Отрицание английское и русское
Опубликовано 24 ноября, 2013 П.Палажченко.
Поговорим о «позитивности» английского языка и – в свете этого – сравним особенности выражения отрицания в двух языках – английском и русском.
О «позитивности» англосаксонской культуры и ментальности написано много. Многим известна классическая работа Н. Пила (Norman Vincent Peale) «Сила позитивного мышления» (The Power of Positive Thinking)3. Автор, протестантский священник, возможно благодаря этому самому позитивному мышлению прожил 95 лет. Замечено не мной, что и в английской речи преобладает позитивное высказывание. По сравнению с русской, отрицательного, во всяком случае на поверхностном уровне, в речи англичан и американцев значительно меньше.
Примеров, когда отрицательному высказыванию в русском языке (точнее, речи) систематически, а значит закономерно соответствует позитивное в английском – несметное количество: от обиходных не кладите трубку – hold on, не унывай/не расстраивайся – take it easy и фразеологизмов типа Не дай бог – God forbid, не сегодня-завтра – any day now до более книжных не внушать доверия – to be suspect или терминологических недоношенный ребенок – premature baby или управление транспортным средством в нетрезвом состоянии – driving under the influence.
Вот еще несколько примеров:
не соглашаться – to take issue with
не требовать пояснений – to be self-explanatory
не отставать от – to keep pace with
не уступать чему-то – to be as good as
не терять головы – to keep a cool head
по газонам не ходить – keep off the grass.
Это, конечно, не значит, что в английском языке «нет отрицания». Оно, безусловно, есть, причем довольно своеобразное и интересное.
Английское отрицание, безусловно, тяготеет к глаголу. Русское – «гуляет» по всему предложению.
Английское отрицание выражается более разнообразными, по сравнению с русским, средствами. Помимо no (not, none, neither) это приставки mis-, dis-, un-, non-, in- (im-, ir-), суффикс -less, а главное – в английском «глубинное отрицание» гораздо чаще выражается при помощи «псевдопозитивных слов» – глаголов to fail, to miss, to lack, to omit и таких слов, как wrong. В переводе этим словам чаще всего соответствуют русские отрицательные слова, словосочетания или конструкции.
Русское отрицание более однообразно – это почти всегда не. Есть еще приставка без- (бес-), но надо иметь в виду, что слова с этой приставкой почти всегда более экспрессивны: безрадостный, бесподобный, безумный, бестолковый и т.п. Зато русское отрицание отличается семантической гибкостью и часто служит не собственно отрицательным, а иным целям.