Автор Тема: Сказки и истории ( на англ. и русск. яз)  (Прочитано 61084 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн admist

  • Человек - это животное, занимающееся историей (с)Дидро
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 2316
  • Пpoeкт ЦИBИЛИ3AЦИЯ
    • Просмотр профиля
Re: Сказки и истории ( на англ. и русск. яз)
« Ответ #15 : 08 сентября 2014, 01:35:34 »
фу! как банально!

Разумеется, а вот это - не банально:
 
Цитировать
Послышался крик, тяжелые ступни княжны Марьи и звуки поцелуев.

Равно как и вот это:

Цитировать
Он узнал, что, когда он, как ему казалось, по собственной своей воле женился на своей жене

Это Вам не убогое лермонтовское "прощай, немытая Россия".

Почитайте хоть Логинова, если меня слушать не хотите:

Цитировать
О ГРАФАХ И ГРАФОМАНАХ, или ПОЧЕМУ Я НЕ ЛЮБЛЮ ЛЬВА ТОЛСТОГО.

Прежде чем начать рассуждение о творчестве Льва Толстого, необходимо сформулировать несколько до идиотизма элементарных истин:

а) Дети -- наше будущее.
б) Нельзя быть хорошим человеком, если ты ненавидишь детей.
в) Нельзя работать с детьми, если ты не умеешь этого делать.
г) Для детей всё должно быть сделано как для взрослых, но гораздо лучше.

Отсюда следуют выводы:

Писать для детей надо как для взрослых, но гораздо лучше. Взрослый, наткнувшись на плохую книгу, пожмёт плечами и отбросит подделку. Ребенок беззащитен перед графоманом, плохая книга может его просто-напросто покалечить.

Для подробного разбора я выбрал рассказ "Черепаха", помещенный в "Третью русскую книгу для чтения". Этот рассказ я приведу здесь целиком:

Лев ТОЛСТОЙ. ЧЕРЕПАХА. (рассказ)

Один раз я пошел с Мильтоном на охоту. Подле леса он начал искать, вытянул хвост, поднял уши и стал принюхиваться. Я приготовил ружье и пошел за ним. Я думал, что он ищет куропатку, фазана или зайца. Но Мильтон не пошёл в лес, а в поле. Я шёл за ним и глядел вперед. Вдруг я увидал то, что он искал. Впереди его бежала небольшая черепаха величиною с шапку. Голая темно-серая голова на длинной шее была вытянута как пестик; черепаха широко перебирала голыми лапами, а спина ее вся была покрыта корой.

Когда она увидала собаку, она спрятала ноги и голову и опустилась на траву, так что видна была только одна скорлупа. Мильтон схватил ее и стал грызть, но не мог прокусить ее, потому что у черепахи на брюхе такая же скорлупа, как и на спине. Только спереди, сзади и с боков есть отверстия, куда она пропускает голову, ноги и хвост.

Я отнял черепаху у Мильтона и рассмотрел, как у нее разрисована спина, и какая скорлупа, и как она туда прячется. Когда держишь ее в руках и смотришь под скорлупу, то только внутри как в подвале, видно что-то черное и живое. Я бросил черепаху на траву и пошел дальше, но Мильтон не хотел её оставить, а нес в зубах за мною. Вдруг Мильтон взвизгнул и пустил её . Черепаха у него во рту выпустила лапу и царапнула ему рот. Он так рассердился на неё за это, что стал лаять и опять схватил её и понес за мною. Я опять велел бросить, но Мильтон не слушался меня. Тогда я отнял у него черепаху и бросил. Но он не оставил её. Он стал торопиться лапами подле нее рыть яму. И когда вырыл яму, то лапами завалил в яму черепаху и закопал землёю.

Черепахи живут и на земле, и в воде, как ужи и лягушки. Детей они выводят яйцами, и яйца кладут на земле, и не высиживают их, а яйца сами, как рыбья икра лопаются -- и выводятся черепахи. Черепахи бывают маленькие, не больше блюдечка, и большие, в три аршина длины и весом в 20 пудов. Большие черепахи живут в морях.

Одна черепаха в весну кладет сотни яиц. Скорлупа черепахи -- это её рёбра. Только у людей и других животных ребра бывают каждое отдельно, а у черепахи рёбра срослись в скорлупу. Главное же то, что у всех животных рёбра бывают внутри, под мясом, а у черепахи рёбра сверху, а мясо под ними.

Вот и весь рассказ. В книге он занимает сорок шесть строк. В этих сорока шести строчках, словно свет в дивно ограненном алмазе, собраны все возможные языковые и сюжетные ляпы. Начнем с мелочей, с того, что называется у литераторов блохами. Это -- мелкие, досадные и легко исправимые ляпчики.

а) Повтор слов. Читателю предоставляется самому посчитать, сколько раз граф употребил на сорока шести строках слово "она" или "была". Отмечу лишь удивительную парность повторов: в конце первого абзаца в одном предложении употреблены слова "голая" и "голыми" (в том же предложении -- дважды "она"). В конце третьего абзаца дважды фигурирует слово "лапами". В том же абзаце Мильтон "пустил", потому что черепаха "выпустила", там же два раза подряд слово "опять".

б) Тавтологии. Скрытая тавтология весьма распространённая ошибка неопытных и плохих литераторов. "...небольшая черепаха величиною с шапку" -- классический пример подобного ляпа. Если указаны размеры (с шапку), то зачем говорить, что они невелики?

в) Паразитные рифмы. "Вдруг я увидал то, что он искал." Да вы поэт, Лев Николаевич!

г) Двусмысленности. "Голая темно-серая голова на длинной шее была вытянута как пестик", -- даже из контекста невозможно понять, что имел в виду автор. Была ли голова вытянутой формы, или голова вместе с вытянутой шеей напоминали собой пестик?

Есть еще одна разновидность двусмысленности.  Психология читательского восприятия такова, что человек сохраняет в кратковременной памяти последнее из значащих слов, встретившихся в тексте, и соотносит его с ближайшим местоимением, если оно совпадает по грамматической форме. Читаем: "...спина ее вся была покрыта корой. Когда она увидала собаку, она спрятала ноги..." На этом месте читатель гулко икает и начинает отчаянно соображать, откуда у коры взялись ноги. Затем он припоминает, что в тексте еще фигурировала спина, и пытается представить спину, увидевшую собаку. Затем, если у читателя хорошая память, припоминается "шея", "голова", "шапка" (это все претенденты на обладание ногами). Лишь затем в тексте, который приходится сканировать в обратном порядке, следует "черепаха". Не знаю, должно ли чтение доставлять радость, но я твердо уверен, что оно не должно представлять из себя цепь мучительных судорог. А то, что перед нами именно цепь, сомнений нет, на сорока шести строчках один и тот же ляп повторен шесть (!) раз. Особенно хорошо смотрится сочетание: "...царапнула рот. Он так рассердился..."

д) Мусорные слова. Большое количество слов, не несущих смысловой нагрузки, воспринимается в тексте подобно косноязычной речи, переполненной словечками типа: "вот", "значит", "блин"... И то, и другое свидетельствует об отсутствии культуры. Какой же образец культуры являет Лев Николаевич Толстой? "Он так рассердился на неё за это, что стал лаять, и опять схватил её и понёс за мною". В данном предложении восемнадцать слов. Смысловую нагрузку несут слова: "рассердился", "лаять", "схватил", "понёс" и, отчасти, "он". То есть, пять слов из восемнадцати. Все остальное -- мусор. Может ли считаться качественным текст, на восемьдесят процентов состоящий из мусора? Поэт призывал: "Правилу следуй упорно: чтобы словам было тесно, мыслям просторно".
Среди мусорных слов особое место занимает словечко "вдруг". Оно резко снижает смысловую насыщенность текста, автор как бы предупреждает читателя: "Сейчас я буду тебя удивлять". "Валяй!" -- зевает читатель, устраиваясь поудобнее. С этого мгновения его уже ничем не удивить, ему всё неинтересно. В природе всё совершается вдруг, и именно поэтому автор должен найти иные слова, иначе текст не будет восприниматься. Как заметил сам Лев Толстой: "Пугает, а не страшно". В рассказе "Черепаха" слово "вдруг" употреблено два раза, но и в других текстах, посвящённых природе, Лев Николаевич  употребляет этот злейший из паразитов.

Е) Я не помню случая, чтобы хоть одна строка Льва Толстого заставила меня счастливо вздрогнуть и замереть от красоты слова, а вот фальши у него более чем достаточно. Ярчайшим примером является употребление слова "рот" применительно к собаке. Бог с тем, что "царапнуть рот" невозможно, это лишь один из тысяч толстовских ляпов. Но ведь рассказ написан для детей, в массе своей деревенских, которые весьма строго различают понятия: лицо и морда, рот и пасть. Вспомните Чехова: "...и стала ейной мордой меня в харю тыкать". У селёдки -- морда, у Ваньки -- харя. Только так, и не иначе. Одно беда -- слово "пасть" создает представление о злобном хищнике, оно тоже неприменимо к собственной собаке

е) Есть еще один вид текстуальной ошибки -- откровенная реникса, случайно проскользнувшая в тексте. Нечто вроде фразы из рассказика "Гроза": "Катя взяла Машу на спину, сняла чулки, перешла речку..." Хвала аллаху, подобные ляпы даже у Толстого встречаются не слишком часто, во всяком случае, в рассказе "Черепаха" их нет.

Цитата:  "Пятое то, что в нашем обществе, где влюбление между молодым мужчиной и женщиной, имеющее в основе всё-таки плотскую любовь, возведено в высшую поэтическую цель стремлений людей, свидетельством чего служит все искусство и поэзия нашего общества, молодые люди лучшее время своей жизни посвящают: мужчины на выглядывание, приискивание и овладевание наилучшими предметами любви в форме любовной связи или брака, а женщины и девушки -- на заманиванье и вовлечение мужчин в связь или брак". Комментарии излишни. Более густую смесь канцелярита с псевдонаучной терминологией трудно себе представить.

Мне могут возразить, что данное чудовище взято не из художественного текста, а из послесловия к "Крейцеровой сонате". Однако, я глубоко убежден, что у художника всё должно быть художественно, иначе это не художник. Один лишь Лев Толстой позволяет ставить себе двойную планку и гнать заведомую халтуру.

Для сравнения приведу научно-популярный рассказ для детей, который мне кажется образцом подобного рода литературы. Текста под рукой нет, поэтому цитирую по памяти:
Виталий БИАНКИ. ЛИС И МЫШОНОК

-- Мышонок, Мышонок, почему у тебя нос грязный?

-- Землю копал.

-- Зачем землю копал?

-- Норку делал.

-- Для чего норку делал?

-- От тебя, Лис, прятаться.

-- Мышонок, Мышонок, ведь я тебя подстерегу.

-- А у меня в норке спаленка.

-- Кушать захочешь -- вылезешь.

-- А у меня в норке кладовочка.

-- Мышонок, Мышонок, я твою нору разрою!

-- А я от тебя в отнорочек, да и был таков!

Рассказ Виталия Бианки при той же научно-популярной нагрузке впятеро короче, нежели сочинение Льва Толстого.
Катастрофическое неумение строить сюжет приводит к тому, что мысль автора приходится дополнительно пояснять . Таким образом является на свет кошмар школьников - последние полсотни страниц "Войны и мира" или то самое Послесловие к "Крейцеровой сонате.
NB. Отложил работу над статьей, раскрыл Толстого и прочитал повесть "Семейное счастье". Та же беспомощная скукопись, те же фарисейские поучения. Счастье понимается единственным возможным способом: "Я в розовом чепце..." Сюжет прям, как топографическая линейка. И зачем Лев Николаевич бросил военную карьеру? говорят, он был неплохим топографом. А вот образчик стиля: "...подумала я, с счастливым напряжением во всех членах..."

