Что есть  перевод? Мы читаем  Стендаля или произведение переводчика  на  тему Стендаля? Сонеты Шекспира или сонеты Маршака? А некоторые басни Крылова? Это басни Лафонтена  и Эзопа в  переводе Крылова?

И всё же  мне, знающей  из иностранных языков  только потерянный и неизвестный  ныне диалект южно-местечкового племени гунов, хочется сознавать,  что  я  прочитала и Шекспира, и  Стендаля, и  Бальзака, и Хайяма.

И ещё.. Я сама люблю смотреть фильмы с   субтитрами. Но! мне приходится смотреть понравившиеся дважды... Внимание концентрируется  именно на  субтитрах,  а  мимика,   глаза актёров...даже интонация..уплывают



Убедили :good:
К вопросу о дубляже-субтитров два подхода. Все зависит от для кого и для чего. Это как давний спор между двумя лагерями искусствоведов - надо ли реставрировать развалины, дополнив новоделом, или оставить все как есть с настоящей кладкой или оригинальными мазками многосотлетней кисти. 
Царицыно получилось очень прилично. Но не факт, что так надо поступать со всем подряд.

Оффлайн Марина

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 5600
    • Просмотр профиля
поэтому я стараюсь звёздные фильмы  смотреть с субтитрами.

Оффлайн Mari

  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 38314
    • Просмотр профиля
К сожалению, не  все актёры  "играют голосом". Большинство современной кинопродукции спокойно можно дублировать.

Кстати, о   голосе... Тибальд (Майкл Йорк)  в  фильме  Дзефирелли нисколько не проиграл, говоря  голосом  Ланового..

Немного отойду  от темы кино..
Помнится, у  нас в  университете был  семинар какого-то американского профессора  об искусстве  перевода.. Вот тогда я  подняла  тему :"Что есть  перевод? Мы читаем  Стендаля или произведение переводчика  на  тему Стендаля? Сонеты Шекспира или сонеты Маршака? А некоторые басни Крылова? Это басни Лафонтена  и Эзопа в  переводе Крылова?

И всё же  мне, знающей  из иностранных языков  только потерянный и неизвестный  ныне диалект южно-местечкового племени гунов, хочется сознавать,  что  я  прочитала и Шекспира, и  Стендаля, и  Бальзака, и Хайяма.

И ещё.. Я сама люблю смотреть фильмы с   субтитрами. Но! мне приходится смотреть понравившиеся дважды... Внимание концентрируется  именно на  субтитрах,  а  мимика,   глаза актёров...даже интонация..уплывают

Оффлайн Meerkat

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 360
    • Просмотр профиля
Вы полагаете,  что  среднестатистический зритель может уловить нюансы произношения? Отнюдь. А знатоки или ценители посмотрят в оригинале. Правда, искусство дубляжа должно быть доведено до совершенства.

Может быть. Но только как же голос актера? Интонации, тембр, игра? Представляете, вместо, например, голоса Юрского, Смоктуновского, Козакова услышать дубляж?

Оффлайн Mari

  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 38314
    • Просмотр профиля
О дубляже англоязычных фильмов и злодеях


 
Вы помните ужасного доктора Лектора из «Молчания ягнят» в исполнении Энтони Хопкинса? Рафинированный, утонченный, любитель классической культуры и хорошего вина, умный и страшно опасный. Вообщем – выражение архетипичного американского представления об англичанах. А если бы этот фильм не был бы оглушен русским дубляжом, мы бы слышали, что доктор Лектор говорит с британским аристократическим акцентом и нам очень много бы стало понятно не только в самой этой леденящей душу истории, но и в культурно-международных нюансах взаимоотношений США и Великобритании. 


А вот и англичанин-злодей собственной персоной. Аж мороз по коже!  :shok:



Вы полагаете,  что  среднестатистический зритель может уловить нюансы произношения? Отнюдь. А знатоки или ценители посмотрят в оригинале. Правда, искусство дубляжа должно быть доведено до совершенства.

