Автор Тема: Русско-английские соответствия  (Прочитано 79353 раз)

0 Пользователей и 3 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн admist

  • Человек - это животное, занимающееся историей (с)Дидро
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 2316
  • Пpoeкт ЦИBИЛИ3AЦИЯ
    • Просмотр профиля
Re: Русско-английские соответствия
« Ответ #61 : 10 ноября 2014, 22:33:24 »
А без перехода на личности - никак? :o :o :o

Никак.

Тошнит от этого хам-лета.

Слуги, у него, видите ли, лошадей в конюшне чешут (6 человек). И еще оправдывается . . .
В России за десять лет меняется все, а за двести - ничего.

Оффлайн Mari

  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 38277
    • Просмотр профиля
Re: Русско-английские соответствия
« Ответ #60 : 10 ноября 2014, 21:54:17 »
Это вы самому ему скажите, чего кричать " в форточку"? ;)


Оффлайн Neta

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 5712
  • Neta
    • Просмотр профиля
Re: Русско-английские соответствия
« Ответ #59 : 10 ноября 2014, 21:06:35 »
А без перехода на личности - никак? :o :o :o

Оффлайн admist

  • Человек - это животное, занимающееся историей (с)Дидро
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 2316
  • Пpoeкт ЦИBИЛИ3AЦИЯ
    • Просмотр профиля
Re: Русско-английские соответствия
« Ответ #58 : 10 ноября 2014, 20:46:27 »
Hamlet = хам-чик, маленький хам

'Ham' на английском и означало 'Хам' = 'Хан', а суффикс '-let'  - уменьшительный суффикс:

leaflet - листочек
eyelet - ушко
cloudlet - облачко
kinglet - царёк

Так что 'Hamlet' - это тоже 'царёк'. Эдакий Никита Михалков, лизоблюд. Или блюдолиз, кому как больше нравится.

В России за десять лет меняется все, а за двести - ничего.

Оффлайн admist

  • Человек - это животное, занимающееся историей (с)Дидро
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 2316
  • Пpoeкт ЦИBИЛИ3AЦИЯ
    • Просмотр профиля
Re: Русско-английские соответствия
« Ответ #57 : 10 ноября 2014, 20:06:40 »
Аэроним (Plane name)
Выдуманное имя, которым называются во время авиаперелета (в ситуации, когда знакомство нежелательно).

Ресторанное католичество (Cafeteria Catholicism)

Отказ от посещений кафе по пятницам в связи с тем, что в конце недели некоторые из них используют приготовленные в начале недели блюда в качестве ингредиентов для пятничных.

Бабушка (Babushka)
Милая бесполезная вещь небольшого размера.

Волонтуризм (Voluntourism)
Туризм с элементами волонтерской деятельности.

Офисный супруг (Office spouse)

Коллега по работе, с которым возникают близкие, но не романтические, отношения.

Исходник, вообще говоря, был посвящен совершенно другому.

Не переводу с английского на русский, а тому, что в русском и английском многие слова обозначают просто ОДНО И ТО ЖЕ:

peak = пик
crash = крушение
tug = тугой
cell = келья
nox = ночь
rex = речь (посполитая)
lux = луч
vox [vexe] = вече
taxi - тачка

(Вы уже поняли, что x = ч)

и так далее.

Латинские слова в левой части списка в английском, маргинальном, трансформировались. Понятное дело, островитяне. Отходят от мейнстрима . . . 
В России за десять лет меняется все, а за двести - ничего.

Оффлайн АЛЁНА

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 4079
    • Просмотр профиля
Re: Русско-английские соответствия
« Ответ #56 : 10 ноября 2014, 07:05:16 »
Аэроним (Plane name)
Выдуманное имя, которым называются во время авиаперелета (в ситуации, когда знакомство нежелательно).

Ресторанное католичество (Cafeteria Catholicism)

Отказ от посещений кафе по пятницам в связи с тем, что в конце недели некоторые из них используют приготовленные в начале недели блюда в качестве ингредиентов для пятничных.

Бабушка (Babushka)
Милая бесполезная вещь небольшого размера.

Волонтуризм (Voluntourism)
Туризм с элементами волонтерской деятельности.

Офисный супруг (Office spouse)

Коллега по работе, с которым возникают близкие, но не романтические, отношения.

Оффлайн АЛЁНА

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 4079
    • Просмотр профиля
Re: Русско-английские соответствия
« Ответ #55 : 07 ноября 2014, 08:55:49 »
Франкенфуд (Frankenfood)
Еда, приготовленная из генетически модифицированных продуктов.

Техносексуал (Technosexual)
Человек, рассуждающий о технических новинках с энтузиазмом, с которым обычно говорят о сексе.

Кухонный пропуск (Kitchen pass)
Разрешение, которое дает один супруг другому, отпуская его из дома на вечеринку или еще куда-то.

Ретрошопинг (Retro shopping)
Сравнение цен на одну и ту же вещь в разных магазинах, осуществляемое уже после того, как эта вещь приобретена.

Абсурдистан (Absurdistan)
Слово, которым обозначается любая страна, в которой происходит что-то нелепое, абсурдное.