Впрочем, бог с ним, с сюжетом. Не будем слишком строги к Толстому; как умеет, так и пишет, в меру таланта. Переходим к следующему пункту программы: образам и идеям (по-моему, в литературе одно от другого неотделимо, и только школьные учителя умеют изучать их по-раздельности). Уж здесь-то яснополянский старец должен быть в своей тарелке. "Сейте разумное, доброе, вечное", -- по общему мнению сказано о нем. Итак, приступим.

Наш образцовый рассказ предоставляет для анализа единственный образ -- рассказчика. Образ этот оставляет весьма тягостное впечатление. Сначала лирический герой разглядывает черепаху, а удовлетворив любознательность, бросает её (Не швыряет, а именно с полным безразличием кидает живое существо на землю, не озаботившись мыслью, что тому может быть больно). Потом он второй раз бросает черепаху, а в конце повествования поволяет зарыть ее в землю. Толстому в голову не приходит, что раз внутри, под скорлупой, "что-то чёрное и живое", то к нему следовало бы отнестись побережней. Не знаю, может ли болотная черепаха выбраться из-под земли, но читать эти строки мучительно. По аналогии мне вспоминается эпизод из повести Горького "Детство". Хоронят мать, и осиротевший Алеша смотрит, как возятся в могильной яме случайно попавшие туда лягушки. Потом, когда могила уже зарыта, мальчик спрашивает у деда, что станет с лягушками. "Выберутся", -- безразлично отвечает тот. Какая бездна чувств скрыта в этом небольшом отрывке, и насколько бессмысленна сцена, описанная Толстым! В ней нет ничего, кроме неосознанной жестокости.
   
Лев Николаевич в своих детских произведениях создал целую галерею образов, пробуждающих в читателе всё самое дурное, что может быть сокрыто в душе. По счастью, дети достаточно устойчивы к дурному влиянию, они с редким упорством переделывают знаменитую сказку "Три медведя", позволяя медведям догнать юную мерзавку, учинившую разгром в медвежьем доме. Далее они либо перевоспитывают её, заставляя починить сломанное, либо просто поступают, как должен поступать всякий порядочный медведь с хулиганствующими девицами. А содержание сказки "Волк и мужик" столь мерзостно, что она попросту исключена из круга детского чтения, во всяком случае, я не видел ни одной детской книжки, где эта сказка была бы напечатана. А ведь в ту пору Ушинским уже была написана "Слепая лошадь", а Погорельским "Чёрная курица", Даль занимался обработкой народных сказок, Тургенев написал "Воробья", то есть, великому писателю было у кого поучиться.

Особо тягостное впечатление оставляет рассказ "Косточка", словно в насмешку носящий подзаголовок "быль". Довольно единственной фразы: "Перед обедом мать сочла сливы и видит, одной нет". Что же это за мелочная крохоборка, пересчитывающая сливы! Конечно, если это самые первые в году, ещё счётные сливы, то можно и не считая заметить пропажу одной штуки, но неужели у Толстого не хватило элементарного благоговения перед матерью, чтобы не выводить ее этаким Плюшкиным в юбке? Ведь достаточно было написать что-то вроде: "Мама сразу увидела, что одной сливы не хватает..." -- и все стало бы на свои места. Порок в лице Вани был бы посрамлен, а образ матери не опошлен, ведь на то она и мама, чтобы все знать и все видеть.

Напоследок бегло глянем на персонажей взрослых произведений классика. Дело привычное, сочинения на тему "Образ князя Андрея" приходилось вымучивать еще в школе. Особое место в этом образе занимает "небо над Аустерлицем", повидав которое князь Андрей уже не мог жить как прежде, ибо высокое небо с ползущими облаками постоянно было перед его взором. Однако, противу общего мнения небо не прибавило князю ни на гран человечности, а лишь каплю презрения к человеческой суетливости; даже рождение сына и смерть маленькой княгини не выбивает его из состояния сплина. И дело не в том, что "плакать он не мог", а просто князь как и прежде остался типом полностью погружённым в себя, просто раньше его обуревали мечты двенадцатилетнего мальчика, а ныне он погружен в созерцание неба и ожидание "простого счастья". В обоих случаях, если говорить об образах, видим нечто примитивное и прямое как офицерская шпага. Прежнему мальчику дали другую игрушку. А ведь русская литература сильна динамичными образами.

Известно, что Николеньку Ростова Лев Николаевич писал со своего отца. Но опять же, Толстой вовсе не старался создать реальный характер. Когда подлинный Николенька начал входить в возраст, мать привела ему наложницу -- крепостную девушку, чтобы мальчик, не дай бог, не занялся онанизмом, а нормально удовлетворял свои половые потребности. А теперь попытайтесь приложить этот фактик к розово-голубому образу Николая Ростова...

Я вовсе не пытаюсь осуждать Толстого с точки зрения натурализма, Лев Толстой не обязан был описывать первую внебрачную ночь юного барчука и несчастной девчонки, кинутой ему в постель. Но ведь реальный Николенька не был ни мерзавцем, ни пресыщенным развратником! Он был обычным человеком своего времени. Согласовать несогласующееся, свести противоположности в единый живой образ -- вот где задача литературы! Однако, великого прозаика проза жизни не интересует.

"Детство. Отрочество. Юность" стоят в толстовском наследии особняком. В свое время Гарин-Михайловский после лестных отзывов критики о своей повести "Детство Тёмы" заметил, что всякий грамотный человек может написать одну хорошую книгу -- книгу о собственном детстве. Для этого надо всего лишь быть честным. Итак, что же нам сообщает честный Лев Николаевич? Известно, что Толстой утверждал, будто помнит себя с годовалого возраста и, вероятно, более позднее детство он должен помнить не просто событийно, но донести мысли, чувства, переживания маленького ребёнка. Однако стоит открыть автобиографичесую трилогию, и мы увидем нечто засушенное до уровня гербария. Благовоспитанный ребёнок, даже наедине с собой не осмеливающийся быть просто ребёнком. Добропорядочное веселье на балу, неестественно-взрослое понимание происходящего (особенно глава "Папа"). Даже сцена с Карлом Ивановичем кажется неестественной, в ней нет души, а просто взрослый писатель вознамерился показать, как быстро меняется настоение маленького ребёнка. Ощущение таково, что автор ничего не помнит из собственного детства, а просто перечитался Руссо. Не возьмусь судить, врал ли граф, основываясь на требованиях дидактики или он действительно с самого рождения был маленьким старичком, но в любом случае вывод получается неутешительный: ни лжец, ни старичок-моралист не способен сказать читателю хоть что-то ценное. Недаром Даниил Хармс, человек удивительно чуткий ко всякой фальши, именно о Льве Толстом написал свое язвительное: "Лев Толстой очень любил детей..."

И ещё одно мнение нельзя сбросить со счетов. Что бы ни представляли собой творения Льва Толстого, к настоящему времени над ними образовался столь мощный пласт культурных наслоений, что у многих в высшей степени честных и умных людей невольно возникнет ощущение, что посягнуть на Толстого значит посягнуть на самое культуру. Слишком долго Лев Толстой незаслуженно считался классиком русской литературы, оттеснив в сторону истиных титанов: Гоголя, Чехова и Достоевского. Как это могло произойти? Думается, ответ заключается в следующем:

Девятнадцатый век был временем писателей-романистов. Великая английская литература в этот период представлена творчеством Диккенса и Теккерея, великая французская литература могла гордиться именами Бальзака, Виктора Гюгю и Александра Дюма. А великая русская литература не могла похвастаться ничем. Не было у русских ни единого романа, перевалившего за тысячу станиц. И вдруг у не слишком известного литератора графа Толстого объявляется четырёхтомная громадина, в полтора раза превышающая самый толстый роман Диккенса или Дюма. Каковы бы ни были ее достоинства, "Война и мир" была обречена на восторженный прием, исключительно из патриотических чувств: мы, мол, не хуже гнилого запада. А тот факт, что толстовский опус прямо-таки просится для школьного разбора, особенно радовал наших доморощенных критиков.
Имеется и второй, еще более важный фактор. Со времен позорной Крымской кампании прошло восемь лет, а это как раз тот срок, когда у побитой нации невиданно возрастает воинствующий патриотизм (подросло новое поколение, которое горько жалеет, что "опоздало на войну", и полагает, что уж оно-то...). Очень хочется реванша, и напоминание, что после Аустерлица французы все-таки были "отгвожжены", сладостно греет душу.

Так или иначе, несчастье произошло, Толстой стал считаться образцом русской литературы. Но значит ли это, что ложных идолов следует оставлять в покое и благодушно наблюдать их торжество?  Кто-то должен первым крикнуть правду. И пускай меня после этого называют глупым мальчиком, пусть, если угодно, сравнивают с Моськой и той лягушкой, что вола превзошла -- всё равно, истина дороже.

ЛЮДИ! КОРОЛЬ-ТО ГОЛЫЙ!

Святослав Логинов.

 
В России за десять лет меняется все, а за двести - ничего.

Оффлайн admist

  • Человек - это животное, занимающееся историей (с)Дидро
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 2316
  • Пpoeкт ЦИBИЛИ3AЦИЯ
    • Просмотр профиля
Re: Сказки и истории ( на англ. и русск. яз)
« Ответ #14 : 08 сентября 2014, 00:25:10 »
Зачем я нужен? Все давно сделано без меня:

Ах да, забыл, нужна авторская аура.

Ну, что ж, если пересказ недостаточен, то вот читаты:

