British education part 4
Система оценки результатов
Постараюсь раскрыть тему коротко, но максимально емко.
Для лучшего понимания процедуры оценки как школ, так и их результатов необходимо сразу оговориться, что исторически система британского образования сложилась как крайне децентрализованный институт.
До конца 19 века в Соединенном Королевстве (как, впрочем, и везде) государственного образования не существовало вовсе, но зато работала сеть самых различных частных школ (для аристократии, для среднего класса, школы, существовавшие за счет пожертвований общественности и на деньги англиканской церкви ит.д.). До прихода эпохи массового образования знания выпускников оценивали экзаменационные советы при университетах, которые были заинтересованы в наличии определенного уровня подготовки у своих абитуриентов. Уровень успеваемости тех, кто не поступал в университеты никого не интересовал. Работали экзаменационные советы предельно жестко и поблажек не делали. Известно, что будущий неоднократный премьер-министр Великобритании и младший отпрыск рода герцогов Мальборо Уинстон Черчилль в юности настолько был слаб в успеваемости, что его матери пришлось отдать будущую гордость нации в специальную подготовительную школу, где буквально натаскивали подобных недорослей. Забавно то, что это помогло только отчасти. По окончании обучения Уинстон смог поступить только в кавалерийское училище, где конкурс был меньше, поскольку курсанты должны были платить из своего кармана не только за себя, но и за содержание лошади. ;D
В результате увеличения числа университетов множилось и число этих экзаменационных советов. Они объединялись, укрупнялись и видоизменялись, но до сих пор их осталось довольно приличное количество. Они то и стали основой органов по оценке успеваемости тогда, когда была образована система государственных школ. Существуют эти советы как НЕЗАВИСИМЫЕ от государства организации.
Таким образом, даже сейчас школы вольны выбирать какой из множества экзаменационных советов будет проверять результаты экзаменов их учеников. Причем есть экзаменационные советы для Уэльса, для Уэльса и Англии и отдельно для Шотландии и Северной Ирландии.
С конца 80х годов прошлого века государство ввело унифицирующую систему национальной учебной программы для государственных школ. Частные школы вольны ей придерживаться, а могут и не следовать ее указаниям. В любом случае, для них главным критерием является насколько успеваемость их учеников отразится на поступлении последних в университеты.
Региональная разница в учебных программах Великобритании диктуется историческими предпочтениями школ (готовящих для поступления в определенные университеты), а также наличием двуязычного образования в Уэльсе, Шотландии и Северной Ирландии, где в качестве языка обучения может выступать не только английский, но и валлийский, гэльский (кельтский язык Шотландии), шотландский скотс (язык родственный английскому, но с местными шотландскими вариациями) или ирландский (кельтский ирландский язык). Соответственно и учебная программа в двуязычных регионах кроится под эти условия.
Что касается качества образования в целом, то у самих британцев на этот счет иллюзий нет. Государственные школы активно критикуют за невозможность обеспечить достойный уровень образования. Однако, система образования Великобритании хороша тем, что она предоставляет массу альтернатив государственным школам. И все эти альтернативы востребованы, судя по количеству успешно работающих негосударственных учреждений.
О личном впечатлении от работы государственных, частных школ и их преподавателей в Англии напишу в следующем посте. :yes:
British education
Взгляд изнутри 1
Может со мной не согласятся, но мне нравится, что у всех английских учебных заведений есть своя школьная форма. Это не только радует глаз со стороны, но имеет целый ряд очевидных психологических преимуществ:
- дисциплинирует детей, которые четко понимают, где учеба, а где время вне школы;
- сплачивает учеников на основе принадлежности одной команде, одному коллективу;
- в некоторой степени нивелирует элементы социального расслоения и снижает актуальность имущественных критериев оценки ученика в среде сверстников (конечно, все это присутствует, но наличие школьной формы убирает очевидные провоцирующие моменты) ит.д.
Государственные школы
В отношении к образованию в Великобритании существует явный парадокс о котором хотелось бы сказать особенно. Я столько времени распинался в этом блоге на счет того, какое серьезное социальное значение имеет в британском обществе образование, но сейчас должен оговориться, что это все сосуществует с очень специфическим взглядом на человека и его способности. Так вот, НИКОГДА британские учителя не будут заставлять, «тянуть» или каким-либо другим способом подталкивать ребенка к учебе. НИКОГДА британские учителя не будут ругать или каким-либо другим образом оценивать ребенка, как неспособного ученика.
Основа такого подхода – глубочайшее убеждение в том, что все люди разные и обладают разным набором способностей. «Нам всем отмерено свое и в разной мере», заметила как-то моя знакомая преподавательница математики из ноттингемской Alderman White School. Помните я как-то в одном из своих постов написал, что система образования любой страны - результат и зеркало исторического опыта общества и его современных социальных реалий? Так вот, для англичан, которые до сих пор живут в обществе разделенным на четкие социальные группы (или классы, если хотите) совершенно естественна и привычна мысль, что каждому человеку от рождения дано свое. Кто-то принц Чарльз, а кто-то получает пособие по безработице в третьем поколении (кстати, мы еще поговорим об этой интересной социальной группе). А если это так, то разве можно мальчику Джону из предместья Дарби сказать, что если он не способен запомнить правописание слово school, то у него что-то не так со способностями? Какой в этом смысл? Ведь это породит чувство неполноценности, протеста и агрессию, точно также как может породить неудовлетворение, протест или агрессию, если раздувать тему социального неравенства. А там и до революции недалеко.
