Автор Тема: Интересные очерки по английской лингвистике  (Прочитано 564 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн croc954

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 165
  • Патриций
    • Просмотр профиля
Отрицание с прилагательными и наречиями

Опубликовано 24 ноября, 2013 П.Палажченко.


Поскольку русское отрицание, в отличие от английского, легко «монтируется» с разными частями речи, многие русские антонимические пары прилагательных типа красивый – некрасивый, правильный – неправильный, хороший – нехороший имеют в английском языке «асимметричные» соответствия. Даваемые некоторыми словарями «соответствия» типа некрасивый – not beautiful следует воспринимать критически (такой перевод возможен только если прилагательное является частью составного сказуемого, и тогда not относится к глаголу). Примеров русских отрицательных прилагательных, имеющих в английском языке позитивные соответствия, очень много: нечетные числа – odd numbers, неоднократный – repeated, numerous, невеселый – sad и т.п. И, конечно, слова типа нелепый, несусветный, неуклюжий, неповоротливый, утратившие в современном русском языке свои первоначальные «позитивные антонимы», имеют в английском языке множество контекстуальных соответствий, как правило, позитивных: odd, preposterous, absurd, clumsy, awkward.

Зато если русскому прилагательному соответствует английское прилагательное латинского (французского) происхождения, проблема решается проще: разумный/неразумный – reasonable/unreasonable, грамотный/неграмотный – literate/illiterate, честный/нечестный – honest/dishonest, привлекательный/непривлекательный – attractive/unattractive. Есть и исключения – brave, courageous, simple (кстати, удивительно, как много прилагательных принесли в Англию французы!) Русское слово непонятный в зависимости от контекста может передаваться как difficult/hard/impossible to understand или при помощи «французских» incomprehensible и unintelligible. Как правило, нет трудностей в переводе русских отглагольных причастий типа непреодолимый или недопустимый, поскольку их эквивалент часто французского происхождения: insurmountable, unacceptable (impermissible) и т.п.

Интересна английская пара probable (likely) – improbable (unlikely) в сравнении с русскими словами вероятный и невероятный. Дело в том, что английские слова improbable и unlikely не имеют переносного значения, которое имеет русское невероятный (в этом переносном значении ему соответствуют английские слова unbelievable и incredible и множество фразеологизмов). Improbable, unlikely – разумеется, маловероятно (а не невероятно).

Оффлайн croc954

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 165
  • Патриций
    • Просмотр профиля
Отрицание английское и русское

Опубликовано 24 ноября, 2013 П.Палажченко.


     Поговорим о «позитивности» английского языка и – в свете этого – сравним особенности выражения отрицания в двух языках – английском и русском.

     О «позитивности» англосаксонской культуры и ментальности написано много. Многим известна классическая работа Н. Пила (Norman Vincent Peale) «Сила позитивного мышления» (The Power of Positive Thinking)3. Автор, протестантский священник, возможно благодаря этому самому позитивному мышлению прожил 95 лет. Замечено не мной, что и в английской речи преобладает позитивное высказывание. По сравнению с русской, отрицательного, во всяком случае на поверхностном уровне, в речи англичан и американцев значительно меньше.

     Примеров, когда отрицательному высказыванию в русском языке (точнее, речи) систематически, а значит закономерно соответствует позитивное в английском – несметное количество: от обиходных не кладите трубку – hold on, не унывай/не расстраивайся – take it easy и фразеологизмов типа Не дай бог – God forbid, не сегодня-завтра – any day now до более книжных не внушать доверия – to be suspect или терминологических недоношенный ребенок – premature baby или управление транспортным средством в нетрезвом состоянии – driving under the influence.

     Вот еще несколько примеров:

не соглашаться – to take issue with

не требовать пояснений – to be self-explanatory

не отставать от – to keep pace with

не уступать чему-то – to be as good as

не терять головы – to keep a cool head

по газонам не ходить – keep off the grass.

     Это, конечно, не значит, что в английском языке «нет отрицания». Оно, безусловно, есть, причем довольно своеобразное и интересное.

     Английское отрицание, безусловно, тяготеет к глаголу. Русское – «гуляет» по всему предложению.

     Английское отрицание выражается более разнообразными, по сравнению с русским, средствами. Помимо no (not, none, neither) это приставки mis-, dis-, un-, non-, in- (im-, ir-), суффикс -less, а главное – в английском «глубинное отрицание» гораздо чаще выражается при помощи «псевдопозитивных слов» – глаголов to fail, to miss, to lack, to omit и таких слов, как wrong. В переводе этим словам чаще всего соответствуют русские отрицательные слова, словосочетания или конструкции.

     Русское отрицание более однообразно – это почти всегда не. Есть еще приставка без- (бес-), но надо иметь в виду, что слова с этой приставкой почти всегда более экспрессивны: безрадостный, бесподобный, безумный, бестолковый и т.п. Зато русское отрицание отличается семантической гибкостью и часто служит не собственно отрицательным, а иным целям.

 
.