1. Послышался крик, тяжелые ступни княжны Марьи и звуки поцелуев.
2. Сзади орудий стояли лафеты, еще сзади коновязь и костры артиллеристов.
3. Княжна позвонила горничную и попросила ее лечь в ее комнате.
4. Он был счастлив, как любовник, дождавшийся ожидаемого свидания.
5. Лицо у него было очень морщинистое, с глубоко вставленными глазами.
6. Все сделали, как будто ничего не заметили, когда он к чаю пришел молчаливый и мрачный.
7. Боссе в это время торопился руками, устанавливая подарок на двух стульях.
8. Толпы раненых шли, ползли и на носилках неслись с батареи.
9. Придворные страдали от страдания неизвестности, в которой находился государь.
10. Пьер уже не мог взять на себя отвернуться и закрыть глаза.
11. Я думаю, что наказывать, не давая сластей, развивает жадность.
12. Барклай написал обиженное письмо Александру I.
13. Во всем доме чувствовался страх перед чем-то важным, имеющим совершиться.
14. Услышав слабый, болезненный голос Платона, Пьера что-то неприятно кольнуло в сердце.
15. В отношениях своих с людьми в Пьере была новая черта, располагающая к нему людей.
16. Он обратился к Ростову, которого положение детского непреодолимого конфуза, переходящего в озлобление, он и не удостаивал заметить.
17. Барклай за обедом передал Болконскому, что государю лично угодно видеть князя Андрея и что князь Андрей имеет явиться в квартиру Бенигсена в шесть часов вечера.
18. Князь, редко допускавший к столу даже важных чиновников, вдруг на архитекторе Михаиле Ивановиче доказывал, что все люди равны, и внушал своей дочери, что Михайла Иванович ничем не хуже нас с тобой.
19. Люди этой партии, большей частью не военные и к которой принадлежал Аракчеев, думали и говорили, что говорят обычно люди, не имеющие убеждений, но желающие казаться за таковых.
20. "Я одно хотел вам сказать, княжна, – сказал Ростов, – это то, что ежели бы князь Андрей Николаевич не был бы жив, то, как полковой командир, в газетах это сейчас было бы объявлено".
21. Всё в его фигуре, начиная от усталого, скучающего взгляда до тихого мерного шага, представляло самую резкую противоположность с его маленькою оживленною женой.
22. Пьер всегда удивлялся способности князя Андрея спокойного обращения со всякого рода людьми, его необыкновенной памяти, начитанности (он все читал, все знал, обо всем имел понятие) и больше всего способности работать и учиться.
23. В то время как у Ростовых танцевали в зале шестой англез под звуки от усталости фальшививших музыкантов и усталые официанты и повара готовили ужин, с графом Безуховым сделался шестой уже удар.
24. На нем был новый, с иголочки, со слежавшимися складками, мундир и густые золотые эполеты, которые как будто не книзу, а кверху поднимали его тучные плечи.
25. Опыт показывает нам, что какое бы ни совершилось событие, оно всегда связано с волею одного или нескольких людей, которые его приказали.
26. Было тихо, и с той горы изредка долетали звуки рожков и криков неприятеля.
27. Гусары старательно стали выравнивать лошадей.
28. Курносое и черноволосатое лицо Васьки Денисова…
29. Всё это было так странно, так непохоже на то, чего он надеялся.
30. Князь Андрей, любивший покровительственные отношения к молодым людям, польщенный тем, что к нему обращались за протекцией, и хорошо расположенный к Борису, который умел ему понравиться накануне, желал исполнить желание молодого человека.
31. Князь Андрей всегда особенно оживлялся, когда ему приходилось руководить молодого человека и помогать ему в светском успехе.
32. Наполеон стоял несколько впереди своих маршалов на маленькой серой арабской лошади, в синей шинели, в той самой, в которой он делал итальянскую кампанию.
33. Он несколько разрумянился, прогалопировав эти три версты, и, остановив лошадь, отдохновенно вздохнул и оглянулся на такие же молодые, такие же оживленные, как и его, лица своей свиты.
34. Подъехавшие верховые были Наполеон, сопутствуемый двумя адъютантами.
35. Через неделю Пьер выдал жене доверенность на управление всеми великорусскими имениями, что составляло большую половину его состояния, и один уехал в Петербург.
36. Богучарово лежало в некрасивой, плоской местности, покрытой полями и срубленными и несрубленными еловыми с березой лесами.
37. Барский двор находился на конце прямой, по большой дороге расположенной деревни, за вновь вырытым, полно налитым прудом, с не обросшими еще травой берегами, в середине молодого леса, между которым стояло несколько больших сосен.
38. Потом он живо представил себе Богучарово, свои занятия в деревне, свою поездку в Рязань, вспомнил мужиков, Дрона-старосту, и, приложив к ним права лиц, которые он распределял по параграфам, ему стало удивительно, как он мог так долго заниматься такой праздной работой.
39. Он был одет в тонком синем кафтане на шелковой подкладке, надетом на полушубке.
40. Ростов ехал с Ильиным, не отстававшим от него, стороной дороги, между двойным рядом берез.
41. Князь Андрей, в плаще, верхом на вороной лошади, стоял за толпой и смотрел на Алпатыча.
42. Он был весь предан делам своего полка, он был заботлив о людях и офицерах и ласков с ними.
43. Он был одет в мундирный сюртук (плеть на тонком ремне висела через плечо) и в белой кавалергардской фуражке.
45. Через несколько минут толпы раненых и носилок прошли оттуда.
46. То, что он встретил ее тогда в таких особенных условиях, и то, что именно на нее одно время его мать указывала ему как на богатую партию, сделали то, что он обратил на нее особенное внимание.
47. Одеяние Пьера теперь состояло из грязной продранной рубашки, единственном остатке его прежнего платья, солдатских порток, завязанных для тепла веревочками на щиколках по совету Каратаева, из кафтана и мужицкой шапки.
48. Он узнал, что, когда он, как ему казалось, по собственной своей воле женился на своей жене, он был не более свободен, чем теперь, когда его запирали на ночь в конюшню.
49. Ожидая врага сзади, а не спереди, французы бежали, растянувшись и разделившись друг от друга на двадцать четыре часа расстояния.
50. Толпа французов бежала с постоянно усиливающейся силой быстроты, со всею энергией, направленной на достижение цели.

И это только малая часть авторской стилистики.
В России за десять лет меняется все, а за двести - ничего.

Оффлайн Марина

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 5588
    • Просмотр профиля
Re: Сказки и истории ( на англ. и русск. яз)
« Ответ #13 : 08 сентября 2014, 00:13:17 »
фу! как банально!