Оффлайн Meerkat

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 360
    • Просмотр профиля
Если вы хотите знать как НЕ НАДО переводить географические названия - обратитесь в Министерство Путей Сообщения РФ.

Стыдно МПС жалеть денег на переводчиков! Прошу полюбоваться на расписание в одном из пассажирских поездов.

Станция "Ожерелье", ясен пень - Necklace, "Серые Пруды" - Grey Ponds, а станция "Медведица" -... как же они ее беднягу покорежили!

В Лондоне есть маршрут автобуса, который идет до остановки Worlds End. Представляете что будет, если туда доберутся ребята из МПС?  :lols: 

 
Спешу предложить МПС (следуя их логике) свои варианты перевода станции Ададурово. У них не получилось, а я смогу  :biggrin:

"Ададурово" - "А, да, дурово!" превращается.....превращается... в "Oh, yeah, you dumbass!"
ИЛИ
Ад, а дурово - Hellish but foolish;
Ада Дурова - Ada Durova
  :facepalm:






Оффлайн Meerkat

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 360
    • Просмотр профиля
О дубляже англоязычных фильмов и злодеях

Я категорически против массового дублирования фильмов на русский язык. Субтитров более чем достаточно. Это, видимо, профессиональное. Помнится один коллега очень  веселился, когда рассказывал, как он смотрел российский фильм дублированный на турецкий язык, в котором русские солдаты шли в бой не с криком ура, а с раскатистым алл-а-а-а-а-а-а. Ну не смешно ли? А вы теперь представьте сколько таких «алла» наберется в русском дубляже фильмов с английского языка?

Кроме того, в русский дубляж не только искажает информацию, но и наглухо забивает широкий канал передачи культурной информации, при которой фильм теряет значительную часть своего смысла вообще, а зритель лишен очень важной культурной подоплеки событий.

Приведу один показательный пример, который связан с темой национальных стереотипов. Мы можем обижаться, когда сталкиваемся с нелицеприятными стереотипами в отношении нашей страны и нас самих. Но мы могли бы обижаться значительно меньше, если бы осознавали насколько эта «стереотипизация» актуальна и между другими странами и народами. Возьмите к примеру Великобританию и США. Вы думаете давнишнее соперничество между колонией и метрополией не оставила никаких культурных следов? Оставила и еще какие!

Когда мы смотрим голливудские фильмы нас может коробить или обижать, что персонажи российского происхождения частенько выступают там в роли плохих ребят. Но русский дубляж не дает нам возможности услышать кого еще американская популярная культура определяет как «плохого парня». Так вот, кроме русских у американцев есть еще одна нация, представители которой очень часто появляются в голливудских фильмах в роли злодеев. Это англичане.
 
Вы помните ужасного доктора Лектора из «Молчания ягнят» в исполнении Энтони Хопкинса? Рафинированный, утонченный, любитель классической культуры и хорошего вина, умный и страшно опасный. Вообщем – выражение архетипичного американского представления об англичанах. А если бы этот фильм не был бы оглушен русским дубляжом, мы бы слышали, что доктор Лектор говорит с британским аристократическим акцентом и нам очень много бы стало понятно не только в самой этой леденящей душу истории, но и в культурно-международных нюансах взаимоотношений США и Великобритании. Так что если в следующий раз вы увидите как очередной русский «Влад» будет изображать в американском блокбастере нехорошего человека – не расстраивайтесь. Мы там в весьма приличной компании.  :lols: 


А вот и англичанин-злодей собственной персоной. Аж мороз по коже!  :shok:


<a href="https://www.youtube.com/watch?v=QU8jKn7sMwU" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=QU8jKn7sMwU</a>


Оффлайн Meerkat

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 360
    • Просмотр профиля
А давайте сегодня позабавимся!

Вы наверняка слышали смешные и слегка хвастоватые рассказы о нелогичной сложности русского языка. Что-то типа: "...почему стакан на столе стоит, вилка лежит, а птичка на дереве сидит..."?

