К сожалению, не все актёры "играют голосом". Большинство современной кинопродукции спокойно можно дублировать.
Кстати, о голосе... Тибальд (Майкл Йорк) в фильме Дзефирелли нисколько не проиграл, говоря голосом Ланового..
Немного отойду от темы кино..
Помнится, у нас в университете был семинар какого-то американского профессора об искусстве перевода.. Вот тогда я подняла тему :"Что есть перевод? Мы читаем Стендаля или произведение переводчика на тему Стендаля? Сонеты Шекспира или сонеты Маршака? А некоторые басни Крылова? Это басни Лафонтена и Эзопа в переводе Крылова?
И всё же мне, знающей из иностранных языков только потерянный и неизвестный ныне диалект южно-местечкового племени гунов, хочется сознавать, что я прочитала и Шекспира, и Стендаля, и Бальзака, и Хайяма.
И ещё.. Я сама люблю смотреть фильмы с субтитрами. Но! мне приходится смотреть понравившиеся дважды... Внимание концентрируется именно на субтитрах, а мимика, глаза актёров...даже интонация..уплывают