Оффлайн admist

  • Человек - это животное, занимающееся историей (с)Дидро
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 2316
  • Пpoeкт ЦИBИЛИ3AЦИЯ
    • Просмотр профиля
Re: Сказки и истории ( на англ. и русск. яз)
« Ответ #12 : 08 сентября 2014, 00:06:31 »
Перескажите... Очень интересно
Зачем я нужен? Все давно сделано без меня:
Цитировать
Действие начинается летом 1805 г. в Петербурге. На вечере у фрейлины Шерер присутствует Пьер Безухов, незаконный сын богатого вельможи, и князь Андрей Болконский. Разговор заходит о Наполеоне, и оба пытаются защитить великого человека. Князь Андрей собирается на войну, потому что мечтает о славе, а Пьер не знает, чем ему заняться, участвует в кутежах петербургской; за очередное озорство Пьер выслан из столицы, а Долохов разжалован в солдаты.
В Москве в доме графа Ростова  устраивается обед в честь именин жены и младшей дочери. Семейный уклад объединяет родителей Ростовых и детей - Николая, Наташу, Петю и Соню; чужой кажется только старшая дочь - Вера.
У Ростовых продолжается праздник, все веселятся, танцуют, а в это время в другом московском доме - у старого графа Безухова - хозяин при смерти. Начинается интрига вокруг завещания графа: князь Василий Курагин и три княжны - все они дальние родственники графа и его наследники - пытаются выкрасть портфель с новым завещанием Безухова, по которому его главным наследником становится Пьер; Анна Михайловна Друбецкая - бедная дама из аристократического старинного рода, самозабвенно преданная своему сыну Борису и везде ищущая покровительства для него, - мешает выкрасть портфель, и огромное состояние достаётся Пьеру, теперь уже графу Безухову. Пьер становится своим человеком в петербургском свете; князь Курагин старается женить его на своей дочери - красавице Элен.
В Лысых Горах жизнь идёт давно заведённым порядком; старый князь постоянно занят - то пишет записки, то даёт уроки дочери Марье, то работает в саду. Приезжает князь Андрей с беременной женой Лизой; он оставляет жену в доме отца, а сам отправляется на войну.
Осень 1805 г.; русская армия в Австрии принимает участие в походе союзных государств (Австрии и Пруссии) против Наполеона. Кутузов делает все, чтобы избежать участия русских в сражении, вплоть до Аустерлицкого сражения русская армия отступает, чтобы соединиться с союзниками и не принимать сражения с французами. Кутузов посылает четырёхтысячный отряд под командованием Багратиона задержать французов; ему удаётся заключить перемирие с Мюратом.
Юнкер Николай Ростов служит в Павлоградском гусарском полку; он живёт на квартире в немецкой деревне, где стоит полк, вместе со своим эскадронным командиром, ротмистром Василием Денисовым. В одно утро у Денисова пропал кошелёк с деньгами - Ростов выяснил, что кошелёк взял поручик Телянин. Но этот проступок Телянина бросает тень на весь полк - и командир полка требует, чтобы Ростов признал свою ошибку и извинился. Офицеры поддерживают командира - и Ростов уступает; он не извиняется, но отказывается от своих обвинений, и Телянина исключают из полка по болезни.  Во время Шенграбенского сражения  Ростов оказывается ранен; он видит приближающихся французов и «с чувством зайца, убегающего от собак», бросает пистолет в француза и бежит.
Ростов произведён в корнеты и награждён солдатским Георгиевским крестом.
Князь Андрей вплоть до Аустерлицкого сражения живёт в ожидании великого подвига, который ему суждено совершить. Его раздражает все, что диссонирует с этим его чувством . Во время Шенграбенского сражения Болконский замечает капитана Тушина - «небольшого сутуловатого офицера» с негероической внешностью, командующего батареей. Успешные действия батареи Тушина обеспечили успех сражения, но когда капитан докладывал Багратиону о действиях своих артиллеристов, он робел больше, чем во время боя. Князь Андрей.
 Накануне Аустерлицкого сражения был военный совет, на котором австрийский генерал Вейротер читал диспозицию предстоящего сражения. Во время совета Кутузов откровенно спал, не видя никакого прока ни в какой диспозиции и предчувствуя, что завтрашнее сражение будет проиграно.
Князь Андрей со знаменем в руках бросается вперёд, увлекая за собой батальон. Почти сразу его ранят, он падает и видит над собой высокое небо с тихо ползущими по нему облаками. Все его прежние мечты о славе кажутся ему ничтожными; ничтожным и мелким кажется ему и его кумир, Наполеон, объезжающий поле боя после того, как французы наголову разбили союзников. «Вот прекрасная смерть», - говорит Наполеон, глядя на Болконского. Убедившись, что Болконский ещё жив, Наполеон приказывает отнести его на перевязочный пункт.
Николай Ростов приезжает в отпуск домой; Денисов едет с ним. Долохов делает предложение Соне, но та, влюблённая в Николая, отказывает; на прощальной пирушке, устроенной Долоховым для своих друзей перед отъездом в армию, он обыгрывает Ростова на крупную сумму.
Когда Ростов после проигрыша возвращается домой в угнетённом состоянии, он слышит пение Наташи и забывает обо всем - о проигрыше, о Долохове: «все это вздор […] а вот оно - настоящее». Николай признается отцу в проигрыше; когда удаётся собрать нужную сумму, он уезжает в армию. Денисов, восхищённый Наташей, просит её руки, получает отказ и уезжает.
В Лысых Горах в декабре 1805 г. побывал князь Василий с младшим сыном - Анатолем; цель Курагина состояла в том, чтобы женить своего беспутного сына на богатой наследнице - княжне Марье. Княжну взволновал приезд Анатоля; старый князь не хотел этого брака - он не любил Курагиных и не хотел расставаться с дочерью.
После Аустерлицкого сражения старый князь получает письмо от Кутузова, в котором сказано, что князь Андрей «пал героем, достойным своего отца и своего отечества». Там же говорится, что среди убитых Болконский не обнаружен; это позволяет надеяться, что князь Андрей жив. Между тем княгиня Лиза, жена Андрея, должна родить, и в самую ночь родов возвращается Андрей. Княгиня Лиза умирает; на её мёртвом лице Болконский читает вопрос: «Что вы со мной сделали?»
Пьера Безухова мучает вопрос о связи его жены с Долоховым: намёки знакомых и анонимное письмо постоянно возбуждают этот вопрос. На обеде в московском Английском клубе, устроенном в честь Багратиона, между Безуховым и Долоховым вспыхивает ссора; Пьер вызывает Долохова на дуэль, на которой он  ранит своего противника.
По дороге в Петербург Безухов останавливается на почтовой станции в Торжке, где знакомится с известным масоном Осипом Алексеевичем Баздеевым, который наставляет его  и даёт ему рекомендательное письмо к одному из петербургских масонов. По приезде Пьер вступает в масонскую ложу.
С письмом Ростов отправляется в Тильзит, где происходит свидание двух императоров - Александра и Наполеона. На квартире Бориса Друбецкого, зачисленного в свиту русского императора, Николай видит вчерашних врагов - французских офицеров, с которыми охотно общается Друбецкой. Все это раздражает Ростова. Он не может понять, зачем нужны были сражения, оторванные руки и ноги, если императоры так любезны друг с другом и награждают друг друга и солдат неприятельских армий высшими орденами своих стран.
Страшные сомнения в душе Ростова кончаются тем, что он убеждает знакомых офицеров в том, что государь знает лучше, что нужно делать. А «наше дело - рубиться и не думать», - говорит он, заглушая свои сомнения вином.
Весной 1809 г. Болконский поехал по делам в рязанские имения. По дороге он замечает, как все вокруг зелено и солнечно; только огромный старый дуб «не хотел подчиняться обаянию весны» - князю Андрею в лад с видом этого корявого дуба кажется, что жизнь его кончена.
По опекунским делам Болконскому нужно увидеться с Ильёй Ростовым - уездным предводителем дворянства, и князь Андрей едет в Отрадное, имение Ростовых. Ночью князь Андрей слышит разговор Наташи и Сони: Наташа полна восторга от прелести ночи, и в душе князя Андрея «поднялась неожиданная путаница молодых мыслей и надежд». Когда - уже в июле - он проезжал ту самую рощу, где видел старый корявый дуб, тот преобразился: «сквозь столетнюю жёсткую кору пробились без сучков сочные молодые листья». «Нет, жизнь не кончена в тридцать один год».
В это время Пьер Безухов тоже живёт в Петербурге - он разочаровался в масонстве, примирился  со своей женой Элен;  Ростовы тоже оказываются в Петербурге. Берг делает предложение Вере и женится на ней. В канун Нового года должен быть бал у екатерининского вельможи. Ростовы тщательно готовятся к балу; на самом балу Наташа испытывает страх и робость, восторг и волнение. Князь Андрей приглашает её танцевать, и «вино её прелести ударило ему в голову»: после бала ему кажутся незначительными его занятия в комиссии, речь государя в Совете, деятельность Сперанского. Он делает предложение Наташе, и Ростовы принимают его, но по условию, поставленному старым князем Болконским, свадьба может состояться только через год. На этот год Болконский уезжает за границу.
Старый Болконский живёт в Москве; он заметно постарел, стал раздражительнее, отношения с дочерью испортились, что мучает и самого старика, и в особенности княжну Марью. Когда граф Ростов с Наташей приезжают к Болконским, те принимают Ростовых недоброжелательно: князь - с расчётом, а княжна Марья - сама страдая от неловкости. Наташу это больно ранит; чтобы её утешить, Марья Дмитриевна, в доме которой Ростовы остановились, взяла ей билет в оперу. В театре Ростовы встречают Бориса Друбецкого, теперь жениха Жюли Карагиной, Долохова, Элен Безухову и её брата Анатоля Курагина. Наташа знакомится с Анатолем. Элен приглашает Ростовых к себе, где Анатоль преследует Наташу, говорит ей о своей любви к ней. Он тайком посылает ей письма и собирается похитить её, чтобы тайно венчаться (Анатоль уже был женат, но этого почти никто не знал).
Похищение не удаётся - Соня случайно узнает о нем и признается Марье Дмитриевне; Пьер рассказывает Наташе, что Анатоль женат. Приехавший князь Андрей узнает об отказе Наташи и о её романе с Анатолем; он через Пьера возвращает Наташе её письма. Когда Пьер приезжает к Наташе, ему становится жалко её и вместе с тем он неожиданно для себя говорит ей, что если бы он был «лучший человек в мире», то «на коленях просил бы руки и любви» её
В июне 1812 г. начинается война. Император Александр, узнав, что неприятель перешёл границу, посылает к Наполеону генерал-адъютанта Балашева. Наполеон слушает только себя, не замечая, что часто впадает в противоречия. Князь Андрей хочет найти Анатоля Курагина и вызвать его на дуэль; для этого он едет в Петербург, а потом в Турецкую армию, где служит при штабе Кутузова.
В Дрисском лагере, где находилась главная квартира русской армии, Болконский застаёт множество противоборствующих партий; на военном совете он понимает, что нет никакой военной науки, а все решается «в рядах».
Павлоградский полк, в котором  служит Николай Ростов,  отступает из Польши к русским границам; никто из гусар не думает о том, куда и зачем идут. 12 июля один из офицеров рассказывает  про подвиг Раевского, который вывел на Салтановскую плотину двух сыновей и с ними рядом пошёл в атаку; история эта вызывает у Ростова сомнения: он не верит рассказу и не видит смысла в подобном поступке, если это и было на самом деле. Николай взял в плен французского офицера «с комнатным лицом» - за это он получил Георгиевский крест.
 Ростовы живут в Москве, Наташа очень больна, к ней ездят доктора; в конце петровского поста Наташа решает говеть. 12 июля, в воскресенье, Ростовы поехали к обедне в домашнюю церковь Разумовских. На Наташу очень сильное впечатление производит молитва.
В толпе москвичей, встречающих царя, Петю чуть не задавили. Вместе с другими он стоял перед Кремлевским дворцом, когда государь вышел на балкон и начал бросать народу бисквиты - один бисквит достался Пете. Вернувшись домой, Петя решительно объявил, что непременно пойдёт на войну, и старый граф на следующий день поехал узнавать, как бы пристроить Петю куда-нибудь побезопаснее.
Старый князь Болконский слабеет; несмотря на то, что князь Андрей в письме сообщал отцу, что французы уже у Витебска и что пребывание его семьи в Лысых Горах небезопасно, старый князь заложил в своём имении новый сад и новый корпус. Князь Николай Андреевич посылает управляющего Алпатыча в Смоленск с поручениями, тот, приехав в город, останавливается на постоялом дворе, у знакомого хозяина - Ферапонтова. Алпатыч передаёт губернатору письмо от князя и слышит совет ехать в Москву. Начинается бомбардировка, а потом и пожар Смоленска. Ферапонтов, ранее не желавший и слышать об отъезде, неожиданно начинает раздавать солдатам мешки с продовольствием: «Тащи все, ребята! […] Решилась! Расея!» Алпатыч встречает князя Андрея, и тот пишет сестре записку, предлагая срочно уезжать в Москву.
После отъезда Николушки со старым князем случается удар, и его перевозят в Богучарово. Три недели разбитый параличом князь лежит в Богучарове, наконец он умирает, перед смертью попросив прощения у дочери.
Когда Кутузов назначается главнокомандующим, он призывает князя Андрея к себе; тот прибывает в Царево-Займище, на главную квартиру. Кутузов с сочувствием выслушивает известие о кончине старого князя и предлагает князю Андрею служить при штабе, но Болконский просит разрешения остаться в полку. Денисов, тоже прибывший на главную квартиру, спешит изложить Кутузову план партизанской войны, но Кутузов слушает Денисова (как и доклад дежурного генерала) явно невнимательно, как бы «своею опытностью жизни» презирая все то, что ему говорилось.
Во время сражения князь Андрей смертельно ранен; его приносят в палатку на перевязочный пункт, где он на соседнем столе видит Анатоля Курагина - тому ампутируют ногу. Болконский охвачен новым чувством - чувством сострадания и любви ко всем, в том числе и к врагам своим.
Появлению Пьера на Бородинском поле предшествует описание московского общества, где отказались говорить по-французски (и даже берут штраф за французское слово или фразу), где распространяются растопчинские афишки, с их псевдонародным грубым тоном. Пьер чувствует особенное радостное «жертвенное» чувство: «все вздор в сравнении с чем-то», чего Пьер не мог уяснить себе. По дороге к Бородину он встречает ополченцев и раненых солдат, один из которых говорит: «Всем народом навалиться хотят». На поле Бородина Безухов видит молебен перед Смоленской чудотворной иконой, встречает некоторых своих знакомых, в том числе Долохова, который просит прощения у Пьера.
Пьера ужасает вид мёртвых и раненых; он уходит с поля сражения и три версты идёт по Можайской дороге. Он садится на обочину; через некоторое время трое солдат разводят поблизости костёр и зовут Пьера ужинать. После ужина они вместе идут к Можайску, по дороге встречают берейтора Пьера, который отводит Безухова к постоялому двору. Ночью Пьер видит сон, в котором с ним говорит благодетель (так он называет Баздеева); голос говорит, что надо уметь соединять в своей душе «значение всего». «Нет, - слышит Пьер во сне, - не соединять, а сопрягать надо». Пьер возвращается в Москву.
Ещё два персонажа даны крупным планом во время Бородинского сражения: Наполеон и Кутузов. Накануне сражения Наполеон получает из Парижа подарок от императрицы - портрет сына; он приказывает вынести портрет, чтобы показать его старой гвардии. Толстой утверждает, что распоряжения Наполеона перед Бородинским сражением были ничуть не хуже всех других его распоряжений, но от воли французского императора ничего не зависело. Под Бородином французская армия потерпела нравственное поражение - это и есть, по Толстому, важнейший результат сражения.
Растопчин приписывает себе руководящее значение в оставлении и пожаре Москвы - то есть в событии, которое не могло совершиться по воле одного человека. Он советует Пьеру уезжать из Москвы, напоминая ему его связь с масонами, отдаёт толпе на растерзание купеческого сына Верещагина и уезжает из Москвы. В Москву вступают французы. Наполеон стоит на Поклонной горе, ожидая депутации бояр и разыгрывая в своём воображении великодушные сцены; ему докладывают, что Москва пуста.
Пьер не уехал из Москвы, а ушел из своего дома и стал жить в доме вдовы Баздеева. ещё до поездки в Бородино он узнал от одного из братьев-масонов, что в Апокалипсисе предсказано нашествие Наполеона; он стал вычислять значение имени Наполеона («зверя» из Апокалипсиса), и число это было равно 666; та же сумма получалась из числового значения его имени. Так Пьеру открылось его предназначение - убить Наполеона.
Он остаётся в Москве и готовится к великому подвигу. Когда французы вступают в Москву, в дом Баздеева приходит офицер Рамбаль со своим денщиком. Безумный брат Баздеева, живший в том же доме, стреляет в Рамбаля, но Пьер вырывает у него пистолет.
Во время обеда Рамбаль откровенно рассказывает Пьеру о себе, о своих любовных похождениях; Пьер рассказывает французу историю своей любви к Наташе.
Петербургская жизнь, «озабоченная только призраками, отражениями жизни», шла по-старому. У Анны Павловны Шерер был вечер, на котором читалось письмо митрополита Платона государю и обсуждалась болезнь Элен Безуховой. На другой день было получено известие об оставлении Москвы; через некоторое время прибыл от Кутузова полковник Мишо с известием об оставлении и пожаре Москвы; во время разговора с Мишо Александр сказал, что он сам встанет во главе своего войска, но не подпишет мира. Между тем Наполеон присылает к Кутузову Лористона с предложением мира, но Кутузов отказывается от «какой бы то ни было сделки». Царь требует наступательных действий, и, несмотря на нежелание Кутузова, Тарутинское сражение было дано.
Арестованного Пьера приводят на гауптвахту, где он содержится вместе с другими задержанными; его допрашивают французские офицеры, потом он попадает на допрос к маршалу Даву. Даву был известен своей жестокостью, но когда Пьер и французский маршал обменялись взглядами, они оба смутно почувствовали, что они братья. Этот взгляд спас Пьера. Его вместе с другими отвели к месту казни, где французы расстреляли пятерых, а Пьера и остальных пленных отвели в барак.
Пьер навсегда запомнил Каратаева как олицетворение всего «русского доброго и круглого». Партию пленных выводят из Москвы, и вместе с отступающей армией они идут по Смоленской дороге. Во время одного из переходов Каратаев заболевает и его убивают французы. После этого Безухову на привале снится сон, в котором он видит шар, поверхность которого состоит из капель. Капли движутся, перемещаются; «вот он, Каратаев, разлился и исчез», - снится Пьеру.
Петя видит, как возвращается в отряд Тихон Щербатый, мужик, ходивший «брать языка» и избежавший погони. Приезжает Долохов и вместе с Петей Ростовым едет на разведку к французам. Когда Петя возвращается в отряд, он просит казака наточить ему саблю; он почти засыпает, и ему снится музыка. Наутро отряд нападает на французский транспорт, и во время перестрелки Петя погибает. Среди отбитых пленных был Пьер.
После освобождения Пьер находится в Орле - он болен, сказываются физические лишения, испытанные им. Приехав в Москву, Пьер едет к княжне Марье, где встречает Наташу. После смерти князя Андрея Наташа замкнулась в своём горе; из этого состояния её выводит известие о гибели Пети.
Прошло семь лет. Наташа в 1813 г. выходит за Пьера. Старый граф Ростов умирает. Николай выходит в отставку, принимает наследство - долгов оказывается вдвое больше, чем имения. Он вместе с матерью и Соней поселяется в Москве, в скромной квартире. Встретив княжну Марью, он пытается быть с ней сдержанным и сухим), но между ними происходит объяснение, и осенью 1814 г. Ростов женится на княжне Болконской. Они переезжают в Лысые Горы; Николай умело ведёт хозяйство и вскоре расплачивается с долгами. Соня живёт в его доме; «она, как кошка, прижилась не к людям, а к дому».
В декабре 1820 г. Наташа гостит у брата.  Приезжает Пьер, привозит всем подарки. В кабинете между Пьером, Денисовым и Николаем происходит разговор, Пьер - член тайного общества; он говорит о дурном правительстве и необходимости перемен. Во время разговора присутствует Николенька Болконский - сын князя Андрея. Ночью ему снится, что он вместе с дядей Пьером, в касках, как в книге Плутарха, идут впереди огромного войска. Николенька просыпается с мыслями об отце и о грядущей славе.
В России за десять лет меняется все, а за двести - ничего.