Давайте оставим квасной филологический патриотизм "большим ученым", которые "в языкознаньи знают толк".

Вообщем, есть такие нелогичные странности и в английском языке. Англичане, как и все живые существа склонны к самоцентризму, поэтому они считают, что их язык самый-самый и тоже полон загадок. Например:

“WHY DO WE HAVE NOSES THAT RUN AND FEET THAT SMELL? - и, действительно, почему? :)

“ENGLISH IS A FUNNY LANGUAGE; THAT EXPLAINS WHY WE PARK OUR CAR ON THE DRIVEWAY AND DRIVE OUR CAR ON THE PARKWAY.” - ага, а вы думали только русский шиворот-навыворот?

А когда будущую английскую литературную гордость уволили за профнепригодность из газеты, ему при этом прокомментировали его знание английского языка:
“RUDYARD KIPLING WAS FIRED AS A REPORTER FOR THE SAN FRANCISCO EXAMINER. HIS DISMISSAL LETTER WAS REPORTED TO HAVE SAID, ‘I’M SORRY, MR. KIPLING, BUT YOU JUST DON’T KNOW HOW TO USE THE ENGLISH LANGUAGE. THIS ISN’T A KINDERGARTEN FOR AMATEUR WRITERS.’”

А вы знали, что слово "girl" изначально означало просто маленького ребенка, девочку или МАЛЬЧИКА? )))


Сочетание букв "-ough-" произносится на английском девятью разными способами. Вот в этом предложении ниже все 9.
 A rough-coated, dough-faced, thoughtful ploughman strode through the streets of Scarborough; after falling into a slough, he coughed and hiccoughed.





Оффлайн Meerkat

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 360
    • Просмотр профиля
Питер Устинов)

Да, конечно!   :applodisment:  :)

Оффлайн Mari

  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 38314
    • Просмотр профиля
Какое-то время назад мы обсуждали тесное родство российского царского дома Романовых и королевского дома Виндзоров (кстати, до первой мировой войны дом назывался Ганноверским, но немецкое название сменили из патриотических соображений после начала войны с Германией в 1914 году).

Но родственные связи между Великобританией и Россией не ограничиваются представителями аристократиии и царственных домов. Если присмотреться пристальнее к родословным многих современных британских медийных персон – обнаруживается «русский след».
Ради забавы, вот просто на вскидку:
Ник Клегг (Nick Clegg) – британский политик, глава Либеральных демократов, одно время вице-премьер в правительстве Дэвида Кэмерона.

Прапрадедом Клегга был юрист и обер-прокурор Первого департамента Правительствующего Сената Игнатий Платонович Закревский, а прадедом по другой линии — помещик Смоленской губернии немецкого происхождения Артур фон Энгельгардт.

Борис Джонсон (Boris Johnson) – бывший мэр Лондона, а в настоящее время министр иностранных дел Великобритании. Родители дали сыну имя Борис в честь одного их знакомого русского эмигранта, с которым они были дружны. И не случайно. Мать Бориса Джонсона – внучка американского историка-медиевиста, выходца из России.

Хелен Миррен (Helen Mirren) – британская актриса, обладательница Оскара. Хелен возведена королевой в  аналог мужского рыцарского звания. Поэтому носит титул “Dame”. Настоящее имя – Елена Васильевна Миронова. Дед Хелен - Пётр Васильевич Миронов, был военным инженером. Может быть, вы видели ее в ролях Елизаветы II или в роли следователя в британском криминальном сериале «Главный подозреваемый “Prime Suspect”.

Эми Уайнхаус (Amy Winehouse) – певица. Предки – выходцы из России.

Граф Николай Дмитриевич Толстой-Милославский – историк, писатель, потомок Льва Толстого, активный деятель Партии Независимости (противники Евросоюза).


И многие многие другие.

Питер Устинов)

 
.