Автор Тема: Истории и байки переводчиков, смешные и поучительные  (Прочитано 1140 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн croc954

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 165
  • Патриций
    • Просмотр профиля
Дипломатическая победа или отложенная проблема?

(от Павла Палажченко, переводчика М.С.Горбачева)

     Сейчас нас отделяет определенная временная дистанция от трагических событий 17 июля 2014 года, когда в небе над Донбасом был сбит гражданский авиалайнер. Скорбь по погибшим в тот день еще долго не ослабнет в сознании. Но по прошествии времени, думается, можно, не проявляя неуважения к памяти жертв, поговорить и о лингвистической стороне некоторых политических последствий этого события.

     Вскоре после случившегося был созван Совет Безопасности ООН, который должен был принять согласованную всеми его членами резолюцию. И такой согласованный текст был принят. Его англоязычная версия, в частности, гласит:

The Security Council, deploring the downing of a civilian aircraft… condemns in the strongest terms the downing of Malaysia Airlines flight...

В русском тексте этому соответствует:

Cовет Безопасности, выражая сожаление по поводу того, что... был сбит гражданский самолет..., самым решительным образом осуждает действия, приведшие к тому, что... был сбит самолет компании «Малайзийские авиалинии»...

     Просим читателя не обращать внимания на стилистически неуклюжие лексические повторы в этих текстах, ставшие особенно заметными в результате их сокращения, а обратить внимание на то, какими словами описывается осуждаемое действие в постановляющей части резолюции. В английском тексте это герундиальная конструкция the downing of the aircraft. В русском – «трехэтажная» синтаксическая конструкция: действия, приведшие к тому, что был сбит самолет.

     В строгом юридическом смысле слова нельзя говорить, что одна из языковых версий резолюции ООН является «переводом» с какой-либо другой. Документы ООН на всех её официальных языках (английском, французском, русском, испанском, китайском и арабском) считаются аутентичными языковыми версиями, имеющими равную силу. Однако можно с уверенностью предположить, что согласование резолюции, как это в большинстве случаев бывает на практике, шло на основе английского текста.

     А после принятия резолюции постоянный представитель России при ООН – а вслед за ним и некоторые российские средства массовой информации – заявил, что Российская Федерация одержала в Совете Безопасности дипломатическую победу. «Мы смогли изменить текст в достаточной мере, чтобы поддержать его», – сказал он, по сообщению газеты «Ведомости». Имелось в виду, что таким изменением стала замена английской формулировки the shooting down of the aircraft, имевшейся в первоначальном проекте резолюции, на the downing of the aircraft.

     Читатели, зрители и слушатели российских СМИ, надо полагать, восприняли это как успех наших дипломатов.

     Но у некоторых журналистов, лингвистов и переводчиков возникли при этом кое-какие вопросы, и среди них главный – а в чём, собственно, разница? Один из участников обсуждения в социальных сетях высказал такое мнение: «Shooting down – конкретно стреляли. Downing – причина падения неясна… Короче, сбили или упал». Однако такое предположение опровергается как самой резолюцией (это явствует из всех языковых версий, где ясно говорится, что самолет упал не сам по себе), так и словарями английского языка. В последних глагол down толкуется так:  to cause to fall from a height, especially by shooting (вызвать падение с высоты, особенно выстрелом).

     Нет ничего удивительного, что члены Совбеза с легкостью согласились исправить в английском тексте shooting down на downing. А наши дипломаты сочли, что такая замена дает им возможность использовать приведенную выше громоздкую формулу: действия, приведшие... и так далее.

     Но можно ли считать, что русский текст резолюции соответствует текстам на других языках? На наш взгляд – нет, нельзя, поскольку между английским и русским текстами есть существенное различие. Это подтверждается и некоторыми толкованиями русского текста в СМИ и соцсетях. Вот одна из версий:

     «Действия, приведшие… – это и предоставление воздушного коридора над зоной боевых действий, и снижение эшелона на полкилометра, а уж к этому Россия точно не имеет отношения».

     Можно предположить, конечно, что причиной неадекватного (и к тому же довольно неуклюжего синтаксически) русского варианта является отсутствие в русском языке слова сбитие, которое могло бы стать компактным соответствием английскому downing (кстати, украинский язык в этом случае оказался более гибким: в нем слово збитие существует). Если проблема только в этом, то ради сжатости текста и близости языковых версий, на наш взгляд, можно было использовать несловарное сбитие (смысл которого совершенно ясен). Либо, в конце концов, использовать ту же самую конструкцию, что и в преамбуле: то, что был сбит самолет.