Оффлайн Mari

  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 38807
    • Просмотр профиля
Re: Сказки и истории ( на англ. и русск. яз)
« Ответ #11 : 04 сентября 2014, 22:10:14 »
Перескажите... Очень интересно
Только, не   думаю,  что  войдёте   с этим пересказом  в  золотой   фонд русской  литературы

Кстати...названия  литературных произведений  заключаются в   кавычки.

Оффлайн admist

  • Человек - это животное, занимающееся историей (с)Дидро
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 2316
  • Пpoeкт ЦИBИЛИ3AЦИЯ
    • Просмотр профиля
Re: Сказки и истории ( на англ. и русск. яз)
« Ответ #10 : 04 сентября 2014, 16:00:17 »
Скажите  ка дядя,    а   вы   слышали про художественный  перевод?
 Тут    как  бы  не подстрочник!

И   вот  что! Переведите   мне какую-то  сказку  правильно,  как вы  считаете. а  я  послушаю. Страсть люблю   сказки  слушать!

Какой еще подстрочник? Автор прямо и художественно пишет:  'как сохранить их сегодняшнее счастье'. Никакого 'им очень хотелось знать' в оригинале нет и в помине. ТАК я могу и Войну и Мир в двух абзацах пересказать - без малейшего искажения смысла и без обилия косноязычных толстовских графоманских фраз. Недаром он на склоне лет стыдился своих корявых опусов.

В России за десять лет меняется все, а за двести - ничего.

Оффлайн Элис

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1794
  • Подруга ветра
    • Просмотр профиля
Re: Сказки и истории ( на англ. и русск. яз)
« Ответ #9 : 04 сентября 2014, 14:59:40 »
Скажите ка дядя, а вы слышали про художественный  перевод?
 Тут как бы не подстрочник!

И   вот  что! Переведите мне какую-то  сказку  правильно,  как вы  считаете. а  я  послушаю. Страсть люблю   сказки  слушать!
« Последнее редактирование: 22 ноября 2021, 17:01:17 от Mari »
В детстве я нажралась отравы для тараканов - и теперь у меня в голове их нет!

Оффлайн admist

  • Человек - это животное, занимающееся историей (с)Дидро
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 2316
  • Пpoeкт ЦИBИЛИ3AЦИЯ
    • Просмотр профиля
Re: Сказки и истории ( на англ. и русск. яз)
« Ответ #8 : 04 сентября 2014, 13:24:17 »
The Talisman
A Prince and a Princess were still celebrating their honeymoon. They were extremely happy; only one thought disturbed them, and that was how to retain their present happiness.

Талисман

Принц с принцессой праздновали еще свой медовый месяц. Счастливы они были чрезвычайно, и только одна мысль не давала им покоя: им очень хотелось знать, будут ли они так же счастливы всю свою жизнь.

Алё, дорогая редакция. Там написано, что "Принц и Принцесса еще праздновали свой медовый месяц. Они были безумно счастливы; (но) только одна мысль их тревожила (беспокоила) - как сохранить их сегодняшнее счастье'.

Откуда взялось 'им очень хотелось знать, будут ли они так же счастливы всю свою жизнь'? Зачем нужна эта отсебятина? Если уж переводить, так переводить, а вольный пересказ - это к Пушкину, который "пересказал" Белоснежку в виде "Царевны и семи богатырей".
В России за десять лет меняется все, а за двести - ничего.

Оффлайн Mari

  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 38807
    • Просмотр профиля
Re: Сказки и истории ( на англ. и русск. яз)
« Ответ #7 : 02 сентября 2014, 13:24:58 »
Mr Fox (Мистер Лис)
Lady Mary was young, and Lady Mary was fair. She had two brothers, and more lovers than she could count. But of them all, the bravest and most gallant was a Mr Fox, whom she met when she was down at her father's country house. No one knew who Mr Fox was; but he was certainty brave, and surely rich, and of all her lovers Lady Mary cared for him alone. At last it was agreed upon between them that they should be married. Lady Mary asked Mr Fox where they should live, and he described to her his castle, and where it was; but, strange to say, did not ask her or her brothers to come and see it.

So one day, near the wedding day, when her brothers were out, and Mr Fox was away for a day or two on business, as he said, Lady Mary set out for Mr Fox's castle. And after many searchings, she came at last to it, and a fine strong house it was, with high waIls and a deep moat. And when she came up to the gateway she saw written on it:

Be bold, be bold.

But as the gate was open, she went through it, and found no one there. So she went up to the doorway, and over it she found written:

Be bold, be bold, but not too bold.

Still she went on, till she came into the hall, and went up the broad stairs till she came to a door in the gallery, over which was written:

Be bold, be bold, but not too bold,
Lest that your heart's blood should run cold.

But Lady Mary was a brave one, she was, and she opened the door, and what do you think she saw? Why, bodies and skeletons of beautiful young ladies all stained with blood. So Lady Mary thought it was high time to get out of that horrid place, and she closed the door, went through the gallery, and was just going down the stairs, and out of the hall, when who should she see through the window but Mr Fox dragging a beautiful young lady along from the gateway to the door. Lady Mary rushed downstairs, and hid herself behind a cask, just in time, as Mr Fox came in with the poor young lady, who seemed to have fainted. Just as he got near Lady Mary, Mr Fox saw a diamond ring glittering on the finger of the young lady he was dragging, and he tried to pull it off. But it was tightly fixed,


and would not come off, so Mr Fox cursed and swore, and drew his sword, raised it, and brought it down upon the hand of the poor lady. The sword cut off the hand, which jumped up into the air, and fell of all places in the world into Lady Mary's lap. Mr Fox looked about a bit, but did not think of looking behind the cask, so at last he went on dragging the young lady up the stairs into the Bloody Chamber.

As soon as she heard him pass through the gallery, Lady Mary crept out of the door, down through the gateway, and ran home as fast as she could.

Now it happened that the very next day the marriage contract of Lady Mary and Mr Fox was to be signed, and there was a splendid breakfast before that. And when Mr Fox was seated at table opposite Lady Mary, he looked at her. 'How pale you are this morning, my dear.' 'Yes,' said she, 'I had a bad night's rest last night. I had horrible dreams.' 'Dreams go by contraries,' said Mr Fox; 'but tell us your dream, and your sweet voice will make the time pass till the happy hour comes.'

'I dreamed,' said Lady Mary, 'that I went yestermorn to your castle, and I found it in the woods, with high walls, and a deep moat, and over the gateway was written:

Be bold, be bold.'

'But it is not so, nor it was not so,' said Mr Fox.

'And when I came to the doorway, over it was written:

Be bold, be bold, but not too bold.'

'It is not so, nor it was not so,' said Mr Fox.

'And then I went upstairs, and came to a gallery, at the end of which was a door, on which was written:

Be bold, be bold, but not too bold,
Lest that your heart's blood should run cold.'

'It is not so, nor it was not so,' said Mr Fox.

'And then--and then I opened the door, and the room was filled with bodies and skeletons of poor dead women, all stained with their blood.'

'It is not so, nor it was not so. And God forbid it should be so,' said Mr Fox.

'I then dreamed that I rushed down the gallery, and just as I was going down the stairs I saw you, Mr Fox, coming up to the hall door, dragging after you a poor young lady, rich and beautiful.'

'It is not so, nor it was not so. And God forbid it should be so,' said Mr Fox.

'I rushed downstairs, just in time to hide myself behind a cask, when you, Mr Fox, came in dragging the young lady by the arm. And, as you passed me, Mr Fox, I thought I saw you try and get off her diamond ring, and when you could not, Mr Fox, it seemed to me in my dream, that you out with your sword and hacked off the poor lady's hand to get the ring.'

'It is not so, nor it was not so. And God forbid it should be so,' said Mr Fox, and was going to say something else as he rose from his seat, when Lady Mary cried out:

'But it is so, and it was so. Here's hand and ring I have to show,' and pulled out the lady's hand from her dress, and pointed it straight at Mr Fox.

At once her brothers and her friends drew their swords and cut Mr Fox into a thousand pieces.

Оффлайн Ежик

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1075
    • Просмотр профиля
Re: Сказки и истории ( на англ. и русск. яз)
« Ответ #6 : 31 августа 2014, 20:03:22 »
     Интересно, кто переводил сказки на английский.

Оффлайн L.S.

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 505
  • Патриций
    • Просмотр профиля
Re: Сказки и истории ( на англ. и русск. яз)
« Ответ #5 : 22 августа 2014, 13:31:53 »
The Talisman
A Prince and a Princess were still celebrating their honeymoon. They were extremely happy; only one thought disturbed them, and that was how to retain their present happiness. For that reason they wished to own a talisman with which to protect themselves against any unhappiness in their marriage.
Now, they had often been told about a man who lived out in the forest, acclaimed by everybody for his wisdom and known for his good advice in every need and difficulty. So the Prince and Princess called upon him and told him about their heart's desire. After the wise man had listened to them he said, "Travel through every country in the world, and wherever you meet a completely happily married couple, ask them for a small piece of the linen they wear close to the body, and when you receive this, you must always carry it on you. That is a sure remedy!"
The Prince and the Princess rode forth, and on their way they soon heard of a knight and his wife who were said to be living the most happily married life. They went to the knight's castle and asked him and his wife if their marriage was truly as happy as was rumored.
"Yes, of course," was the answer, "with the one exception that we have no children!"
Here then the talisman was not to be found, and the Prince and Princess continued their journey in search of the completely happily married couple.
As they traveled on, they came to a country where they heard of an honest citizen who lived in perfect unity and happiness with his wife. So to him they went, and asked if he really was as happily married as people said.
"Yes, I am," answered the man. "My wife and I live in perfect harmony; if only we didn't have so many children, for they give us a lot of worries and sorrows!"
So neither with him was the talisman to be found, and the Prince and the Princess continued their journey through the country, always inquiring about happily married couples; but none presented themselves.
One day, as they rode along fields and meadows, they noticed a shepherd close by the road, cheerfully playing his flute. Just then a woman carrying a child in her arm, and holding a little boy by the hand, walked towards him. As soon as the shepherd saw her, he greeted her and took the little child, whom he kissed and caressed. The shepherd's dog ran to the boy, licked his little hand, and barked and jumped with joy. In the meantime the woman arranged a meal she had brought along, and then said, "Father, come and eat now!" The man sat down and took of the food, but the first bite he gave to the little boy, and the second he divided between the boy and the dog. All this was observed by the Prince and the Princess, who walked closer, and spoke to them, saying, "You must be a truly happily married couple."
"Yes, that we are," said the man. "God be praised; no prince or princess could be happier than we are!"
"Now listen then," said the Prince. "Do us a favor, and you shall never regret it. Give us a small piece of the linen garment you wear close to your body!"
As he spoke, the shepherd and his wife looked strangely at each other, and finally he said, "God knows we would be only too happy to give you not only a small piece, but the whole shirt, or undergarment, if we only had them, but we own not as much as a rag!"
So the Prince and the Princess journeyed on, their mission unaccomplished. Finally, their unsuccessful roaming discouraged them, and they decided to return home. As they passed the wise man's hut, they stopped by, related all their travel experiences, and reproached him for giving them such poor advice.
At that the wise man smiled and said, "Has your trip really been all in vain? Are you not returning richer in knowledge?"
"Yes," answered the Prince, "I have gained this knowledge, that contentment is a rare gift on this earth."
"And I have learned," said the Princess, "that to be contented, one needs nothing more than simply - to be contented!"
Whereupon the Prince took the Princess' hand; they looked at each other with an expression of deepest love. And the wise man blessed them and said, "In your own hearts you have found the true talisman! Guard it carefully, and the evil spirit of discontentment shall never in all eternity have any power over you!"