Оффлайн АЛЁНА

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 4079
    • Просмотр профиля
Re: Русско-английские соответствия
« Ответ #54 : 05 ноября 2014, 08:48:07 »
Чуланная музыка (Closet music)
Музыка, которую слушают без свидетелей из-за боязни быть осмеянным.

Говорящая пума (Conversational puma)

Человек, то и дело впрыгивающий в разговор со словами «Да, я знаю!», «Я вам всегда это говорил!», что делает беседу крайне затруднительной.

Кинотерапия (Cinematherapy)
То же, что и шопинг-терапия, но в этом случае от стресса предлагается избавляться не в магазинах, а в кинотеатрах.

Шоклог (Shoclog)
Блог, который ведется с расчетом шокировать читателей.

Усталость от паролей (Password fatigue)
Психическая усталость, вызванная необходимостью помнить слишком много паролей.

Девичья кнопка (Girlfriend button)
Кнопка «пауза» на игровых приставках, которую нажимают молодые люди, когда их подружке хочется поговорить.

Оффлайн АЛЁНА

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 4079
    • Просмотр профиля
Re: Русско-английские соответствия
« Ответ #53 : 27 октября 2014, 12:48:54 »
А я надеюсь, что в среду.

Оффлайн Mari

  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 38277
    • Просмотр профиля
Re: Русско-английские соответствия
« Ответ #52 : 27 октября 2014, 12:46:41 »
Я то завтра,  кровь из носа, выйду. Дел очень много.

Оффлайн АЛЁНА

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 4079
    • Просмотр профиля
Re: Русско-английские соответствия
« Ответ #51 : 27 октября 2014, 12:41:01 »
У меня сейчас как раз презентизм по всем признакам

А представляешь, сколько я уже этим мучаюсь? А если к этому ещё прибавить и общее паршивое состояние организма, то вообще жизнь не в радость... :'(

Оффлайн Mari

  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 38277
    • Просмотр профиля
Re: Русско-английские соответствия
« Ответ #50 : 27 октября 2014, 12:19:51 »
У меня сейчас как раз презентизм по всем признакам

Оффлайн АЛЁНА

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 4079
    • Просмотр профиля
Re: Русско-английские соответствия
« Ответ #49 : 27 октября 2014, 10:30:12 »
Презентиизм (Presenteeism)
Чувство вины, которое возникает у отлучившегося из офиса работника, пусть даже и по причине болезни.

Опраизация (Oprahization)
Возросшая тенденция исповедоваться на людях, чему немало поспособствовало шоу Опры Уинфри.

Кризис четверти жизни (Quarter life crisis)
Состояние, в которое впадают только что окончившие учебу молодые люди при столкновении со взрослым миром.

Экопорно (Climate porn)
Взволнованная и экспрессивная риторика, использующаяся при описании климатических изменений на планете.

Королева стола (Table queen)
Человек, требующий у официантов пересадить его/ее, когда в ресторане освобождается лучший столик.

Пролетарский занос (Proletarian drift)
Процесс осваивания рабочим классом брендов, которые когда-то ассоциировались исключительно с высшими слоями обществ.

Глобиш (Globish — сокращение от global english)
Упрощенный английский, на котором общаются представители неанглоговорящих стран.


Оффлайн АЛЁНА

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 4079
    • Просмотр профиля
Re: Русско-английские соответствия
« Ответ #48 : 24 октября 2014, 18:02:31 »
Вот ещё:

10-е сентября (September 10th)
Синоним малозначительного и повседневного.

Сценический звонок (Stage-phoning)
Попытка произвести впечатление на стоящих рядом людей разговором по мобильному.

Биоаксессуар (Bio-accessory)
Человек, которого берут в общество в качестве выгодного фона.

Холодильничное право (Refrigerator rights)
Синоним очень близких отношений; в буквальном смысле право залезть в холодильник без спроса.

А вот такое было и со мной! ;D

Синдром водителя автобуса (Driving the bus)
Человек, который решил в выходные поехать за покупками и обнаружил себя на полпути к работе.


Оффлайн АЛЁНА

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 4079
    • Просмотр профиля
Re: Русско-английские соответствия
« Ответ #47 : 23 октября 2014, 13:09:42 »
Говорят, что в английском языке новое слово рождается каждые 98 минут, то есть в день появляется целых 15 неологизмов. Некоторые из этих слов приживаются и входят в активный словарь. Многие из них довольно ироничные.

Вот некоторые:

Мак-наци (Mac nazi)
Человек, помешанный на продуктах компании Apple.

Расплывающееся рождество (Christmas creep)
Феномен, при котором празднование Рождества с каждым годом начинается все раньше.

Футбольная вдова (Football widow)
Женщина, которая в дни футбольных матчей считает своего мужчину временно умершим.

Хейтриотизм (Hatriotism — от «ненависть» и «патриотизм»)
Чувство ненависти по отношению к людям или явлениям, на которые указывает власть.

Брендализм (Brandalism)
Завешивание городских фасадов уродливыми рекламными постерами.

ПТ (PT, Permanent tourist)
Перманентные туристы, задерживающиеся в стране только на тот срок, который позволяет им считаться нерезидентами, а значит, не платить налоги, не проходить воинскую службу и т.д.

Викиальность (Wikiality — от Wikipedia и «реальность»)
Явление, существование которого подтверждается большим количеством ссылок на него в интернете.

 
.