Видите как все связано в обществе в один клубок – социальное устройство, образование, мировоззрение. Кроме того, английские государственные школы (на мой сугубо личный взгляд) предназначены не для образования молодого поколения, а скорее, для дрессировки социальных навыков (простите за резкое слово, но я это вижу именно так) в максимально дружелюбной и расслабленной обстановке. Их наиглавнейшая задача в обществе - вдолбить в голову, что такое хорошо, а что такое плохо. А вы думали почему англичане поголовно на рефлексе улыбаются и говорят sorry? Вот они плоды образования!
Ну, а как же все-таки как же в английских государственных школах справляются с такого рода ситуациями, когда дети очевидно не могут овладеть материалом по причине неспособности? Очень просто. Основные курсы английского языка и математики разделены на четыре sets (уровня), при котором самый нижний уровень рассчитан на ну о-о-чень неспособных учеников. Не учишься – тебя переводят уровнем ниже. Стал учиться – переводят в более продвинутую группу. Вот так...
Политкорректность в Великобритании
Похоже, что политическая корректность (political correctness или PC) самая насущная тема для понедельника, когда необходимо быть особенно чутким к окружающим, переживающим стресс новой рабочей недели. 8)
Политкорректность – система писанных и неписанных правил, в соответствии с которыми запрещено или считается плохим тоном употреблять определенные слова, выражения или предпринимать какие-либо действия, которые могут оскорбить, унизить представителей определенных социальных групп, выделяемых по признаку расы, пола, возраста, вероисповедания и так далее.
Цель политкорректности благая. Это один из способов устранить напряжение в поликультурном, многонациональном обществе, ликвидировать бытовой расизм и социальные предрассудки. Это исключительно важная задача для обществ сейчас, когда национальные государства превращаются в исторический анахронизм. Хорошо это или плохо, но это реальность в которой мы живем.
Конечно же, political correctness влияет на язык. Одни слова меняют смысл или устаревают. Появляются новые слова и обороты речи, новые штампы и канцеляризмы. То есть язык живет и развивается.
Формат моего «педагогического» блога не позволит мне осветить все пикантные стороны этого явления, но кое-какие примеры я приведу. Простите, если я буду говорить о знакомых вам вещах.
Как всякая идея политическая корректность имеет не только сторонников, но и противников. Как и всякую, даже благую идею, ретивые исполнители могут довести до крайности. В таких случаях мы по английски скажем: It’s political correctness gone wild (ПК доведенная до абсурда).
Когда мы говорим по английски the British или Brits мы имеем в виду всех жителей британских островов. Термин the English относится к этническим англичанам (аналогично нашим словам россияне и русские). Абсолютным табу в современном английском языке является слово "негр". Вместо этого используется слово a (the) Black.
Мы теперь не удивляемся, когда английские слова, обозначающие профессии или занятия обретают женский род или нейтральность, чего раньше никогда не было. Postman приобрел пару в виде postwoman; chairman – chairwoman (или нейтральное chairperson); policeman – police officer; secretary – administrative assistant и так далее. Нас сейчас не удивляет, что официальное лицо, говоря о британских военнослужащих, может сказать .... «British men and women fighting in Afghanistan…», а вместо привычных Miss и Mrs. появилось обращение Ms (нейтральное обращение к женщине неизвестного матримониального статуса). И примеров подобному не счесть. Конечно, все это имеет свои нюансы и употребляется в зависимости от конкретного контекста. В любом случае знайте, что из всех англоязычных народов британцы ближе всех дружат со здравым смыслом (простите мою политическую некорректность относительно других не менее достойных представителей англофонного сообщества). LOL
«Русские» стереотипы в британском общественном сознании.
Часть I
Если вы думаете, что речь пойдет о медведях, прогуливающихся по улицам Москвы, то вы ошибаетесь в частности, но не будете далеки от истины в принципе. В конце концов, на то они и стереотипы, чтобы безмерно обобщать, раздражать, обижать, вызывать гордость или стыд.
Национальные стереотипы вещь эволюционирующая, изменяющаяся. Поэтому представление о России как о месте, где медведей больше чем людей, по большей части, благополучно канули в Лету. Так происходило и с национальными стереотипами относительно других народов. Например, (можно ли в это поверить сейчас?!) немцы в конце XVIII-нач.XIX века виделись своим европейским соседям, как очень романтичная нация. Вспомните у Пушкина:
«Он из Германии туманной
Привез учености плоды:
Вольнолюбивые мечты,
Дух пылкий и довольно странный,
Всегда восторженную речь
И кудри черные до плеч».