Талисман
Принц с принцессой праздновали еще свой медовый месяц. Счастливы они были чрезвычайно, и только одна мысль не давала им покоя: им очень хотелось знать, будут ли они так же счастливы всю свою жизнь. Поэтому и стали они мечтать о талисмане, который оградил бы их от всяческих огорчений в супружестве. А были они наслышаны об одном человеке; жил этот человек в лесу, и все уважали его за мудрость. В любой беде и во всяком затруднении мог он дать дельный совет. Отправились к этому мудрецу принц с принцессой и рассказали ему обо всем что у них было на душе. Выслушал их мудрец и сказал:
— Ступайте странствовать по белу свету, и как встретятся вам счастливые и всем довольные муж с женой, попросите у них лоскуток исподнего, а как раздобудете такой лоскуток, носите его всегда как талисман. Это средство испытанное.
Сели принц с принцессой на коней и отправились в путь; вскоре услыхали они от людей об одном знатном рыцаре, который будто бы жил со своей женой счастливее всех других. Поехали они к нему в замок и стали сами супругов расспрашивать, правда ли они так довольны своей жизнью, как говорит про то молва.
— Все правда, — ответили те, — одно только горе: детей у нас нет!
Стало быть, здесь искать талисман было нечего, пришлось принцу с принцессой отправиться дальше на поиски счастливых и всем довольных супругов.
И вот приехали они в город, где, по слухам, был один честный горожанин, который жил со своей женой в мире, любви да согласии. К нему-то они и пошли и точно так же спросили, правда ли он так счастлив в браке, как о том рассказывают.
— Да, уж что правда, то правда! — ответил муж. — Живем мы с женой душа в душу, вот только детей у нас многовато, а с ними много у нас и забот и горя!
Стало быть, и у него искать талисман было нечего, и принц с принцессой отправились дальше, расспрашивая повсюду, не слыхал ли кто про счастливых и довольных супругов. Но такие все не объявлялись.
Однажды, едучи полями и лугами, увидали они и неподалеку от дороги пастуха, который весело играл на свирели. И видят, что к пастуху идет женщина с грудным младенцем; другого ребенка, мальчика, она ведет за руку. Как только пастух заметил женщину, он пошел к ней навстречу, поздоровался, взял малютку и. стал целовать и ласкать его. А собака пастуха, прыгая и лая от радости, подбежала к мальчику и лизнула ему ручонку. Меж тем жена пастуха достала глиняный горшок, который принесла с собой, и сказала:
— Иди-ка, отец, поешь. Муж сел на землю и принялся за еду, но первый кусок он отдал малютке, а второй разделил с мальчиком и собакой. Все это видели и слышали принц с принцессой. Подошли они поближе и заговорили с мужем и женой:
— Уж вы-то, наверное, самые что ни на есть счастливые и довольные супруги?
— Да, уж что правда, то правда, — ответил муж. — Слава Богу. На свете нет ни одного принца с принцессой счастливее нас.
— Знаете что, — сказал тогда принц, — помогите нам, вы об этом не пожалеете! Дайте нам по лоскуточку от рубашки, которую вы носите на теле!
При этих словах пастух с женой как-то чудно переглянулись. А пастух сказал:
— Видит Бог, мы бы рады дать вам не то что по лоскутку, но и целую сорочку, будь она у нас. Но у нас и тряпки-то никакой в доме нет.
Пришлось принцу с принцессой отправиться дальше несолоно хлебавши. Под конец долгие напрасные скитания им наскучили, и они повернули домой. Когда принц с принцессой проезжали мимо хижины мудреца, они упрекнули его за то, что он дал им такой плохой совет, и рассказали про свое путешествие.
Улыбнулся на это мудрец и сказал:
— Неужели вы и вовсе понапрасну съездили? Разве не вернулись вы домой умудренные опытом?
— Да, — ответил принц, — я узнал, что счастье и довольсто своей судьбой — редкий дар на этом свете!
— А я, — сказала принцесса, — поняла: чтобы быть счастливым, нужно только одно — быть счастливым!
Протянул тут принц принцессе руки, и поглядели они друг на друга с такой нежной любовью! Благословил их мудрец и сказал:
— В вашем собственном сердце отыскали вы истинный талисман! Храните его бережно, и тогда злой дух неудовлетворенности никогда не овладеет вами.


Оффлайн Maksim

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 357
  • Патриций
    • Просмотр профиля
Re: Сказки и истории ( на англ. и русск. яз)
« Ответ #4 : 20 августа 2014, 22:31:40 »
Репка (The turnip)
Grandpa planted a turnip. The turnip grew bigger and bigger. Grandpa came to pick the turnip, pulled and pulled but couldn't pull it up! Grandpa called Grandma. Grandma pulled Grandpa, Grandpa pulled the turnip. They pulled and pulled but couldn't pull it up! Granddaughter came. Granddaughter pulled Grandma, Grandma pulled Grandpa, and Grandpa pulled the turnip. They pulled and pulled but couldn't pull it up!

Посадил дед репку. Выросла репка большая-пребольшая. Пошел дед рвать репку: тянет - потянет, вытянуть не может! Позвал дед бабку. Бабка за дедку, Дедка за репку - тянут - потянут, вытянуть не могут! Пришла внучка. Внучка за бабку, Бабка за дедку, Дедка за репку - тянут - потянут, вытянуть не могут!

The doggy came. Doggy pulled Granddaughter, Granddaughter pulled Grandma, Grandma pulled Grandpa, and Grandpa pulled the turnip. They pulled and pulled but couldn't pull it up!

Пришла собачка. Собачка за внучку, Внучка за бабку, Бабка за дедку, Дедка за репку - тянут - потянут, вытянуть не могут!

A kitty came. Kitty pulled doggy, Doggy pulled Granddaughter, Granddaughter pulled Grandma, Grandma pulled Grandpa, and Grandpa pulled the turnip. They pulled and pulled but couldn't pull it up!

Пришла кошка. Кошка за собачку, Собачка за внучку, Внучка за бабку, Бабка за дедку, Дедка за репку - тянут - потянут, вытянуть не могут!

A mouse came. The mouse pulled kitty, Kitty pulled doggy, Doggy pulled Granddaughter, Granddaughter pulled Grandma, Grandma pulled Grandpa, and Grandpa pulled the turnip. They pulled and pulled and pulled the turnip up!

Пришла мышка. Мышка за кошку, Кошка за собачку, Собачка за внучку, Внучка за бабку, Бабка за дедку, Дедка за репку - тянут - потянут - вытянули репку!

Оффлайн Алиска

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 15
  • Патриций
    • Просмотр профиля
Re: Сказки и истории ( на англ. и русск. яз)
« Ответ #3 : 15 августа 2014, 20:22:48 »
Johnny Donut

 Once upon a time in the light of an old man and an old woman, and they had a small son. One morning the old woman kneaded dough, rolled up a donut and put him in the oven so that it is baked. - Look for Johnny donut while my father and I will be working in the garden, - she said to the boy. Both parents went spud potatoes and little son left look behind the stove. But he soon tired of it. Suddenly he heard a noise, looked at the stove and saw the stove-door itself opens and out pops Johnny Donut. How to roll Johnny Donut straight to open the door! Boy rushed to close it, but Johnny Donut was quicker - rolled out the door, rolled over the threshold, rolled down the steps and rolled down the road. With all his boy chased him, cry parents. Those heard the cry, dropped their hoes and gave chase too. But Johnny Donut was already far away, and soon disappeared from sight. And the old man and an old woman and a boy so out of breath that sat on the bench take breath. 's rolled Johnny Donut on and soon rolled to two workers that were digging a well. They stopped working and ask - what's the hurry, Johnny Donut? And Johnny Donut answer them - I ran away from my grandfather, I ran away from Grandma, from the little boy ran away, and I will run away from you! - From Us? Well, we'll see! - Told the workers. thrown picks and chased Johnny donut. But where there! Did it catch up? Workers had to sit by the road to rest. And Johnny Donut rolled on and soon rolled to two diggers that dig a ditch. - what's the hurry, Johnny Donut? - They asked. And Johnny Donut them - I ran away from my grandfather, I ran away from Grandma, from the little boy ran away from the two workers ran away, run away from you too! - From Us? Well, we'll see! - Said the diggers. thrown spades and also chased Johnny donut. But Johnny Donut ran faster. Saw the diggers - they do not catch Johnny donut stopped chasing him and sat down to rest. And Johnny Donut rolled on and rolled soon to bear. - what's the hurry, Johnny Donut? - Asked the bear. And Johnny Donut answered - I ran away from my grandfather, I ran away from Grandma, from the little boy ran away from the two workers escaped from the diggers ran away from you I'll run away! - From me? - Grumbled medved.- Well, we'll see! And bear his legs off to find Johnny donut. And he fled without looking back, and soon the bear so far behind that which I saw - can not keep him for a fugitive. Well, he stretched out beside the road, wanted to rest. And Johnny Donut rolled on and rolled quickly to the wolf. - what's the hurry, Johnny Donut? - Asked the wolf. And Johnny him her: - I ran away from my grandfather, I ran away from Grandma, from the little boy ran away from the two workers escaped from the diggers ran away from the bear ran away, and I will run away from you-oo-oo! - from me! - Snapped volk.- Well, we'll see! And the wolf set off at a gallop for Johnny donut. But he rolled faster and faster, so that the wolf too desperate to catch up with him and lay down to rest. And Johnny Donut rolled on and soon rolled to the fox that lay quietly in the corner of the fence. - what's the hurry, Johnny Donut? 'asked the fox the gentle voice. And Johnny Donut again: - I ran away from my grandfather, I ran away from Grandma, from the little boy ran away from the two workers escaped from the diggers ran away from the bear ran away and escaped from the wolf. From you, the fox I run away too-oo-oo! There fox tilted her head to one side and said: - Something I can not hear you, Johnny Donut. Come here a minute closer! Johnny donut rolled to the fox and repeated loudly: - I ran away from my grandfather, I ran away from Grandma, from the little boy ran away from the two working escaped from the diggers ran away from the bear ran away and escaped from the wolf. From you, the fox, I also run away-at! - Does not rasslyshit. Come have a little bit closer! - Fox asked in a weak voice. And she pulled aside Johnny donut neck and put a paw to his ear. Johnny donut rolled closer, leaned over to his ear and shouted that the fox was force: - I ran away from my grandfather, I ran away from Grandma, from the little boy ran away from two workers ran away from the diggers ran away from the bear ran away and escaped from the wolf. From you, the fox, I also run away-at! - From me? Oh, no! - Fox barked, and instantly grabbed Johnny donut with their sharp teeth.