     Во французском варианте постановляющей части резолюции используется слово destruction. На наш взгляд, это осмысленное и приемлемое решение. В русском тексте также можно было прибегнуть к термину «уничтожение» (или «уничтожение в воздухе»).

     Попытка «втиснуть» в текст формулировку, якобы исключающую прямое указание на кого-либо как на виновника падения самолета, ограничилась русской версией. Никакого отражения в других языковых версиях резолюции она не получила. Лингвистическая «победа» могла предстать таковой только в глазах внутреннего «потребителя».

     Возможно, поэтому несоответствие английского и русского текстов резолюции Совета Безопасности не вызвало дипломатического скандала. Его не заметили – или предпочли не замечать. Но нельзя исключать, что вопрос об этом возникнет позже, ведь точка в этой истории еще не поставлена. Интересно, на кого тогда возложат вину – на дипломатов или на переводчиков?

Оффлайн croc954

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 165
  • Патриций
    • Просмотр профиля
В марте 1977 года Подгорный полетел в Африку с большой свитой, одним из переводчиков был Шура. Вот его рассказ:

«Визит заканчивается, президент Замбии Кеннет Каунда дает обед в саду президентского дворца. Журчат фонтаны, ветерок колышет напоенный запахом магнолий воздух (это я, может быть, «домыслил» - П.П,), играет оркестр. Идет чисто протокольный разговор. А это, братцы, всегда опасно. Иной раз рыбу какую-нибудь упомянут пресноводную, или породу коров, или какой-нибудь «подосиновик». Тут все шло более-менее, но вот Каунда говорит:

- How’ju like my bulizbom?

Что такое, думаю. А надо что-то сказать.

- Как вам у нас нравится?

Подгорный, естественно, стал расхваливать замбийское гостеприимство и так далее.

- No, I’m asking how you like my bulizbom.

Кручусь. Может он имеет в виду блюдо, которое подали? На всякий случай – осторожно:

- Как вам нравится обед?

Подгорный нахваливает обед

- No, I’m not asking about the food. I’m asking how you like my bulizbom.

Ну, думаю, еще одна такая итерация – и скандал. Не знаю, что меня спасло, но вдруг буквально осенило. За пару дней до отлета я ходил во второй африканский читать материалы к визиту. Стран много, поначитался того-сего, все не упомнишь. Но обычно «объективки» о главах государств читаешь чуть внимательнее. И мне вспомнилось:

«Среди увлечений Каунды – собирание марок, музыка. Им создан духовой оркестр замбийской жандармерии, выступающий в стране и за рубежом».

Ну, конечно, police band. Именно его музыка сопровождала обед и журчание фонтанов!

- Как вам нравится игра оркестра? – спрашиваю я Подгорного, и тот отвечает, что оркестр – ну просто раззамечательный. А у меня было такое чувство облегчения, как будто меня десять часов не выпускали в туалет и вот наконец разрешили!»


(от Павла Палажченко, переводчика М.С.Горбачева)

Оффлайн croc954

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 165
  • Патриций
    • Просмотр профиля
Вот байка от Игоря Егорова, который переводит с нескольких языков (ему, кстати, принадлежит замечательный перевод романа китайского лауреата Нобелевской премии Мо Яня «Страна вина»):

«У лесников, с которыми я как-то работал, одним из представителей инвестора был англичанин Рон. Небольшого росточка, тщедушненький, с цепким взглядом и неиссякаемым чувством юмора. Снимая трубку, он обычно отвечал: «Pronto, manicomio!» (Алло, сумасшедший дом) (он жил в Италии). Когда звонил он, разговор начинался вопросом, как паролем: «Why do they always have a bucket of shit at a Pakistani wedding?» Предполагалось, что его собеседник уже знает ответ-отзыв: «To keep flies off the bride». И вот однажды обычно спокойный и ехидный Рон вышел из себя. Дело было на заседании совета директоров, и его довел до белого каления своей тупостью и упрямством один директор леспромхоза. Раскрасневшийся Рон разразился в адрес этого директора невообразимо витиеватой и пространной сентенцией, напичканной трехэтажной матерщиной. Закончив этот этюд с употреблением «экспрессивно окрашенной лексики низкого штиля», он повернулся ко мне и сказал: «Переводи как есть. Я знаю: ты можешь». Отступать было некуда, на свою беду я травил англичанам немало анекдотов во время поездок по лесам. Поэтому я извинился перед присутствующими и сообщил, что по требованию инвестора перевожу “as is”. Лесников мой перевод не очень смутил: они в общении еще не такое заворачивали. А вот дамы из моих уст такого не слыхивали и немало впечатлились. Рон внимательно следил за реакцией российской стороны и остался доволен. Я же работал на автомате, и то, как, наверное, воспринимался мой «перевод», дошло лишь позже».


