Содержание > Английский язык

Whence

(1/2) > >>

Sergevna:
 whence
(old use)
from where
They returned whence they had come.

admist:

--- Цитата: Nika Spirit of Finland от 18 Апрель 2015, 22:48:03 ---Вау, Адмист появился! А где вы были раньше?) Давно вас не видала на форуме.

--- Конец цитаты ---

Да меня Администратор(ша) поганой метлой все время гоняет.

Я думаю, и сейчас погонит.

Spirit of Finland:
Вау, Адмист появился! А где вы были раньше?) Давно вас не видала на форуме.

admist:

--- Цитата: Элис от 18 Апрель 2015, 20:56:32 ---Вы  же  говорите,  что это проекты. Проекты   устарели)))

--- Конец цитаты ---

Но чтобы так быстро?

'Whence' употреблялось еще в 80-е. Куда все делось? Книжки по изучению "английского" - в унитаз? То, что мы учили в школе, на помойку? 

From the corner of the divan of Persian saddlebags on which he was lying, smoking, as was his custom, innumerable cigarettes, Lord Henry Wotton could just catch the gleam of the honey-sweet and honey-coloured blossoms of a laburnum, whose tremulous branches seemed hardly able to bear the burden of a beauty so flame-like as theirs; and now and then the fantastic shadows of birds in flight flitted across the long tussore-silk curtains that were stretched in front of the huge window, producing a kind of momentary Japanese effect, and making him think of those pallid jade-faced painters of Tokio who, through the medium of an art that is necessarily immobile, seek to convey the sense of swiftness and motion.

The sullen murmur of the bees shouldering their way through the long unmown grass, or circling with monotonous insistence round the dusty gilt horns of the straggling woodbine, seemed to make the stillness more oppressive.

По-русски, кстати, не хуже:

С покрытого персидскими чепраками дивана, на котором лежал  лорд  Генри Уоттон,  куря,  как  всегда, одну за другой бесчисленные папиросы, был виден только куст ракитника - его золотые и душистые, как мед, цветы жарко пылали на солнце, а трепещущие ветви,  казалось,  едва  выдерживали  тяжесть  этого сверкающего   великолепия;   по   временам  на  длинных  шелковых  занавесях громадного окна мелькали причудливые тени пролетавших мимо птиц, создавая на миг подобие японских рисунков, - и тогда  лорд  Генри  думал  о  желтолицых художниках далекого Токио, стремившихся передать движение и порыв средствами искусства,   по   природе   своей   статичного.   

Сердитое   жужжание  пчел, пробиравшихся в нескошенной  высокой  траве  или  однообразно  и  настойчиво круживших  над осыпанной золотой пылью кудрявой жимолостью, казалось, делало тишину еще более гнетущей. Глухой шум Лондона доносился  сюда,  как  гудение далекого органа.

Элис:
Вы  же  говорите,  что это проекты. Проекты   устарели)))

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

Ответ

Перейти к полной версии