Джонни-пончик

Жили-были на свете старик со старухой, и был у них маленький сынок. Как-то утром замесила старуха тесто, скатала пончик и посадила его в печку, чтобы он испекся.
- Смотри за Джонни-пончиком, пока мы с отцом будем на огороде работать,- сказала она мальчику.
И родители ушли окучивать картошку, а сынишку оставили смотреть за печкой. Но ему это вскоре надоело. Вдруг слышит он какой-то шум, взглянул на печку и видит-дверца печки сама собой открывается и выскакивает оттуда Джонни-пончик.
Как покатится Джонни-пончик прямо к открытой двери! Мальчик бросился закрывать ее, но Джонни-пончик оказался проворнее - выкатился за дверь, перекатился через порог, скатился со ступенек и покатился по дороге. Со всех ног погнался за ним мальчик, клича родителей. Те услышали крик, бросили свои мотыги и тоже пустились в погоню. Но Джонни-пончик уже был далеко и вскоре скрылся из виду. А старик со старухой и мальчик так запыхались, что уселись на скамью дух перевести.
Вот покатился Джонни-пончик дальше и вскоре прикатился к двум рабочим, что рыли колодец. Они перестали работать и спрашивают:
- Куда спешишь, Джонни-пончик? А Джонни-пончик им в ответ:
- Я от деда убежал, я от бабки убежал, от мальчонки убежал, и от вас я убегу!
- От нас? Ну, это мы еще посмотрим! - сказали рабочие.
Бросили кирки и погнались за Джонни-пончиком. Но куда там! Разве его догонишь? Пришлось рабочим сесть у дороги передохнуть.
А Джонни-пончик покатился дальше и вскоре прикатился к двум землекопам, что рыли канаву.
- Куда спешишь, Джонни-пончик? - спросили они. А Джонни-пончик им:
- Я от деда убежал, я от бабки убежал, от мальчонки убежал, от двух рабочих убежал, от вас тоже убегу!
- От нас? Ну, это мы еще посмотрим! - сказали землекопы.
Бросили заступы и тоже погнались за Джонни-пончиком. Но Джонни-пончик бежал быстрее. Увидели землекопы - не поймать им Джонни-пончика, перестали за ним гнаться и присели отдохнуть.
А Джонни-пончик покатился дальше и вскоре прикатился к медведю.
- Куда спешишь, Джонни-пончик? - спросил медведь.
А Джонни-пончик в ответ:
- Я от деда убежал, я от бабки убежал, от мальчонки убежал, от двух рабочих убежал, от землекопов убежал, и от тебя я убегу!
- От меня? - проворчал медведь.- Ну, это мы еще посмотрим!
И медведь со всех ног пустился в погоню за Джонни-пончиком. А тот бежал без оглядки, и вскоре медведь так отстал, что и сам увидел - не угнаться ему за беглецом. Ну он и растянулся у дороги, передохнуть захотел.
А Джонни-пончик покатился дальше и вскоре прикатился к волку.
- Куда спешишь, Джонни-пончик? - спросил волк. А Джонни ему свое:
- Я от деда убежал, я от бабки убежал, от мальчонки убежал, от двух рабочих убежал, от землекопов убежал, от медведя убежал, и от тебя я убегу-у-у!
- От меня! - огрызнулся волк.- Ну, это мы еще посмотрим!
И волк пустился вскачь за Джонни-пончиком. Но тот катился все быстрей и быстрей, так что волк тоже отчаялся догнать его и улегся отдохнуть.
А Джонни-пончик покатился дальше и вскоре прикатился к лисе, что тихонько лежала в углу ограды.
- Куда спешишь, Джонни-пончик? -спросила лиса ласковым голосом.
А Джонни-пончик опять:
- Я от деда убежал, я от бабки убежал, от мальчонки убежал, от двух рабочих убежал, от землекопов убежал от медведя убежал и от волка убежал. От тебя, лиса я тоже убегу-у-у!
Тут лиса наклонила голову набок и говорит:
- Что-то я тебя плохо слышу, Джонни-пончик. Подойди-ка поближе!
Джонни-пончик подкатился к лисе и громко повторил:
- Я от деда убежал, я от бабки убежал, от мальчонки убежал, от двух рабочих убежал, от землекопов убежал, от медведя убежал и от волка убежал. От тебя, лиса, я тоже убегу-у-у!
- Никак не расслышу. Подойди еще чуточку ближе! - попросила лиса слабым голосом. А сама вытянула в сторону Джонни-пончика шею и приложила лапу к уху.
Джонни-пончик подкатился еще ближе, наклонился к самому уху лисы и прокричал что было силы:
- Я от деда убежал, я от бабки убежал, от мальчонки убежал, от двух рабочих убежал, от землекопов убежал, от медведя убежал и от волка убежал. От тебя, лиса, я тоже убегу-у-у!
- От меня? Ну нет! - тявкнула лиса и мигом схватила Джонни-пончика своими острыми зубами.



Оффлайн Mari

  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 38807
    • Просмотр профиля
Re: Сказки и истории ( на англ. и русск. яз)
« Ответ #2 : 14 августа 2014, 00:00:08 »
King Drozdovik

B yla one of King's daughter; She was extraordinarily beautiful, but moreover so proud and haughty, that none of the suitors did not seem good enough for her. She denied one after the other, and, moreover, above everyone else laughed.
Ordered once the king made ​​a great feast and called everywhere, from near and far, grooms who would like for her to woo. Placed them all in a row in order, by rank and title; standing in front of kings, dukes, then the princes, counts and barons and finally nobles.
And took the princess through the ranks, but in each of the suitors she found some flaw. One was too fat. "Yes, this is a wine barrel!" - She said. The other one was too long growth. "The tall, too thin, and there is no stately gait!" - She said. The third was too low growth; "Well, what it luck if small and fat in the bargain?" The fourth was too pale, "This looks like a death." The fifth was too blush: "This just some turkey!" The sixth was too young, "This young and sick green, he is raw wood, not light."
And so she found in each, what could be fault, but she laughed especially over one good king, that was higher than the other and whose chin was slightly crooked.
- Wow - she said and laughed - yes it's chin like a thrush's beak!
And from that time called him Drozdovikom.
How old king saw that his daughter is only one and he knows that over people mocking and all gathered suitors refused, he became angry and swore that she would take him for a husband first comer beggar that he had been knocking on the door.
few days later, was a musician and then began to sing under the window to earn a charity. King heard this and said:
- Pass it up.
Went musician in his dirty, ragged clothes and began to sing in front of the king and his daughter a song; and when he had finished, he asked to give him alms.
King said:
- I am your singing so much that I'll give you my daughter to wife.
Scared princess, but the king said:
- I made ​​a vow to give you for the first available beggar, and the oath I have to keep my.
And no amount of persuasion did not help; called the priest, and she had to immediately marry a musician. When it did, the king said:
-Now you, as the wife of a beggar in my castle to be not appropriate, you can go with my husband anywhere.
beggar led her by the hand out of the castle, and she had to go with him on foot. They came to a dense forest, and she says:
- It whose forests and grasslands?
-It all king-Drozdovika. Not chased him, it was used then all yours.
Ah, what a pity that you can not return to me Drozdovika! They were in the fields, and she asked again:
- It whose fields and the river?
-It all king-Drozdovika! Not chased him, it was used then all yours.
Ah, what a pity that you can not return to me Drozdovika! They were followed by the big city, and she asked again:
- Whose beautiful this city?
- King Drozdovika a long time he. Not chased him, it was used then all yours.
Ah, what a pity that you can not return to me Drozdovika!
- I do not like it, - said the musician - that you all want a husband for someone else Am I writing mil?
they finally came up to the little hut, and she said:
- Oh, my God, and the little house what! Whose is it, so bad?
And the musician replied:
- This is my house and even yours, we will live here together with you.
And she had to stoop to enter the low door.
- And where are the servants? - Asked the princess.
- What are the servants? - Replied the beggar. You're must do everything yourself if you want, so it was something done. Come on, come on Melt the oven and put the water, so that I cook dinner, I was very tired.
But to build a fire and cook the princess did not know how, and the beggar had the most to get to work; and it somehow happened. They ate something and went to bed starving.
But it became dawn, he has driven her from the bed, and she had to do homework. So they lived a few days, nor bad nor good, and ate all their supplies. Then the husband says:
- My wife, that way we will not succeed, we eat here, and do not make money. Takes a minute for you wicker basket.
He went sliced ​​wicker, brought them home, and she began to weave, but the hard twigs wounded her delicate hands.
- I see it is you will not go, - said the husband - vozmis- ka you better for yarn - perhaps you with this council.
She sat down and tried to spin the yarn was; but coarse thread cut into her delicate fingers, and have started to bleed.
- see, - said the husband, You're on any work not fit, Trudnenko me you have. I just try to take up trade pots and pottery. You'll have to go to the market and sell the product.
"Oh - she thought - even, God forbid, come to the market people of our kingdom and see that I sit and sell pots, then, they laugh at me!"
But What could I do? She had to obey, and not something they would have to disappear from hunger.
At first things went well - people were buying her goods as she was beautiful, and paid her what she requested; even many paid her money and left her pots. And so they lived on it.
Bought husband again many new clay pots. She sat down with pots on the corner of the market, and the seller has placed around them and start trading. But suddenly galloped drunken hussar, ran directly to the pots - and left them alone shards. She began to cry with fear and did not know how she do now.
- Oh, what in it for me! - She exclaimed. - What will my husband?
And she ran home and told him about their grief.
- Well, who in the corner of the market with pottery sits? - Said the husband. - And you stop crying; I see you're a decent work not fit. Here I was this morning at the castle our king and asked whether it is necessary there will be a dishwasher, and I promised to take you to work; there will feed you for it.
dishwasher and became the princess, she had to help cook and perform the most menial jobs. It is tied to his bag two bowls and brought them home that she got it at a fraction of the scraps, -Themes they ate.
happened that at that time had to celebrate the wedding of Prince older, and that poor woman went up to the Top of the castle and stood by the door into the hall to look. Here are candles lit, and there were guests, one more beautiful than the other, and was full of pomp and splendor. And she thought with sorrow of heart about his evil lot, and began to curse my pride and arrogance, which it so humiliated and plunged into great poverty. She heard the smell of expensive dishes that have made, and carried out of the hall servants, and they threw it at times that some of the leftovers, she folded them into his bowl, going to carry it all home afterwards.
Suddenly came the king's son, he was dressed in velvet and silk, and was on his neck the gold chain. Seeing a beautiful woman at the door, he grabbed her hand and wanted to dance with her; but she was afraid and began to refuse, recognized him as king Drozdovika that wooed for her and which she refused with a sneer. But as it may be resisted, but he still pulled it into the hall; and suddenly cut short ribbon, on which hung from her bag and dropped it on the floor of the bowls and pour the soup.
saw this as guests began to laugh all over her banter, and she was so ashamed that she was ready to better vanished . She rushed to the door and wanted to run, but it caught on the stairs a man and brought back. She looked at him, and there was a king-Drozdovik. He gently said to her:
- Do not be afraid, because I'm a musician, with whom you have lived together in a poor hut - are one and the same. This is me from loving you pretended musician; and hussars that you broke all the pots - it was also me. All this I did to break your pride and punish you for your arrogance, when you laugh at me.
She wept and said:
- I was so unfair, that is unworthy to be your wife. But he said to her:
-Uspokoysya, difficult days are over, and now we will celebrate our wedding.
And there appeared royal servant, and put on her curvy dresses; and her father came, and with it the whole court; they wanted her to be happy in marriage with the king-Drozdovikom,
and a real joy only now begun.
And I'd like you to be so I've been there too.