(от Павла Палажченко, переводчика М.С.Горбачева)

Оффлайн croc954

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 165
  • Патриций
    • Просмотр профиля
Беру без изменений у одного из своих учителей, В.Н.Комиссарова (светлая ему память):

«Руководитель службы переводов в женевском отделении ООН Ф.Вейе-Лавале рассказывал, как во время гражданской войны в Конго представитель миротворческой миссии ООН обратился через переводчика к старейшинам одного из племен с краткой речью, призывая их не предпринимать враждебных действий. Выступивший за ним переводчик значительно расширил и приукрасил переводимую речь. Зная, какими средствами лучше воздействовать на своих слушателей, он говорил очень долго, пел и даже исполнил ритуальный танец. Ф.Вейе-Лавале считает, что это был хороший перевод, поскольку благодаря нему удалось уговорить старейшин не воевать».


(от Павла Палажченко, переводчика М.С.Горбачева)

Оффлайн croc954

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 165
  • Патриций
    • Просмотр профиля
А вот старая история о К.Е.Ворошилове, который в бытность свою председателем президиума Верховного Совета СССР был с визитом в Камбодже и осматривал Ангкор-Ват, грандиозный храмовый комплекс IX-XIII века. Храмы, позолоченные статуи, резьба по камню – все поддерживалось в хорошем состоянии, камбоджийцы, тогда еще не «многострадальные», показывают, гордятся. А Ворошилов бурчит, громко так бурчит: «Сами без порток ходят, а куда деньги вбухивают, азиаты!..» Камбоджийцы, естественно, у переводчика интересуются: а что сказал высокий гость? Ответ переводчика вошел в историю: «Товарищ Ворошилов восхищается великой историей Камбоджи и говорит, что вся прогнившая западная цивилизация не стоит и мизинца этих великолепных статуй!» Переборщил, по-моему. Попахивает «апокрифом».

(от Павла Палажченко, переводчика М.С.Горбачева)

Оффлайн croc954

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 165
  • Патриций
    • Просмотр профиля
Есть одна байка, которую Дарья Донцова творчески переработала, а рассказывал ее (и в мемуарах записал) Александр Давыдович Швейцер.

Был такой переводчик, он же писатель Сергей Львов (литературный псевдоним, писатель хороший). И был такой генерал Ф.И. Голиков, умер маршалом. Большими военными талантами не отличался, зато любил трофейные фильмы, которые ему «Львов» переводил, с немецкого. Но «трофейные фильмы» – понятие широкое. Вывезли тогда из Германии все, что там было – американские, французские и т.д. И вот однажды начался фильм, и оказалось - французский, переводчик ничего не понимает. И тут, пишет Швейцер, «Серёжа пошёл ва-банк. Он решил создать свою версию фильма». Правда, в конце случилась небольшая неувязка: человек, которого он принимал за брата героини, пошел с ней под венец. Переводчик сориентировался: сочинил историю о том, что этот человек был не настоящим братом, а усыновленным подкидышем. Когда все выяснилось – они и поженились. Любовь!

Дальше - больше. Генералу так понравился фильм, что он захотел посмотреть его ещё раз. Позвали французского переводчика. Генералу не понравилось. «Уберите этого халтурщика! — приказал он. — Он какую-то чушь несёт. Вот тот, который до него переводил, — тот был молодец!».


(от Павла Палажченко, переводчика М.С.Горбачева)

Оффлайн croc954

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 165
  • Патриций
    • Просмотр профиля
Одна из лучших переводческих баек – от Дениса Драгунского, писателя, публициста, блогера (и Дениски из «Денискиных рассказов» Виктора Драгунского:

«Переводческую байку я знаю одну, мне рассказывала Марина Львовна Рытова (1924-2009), преподаватель греческого языка в МГИМО.

Она прилетела с Микояном в Грецию. Это чуть ли не первый ее опыт перевода на таком уровне. Встреча у трапа самолета. Министры, почетный караул.

«...И вдруг к Микояну подбегает крохотная девчушка с букетиком и начинает тараторить. Слушаю и никак не пойму, какой-то диалект плюс детское произношение... Ничего не понимаю. А Микоян говорит: «Переводи, что же ты молчишь?» Я сначала хотела сказать: «От имени всех греческих детей и т.п.» - но потом честность взяла верх. Говорю: «Простите, Анастас Иванович, но у нее какой-то диалект... не понимаю ничего... можете меня увольнять...» - и чуть не плачу. А Микоян серьезно пожал мне руку и сказал: «Молодец, что врать не стала! Она ведь по-армянски говорит!»... »

(от Павла Палажченко, переводчика М.С.Горбачева)

 
.