Король-Дроздовик

Была у одного короля дочь; она была необычайно красивая, но притом такая гордая и надменная, что ни один из женихов не казался для нее достаточно хорош. Она отказывала одному за другим, да притом над каждым еще смеялась.
Велел однажды король устроить большой пир и созвал отовсюду, из ближних и дальних мест, женихов, которые хотели бы за нее посвататься. Расставил их всех в ряд по порядку, по чину и званию; впереди стояли короли, потом герцоги, князья, графы и бароны и, наконец, дворяне.
И повели королевну по рядам, но в каждом из женихов она находила какой-нибудь изъян. Один был слишком толст. "Да этот, как винный бочонок!" - сказала она. Другой был слишком длинного роста. "Долговязый, слишком тонкий, да и статной нет походки!" - сказала она. Третий был слишком низкого роста; "Ну, какая в нем удача, если мал и толст в придачу?" Четвертый был слишком бледен: "Этот выглядит как смерть". Пятый был слишком румян: "Этот прямо какой-то индюк!" Шестой был слишком молод: "Этот юн и больно зелен, он, как дерево сырое, не загорится".
И так находила она в каждом, к чему можно было бы придраться, но особенно посмеялась она над одним добрым королем, что был выше других и чей подбородок был чуть кривоват.
- Ого, - сказала она и рассмеялась, - да у этого подбородок словно клюв у дрозда!
И с той поры прозвали его Дроздовиком.
Как увидел старый король, что дочка его только одно и знает, что над людьми насмехается, и всем собравшимся женихам отказала, он разгневался и поклялся, что она должна будет взять себе в мужья первого встречного нищего, что к нему в дверь постучится.
Спустя несколько дней явился какой-то музыкант и начал петь под окном, чтобы заработать себе милостыню. Услыхал это король и говорит:
- Пропустите его наверх.
Вошел музыкант в своей грязной, оборванной одежде и начал петь перед королем и его дочерью песню; и, когда кончил, он попросил подать ему милостыню.
Король сказал:
- Мне твое пение так понравилось, что я отдам тебе свою дочь в жены.
Испугалась королевна, но король сказал:
- Я дал клятву выдать тебя за первого попавшегося нищего, и клятву свою я должен сдержать.
И не помогли никакие уговоры; позвали священника, и пришлось ей тотчас обвенчаться с музыкантом. Когда это сделали, король сказал:
-Теперь тебе, как жене нищего, в моем замке оставаться не подобает, можешь отправляться со своим мужем куда угодно.
Вывел ее нищий за руку из замка, и пришлось ей идти с ним пешком. Пришли они в дремучий лес, и спрашивает она:
- Это чьи леса и луга?
-Это всё короля-Дроздовика. Не прогнала бы его, было б все тогда твое.
-Ах, как жалко, что нельзя мне вернуть Дроздовика! Проходили они по полям, и спросила она опять:
- Это чьи поля и река?
-Это всё короля-Дроздовика! Не прогнала бы его, было б все тогда твое.
-Ах, как жалко, что нельзя мне вернуть Дроздовика! Проходили они затем по большому городу, и спросила она опять:
- Чей прекрасный этот город?
- Короля-Дроздовика с давних пор он. Не прогнала бы его, было б все тогда твое.
-Ах, как жалко, что нельзя мне вернуть Дроздовика!
- Мне вовсе не нравится, - сказал музыкант, - что ты все хочешь себе в мужья кого-то другого: разве я тебе не мил?
Подошли они наконец к маленькой избушке, и она сказала:
- Боже мой, а домишко-то какой! Чей же он, такой плохой?
И музыкант ответил:
- Этот дом мой да и твой, мы будем жить здесь с тобой вместе.
И пришлось ей нагнуться, чтобы войти в низкую дверь.
- А где же слуги? - спросила королевна.
- Какие такие слуги? - ответил нищий. -Ты должна все делать сама, если хочешь, чтоб было что-нибудь сделано. Ну-ка, живей растапливай печь и ставь воду, чтоб мне приготовить обед, я очень устал.
Но разводить огонь и стряпать королевна совсем не умела, и пришлось нищему самому приняться за работу; и дело кое-как обошлось. Поели они кое-чего впроголодь и легли спать.
Но только стало светать, он согнал ее с постели, и ей пришлось заняться домашней работой. Так прожили они несколько дней, ни плохо, ни хорошо, и все свои запасы поели. Тогда муж говорит:
- Жена, этак у нас ничего не получится, мы вот едим, а ничего не зарабатываем. Принимайся-ка ты за плетенье корзин.
Он пошел, нарезал ивовых прутьев, принес их домой, и начала она плести, но жесткие прутья изранили ее нежные руки.
- Я вижу, дело это у тебя не пойдет, - сказал муж, - возьмись-ка ты лучше за пряжу, - пожалуй, ты с этим управишься.
Она села и попробовала было прясть пряжу; но грубые нитки врезались в ее нежные пальцы, и из них потекла кровь.
- Видишь, - сказал муж, -ты ни на какую работу не годишься, трудненько мне с тобой придется. Попробую-ка я приняться за торговлю горшками и глиняной посудой. Ты должна будешь ходить на рынок и продавать товар.
"Ах, - подумала она, - еще, чего доброго, придут на рынок люди из нашего королевства и увидят, что я сижу и продаю горшки, то-то они надо мной посмеются!"
Но что было делать? Она должна была подчиниться, а не то пришлось бы им пропадать с голоду.
В первый раз дело пошло хорошо - люди покупали у нее товар, так как была она красивая, и платили ей то, что она запрашивала; даже многие платили ей деньги, а горшки ей оставляли. Вот так и жили они на это.
Накупил муж опять много новых глиняных горшков. Уселась она с горшками на углу рынка, а товар вокруг себя расставила и начала торговать. Но вдруг прискакал пьяный гусар, налетел прямо на горшки - и остались от них одни лишь черепки. Начала она плакать и от страху не знала, как ей теперь быть.
- Ах, что мне за это будет! - воскликнула она. - Что скажет мне муж?
И она побежала домой и рассказала ему про свое горе.
- Да кто ж на углу рынка с глиняной посудой садится? - сказал муж. - А плакать ты перестань; я вижу, ты к приличной работе не годишься. Вот был я давеча в замке у нашего короля и спрашивал, не нужна ли там будет судомойка, и мне обещали взять тебя на работу; там будут тебя за это кормить.
И стала королевна судомойкой, ей пришлось помогать повару и исполнять самую черную работу. Она привязывала к своей сумке две мисочки и приносила в них домой то, что доставалось ей на долю от объедков, -тем они и питались.
Случилось, что на ту пору должны были праздновать свадьбу старшего королевича, и вот поднялась бедная женщина наверх в замок и стала у дверей в зал, чтоб поглядеть. Вот зажглись свечи, и входили туда гости, один красивей другого, и все было полно пышности и великолепия. И подумала она с горестью в сердце про свою злую долю, и стала проклинать свою гордость и надменность, которые ее так унизили и ввергли в большую нищету. Она слышала запах дорогих кушаний, которые вносили и выносили из зала слуги, и они бросали ей иной раз что-нибудь из объедков, она складывала их в свою мисочку, собираясь унести все это потом домой.
Вдруг вошел королевич, был он одет в бархат и шелк, и были у него на шее золотые цепи. Увидев у дверей красивую женщину, он схватил ее за руку и хотел было с ней танцевать; но она испугалась и стала отказываться-узнала в нем короля-Дроздовика, что за нее сватался и которому она с насмешкой отказала. Но как она ни упиралась, а он все-таки втащил ее в зал; и вдруг оборвалась тесемка, на которой висела у нее сумка, и выпали из нее на пол мисочки и разлился суп.
Как увидели это гости, стали все смеяться, над нею подшучивать, и ей было так стыдно, что она готова была лучше сквозь землю провалиться. Бросилась она к двери и хотела убежать, но на лестнице ее нагнал какой-то человек и привел назад. Глянула она на него, и был то король-Дроздовик. Он ласково ей сказал:
- Ты не бойся, ведь я и музыкант, с которым ты вместе жила в бедной избушке, - это одно и то же. Это я из любви к тебе притворился музыкантом; а гусар, что перебил тебе все горшки, - это тоже был я. Все это я сделал, чтобы сломить твою гордость и наказать тебя за твое высокомерие, когда ты надо мной посмеялась.
Она горько заплакала и сказала:
- Я была так несправедлива, что недостойна быть твоею женой. Но он ей сказал:
-Успокойся, трудные дни миновали, а теперь мы отпразднуем нашу свадьбу.
И явились королевские служанки, надели на нее пышные платья; и пришел ее отец, а с ним и весь двор; они пожелали ей счастья в замужестве с королем-Дроздовиком;
и настоящая радость только теперь и началась.
И хотелось бы мне, чтобы ты да я там побывали тоже.
« Последнее редактирование: 14 августа 2014, 00:05:21 от Mari »

Оффлайн Mari

  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 38807
    • Просмотр профиля
Сказки и истории ( на англ. и русск. яз)
« Ответ #1 : 11 августа 2014, 21:13:19 »

Feline King

Once upon a time lived in the wilds of Scotland two brothers. They lived in a very secluded location, many miles from the nearest village, and ministered to them the old woman cook. In addition to the three of them, the house was empty, except for the old lady's cat Yes hunting dogs.
Once autumn big brother Elskhender, decided to stay home, and the youngest, Fergus, went hunting one. He went deep into the mountains, where hunting with his brother the day before, and promised to return home before sunset.
But the day is over, it's time to sit down for dinner, and Fergus did not come back. Elskhender worried - it has never had to wait for his brother so long.
Finally Fergus returned, pensive, wet. tired and did not want to tell why he was so late. But after dinner, when the brothers were sitting by the fireplace with tubes in which cheerfully crackling, burning peat, and the dog lay at their feet, and old black cat the cook with half-closed eyes, located on the rug between them, like Fergus woke up and told his brother about what happened to him.
- You probably wonder why I'm so late back? - He said. - Well, listen! Today I saw these miracles that do not even know how you and tell you about them. I was like going on our road yesterday. But when it was time to go home, the mountain was shrouded in fog so thick that I lost my way. I wandered for a long time, I do not know where, when I saw a light. I'd rather go to Pego. But when I approached him
as he stopped and turned to see the outside of a thick old oak. I climbed up the tree to make it easier to find that light, and suddenly I saw below me in the trunk of a hollow in the hollow of a bit of a church, and there is someone buried. I heard the singing, I saw the coffin and the torches. And you know who carried torches? But no, you're still not going to believe! ..
Elskhender began to persuade his brother to continue. He even threw in a peat fire, the fire blazed brighter and younger brother cheered. Dogs peacefully dozing, and a black cat raised his head and seemed to listen as attentively as he Elskhender. Brothers even involuntarily looked at him.
- Trust me - continued Fergus, - all that I say true. The coffin and the torches carried cats, and the coffin was painted crown and scepter!
was all he had to add, for a black cat jumped up and shouted:
- Heavens! So, the old Peter passed away and now I - cat king!
Then the cat jumped into the fireplace and was lost forever ...

Кошачий король

Давным-давно жили в глуши Шотландии двое братьев. Жили они в очень уединенном месте, за много миль от ближайшей деревни, и прислуживала им старуха кухарка. Кроме них троих, в доме не было ни души, если не считать старухиного кота да охотничьих собак.
Как-то раз осенью старший брат, Элсхендер, решил остаться дома, и младший, Фергас, пошел на охоту один. Он отправился далеко в горы, туда, где охотился с братом накануне, и обещал вернуться домой до захода солнца.
Но день кончился, давно пора было сесть за ужин, а Фергас все не возвращался. Элсхендер забеспокоился - никогда еще не приходилось ему ждать брата так долго.
Наконец Фергас вернулся, задумчивый, промокший. усталый, и не захотел рассказывать, почему он так запоздал. Но вот после ужина, когда братья сидели с трубками у камина, в котором, весело потрескивая, горел торф, и собаки лежали у их ног, а черный кот старой стряпухи, полузакрыв глазки, расположился на коврике между ними, Фергас словно очнулся и рассказал брату о том, что с ним приключилось.
- Ты, наверное, удивляешься, почему я так поздно вернулся? - сказал он. - Ну, слушай! Я сегодня видел такие чудеса, что даже не знаю, как тебе и рассказать про них. Я шел, как и собирался, по нашей вчерашней дороге. Но когда настала пора возвращаться домой, горы заволокло таким густым туманом, что я сбился с пути. Долго я блуждал, сам не знаю где, как вдруг увидел огонек. Я скорее пошел на пего. Но только я приблизился к нему,
как перестал его видеть и оказался возле какого-то толстого старого дуба. Я влез на дерево, чтоб легче было отыскать этот огонек, и вдруг вижу подо мной в стволе дупло а в дупле что-то вроде церкви, и там кого-то хоронят. Я слышал пение, видел гроб и факелы. И знаешь кто нес факелы? Но нет, ты мне все равно не поверишь!..
Элсхендер принялся уговаривать брата продолжать. Он даже подбросил торфа в камин, чтоб огонь запылал ярче, и младший брат повеселел. Собаки мирно дремали, а черный кот поднял голову и, казалось, слушал так же внимательно, как сам Элсхендер. Братья даже невольно взглянули на него.
- Поверь мне, - продолжал Фергас, - все, что я скажу, истинная правда. Гроб и факелы несли коты, а на крышке гроба были нарисованы корона и скипетр!
Больше он ничего не успел добавить, ибо черный кот вскочил и крикнул:
- О небо! Значит, старый Питер преставился и теперь я - кошачий король!
Тут кот прыгнул в камин и пропал навсегда...

 

.