Что касается стереотипов британцев о России, то здесь изменения все-таки не так кардинальны. Сегодня-завтра поговорим о типичных стереотипах, которые тиражируются массовой культурой в современном общественном сознании Великобритании и других англоязычных стран. Сами судите, есть ли в них доля истины:
1. Русские - чрезвычайно угрюмая нация. Они мало улыбаются, недружелюбны и опасны.
Вот вам в качестве примера такой веселый скетч под названием «Эти страшные русские». Скетч, правда, американский, но здесь стереотип работает и по ту сторону океана. Удивительно точно высмеивается именно сам стереотип, а не мы.... Хотя, по правде, и мы тоже, ;) Для тех кто не понимает американский акцент скажу, что герой этого эпизода, рассказывает, что когда он вдруг оказывается в Нью-Йорке в темном страшном месте, где им начинают интересоваться опасные личности, то он в разговоре с ними пытается говорить с русским акцентом. И это помогает. Потому что русские очень страшные. ))) Послушайте, как русский акцент слышится носителям английского языка и старайтесь НИКОГДА так больше не говорить. Ну, или говорите, если уж он страшнее пистолета. :biggrin:[/size]
https://www.youtube.com/watch?v=oRIsC764Nn4
Слова-паразиты в английском языке
Типа...это... как его... так сказать...
Конечно, в живой английской речи таких слов тоже полно. Ими могут стать многие вполне невинные слова, которые употребляются слишком часто и неуместно.
Взгляните как это может выглядеть в жизни. Например:
"Actually it's not bad".
"He kind of looked at me and said, "no".
"Anyway, what were you saying?"
Actually, I think you're basically correct
В английском нет термина «слова-паразиты». Эти словечки называют filler words (um and uh -слова для заполнения паузы), discourse markers (I mean, you know, like) или verbal ticks.
Злоупотреблением этих слов особенно страдает англоязычная молодежь. Слово like (типа) употребляется в невероятном количестве.
Вот вам еще:
Filler Sounds — e.g. um, uh, ah, mm
Filler Words – e.g. basically, actually, literally
Filler Phrases – e.g. “I think that”, “you know”, “what I’m trying to say is”
Конечно, виноваты не сами слова или фразы. Это мы их делаем назойливыми паразитами. Не забывайте об этом. LOL[/size]
Поможет ли ФБР выучить английский?
Специалист по освобождению заложников и переговорщик ФБР в отставке Chris Voss в своей книге «Never Split the Difference” ( http://www.cnbc.com/2016/08/09/former-fbi-hostage-negotiator-3-ways-to-tell-if-someone-is-lying.html ) пишет, что только 7% информации поступает от говорящего в вербальной форме, 38% через интонацию, а остальные 55% через язык тела и выражение лица. Для Восса понимание этого – залог успешного освобождения заложников, а для нас – осознание пути овладения иностранным языком в целях успешного и адекватного общения.
Сотни раз я убеждался в том, что иностранный язык это не только слова и грамматические конструкции, но и интонация и выражение лица. Вот почему одним из самых трудных в овладении умений на иностранном языке – разговор по телефону. Надо действительно хорошо знать язык, чтобы успешно коммуникатировать на скромных 7% информации, которая поступает через телефонную трубку. Десятки раз мои знакомые-иностранцы жаловались на то, что англичане не всегда понимают что они говорят. Причем эти были люди, которые замечательно писали и читали на английском, но они изучали язык не в англоязычной среде и при говорении на нем автоматически переносили интонации и язык жестов со своего родного языка в английский.
Именно поэтому при изучении иностранного языка необходимо понимание комплексности задачи, где вопросы культурно-психологические не менее важны, чем чисто «языковые» вопросы лексики, фразеологии ит.п. Овладевая иностранным языком, мы одновременно овладеваем тысячами поведенческих шаблонов, которые также служат передаче информации, как и звуки,которые мы издаем при говорении. А подбор адекватного для той или иной ситуации поведенческого шаблона зависит от нашего понимания густого культурного фона на котором и существует любой язык.
Parts of the body (Части тела)
Скелет человека
bone — кость
jaw — челюсть
joint — сустав
rib — ребро
skeleton — скелет
skull — череп
spine — позвоночник
Органы человека
brain — мозг
gallbladder — желчный пузырь
heart — сердце
kidney — почка
large intestine / colon — толстый кишечник
liver — печень
lungs — легкие
pancreas ['pæŋkriəs] — поджелудочная железа
skin — кожа
small intestines [in'testins] — тонкий кишечник
spinal chord — спинной мозг
spleen — селезенка
stomach ['stʌmək] — желудок
urinal bladder — мочевой пузырь
Голова
cheek — щека
cheekbones — скулы
chin — подбородок
ear — ухо
eye ['aɪ] — глаз
eyebrow / brow [braʊ] — бровь
eyelid / lid — веко
eyelash / lash — ресница
forehead ['fɔrɪd] (BrE) / [for'hed] (AmE) — лоб
hair — волос, волосы
head — голова
iris — радужная оболочка глаза
lip — губа
mouth — рот
nape, back of the head — затылок
nose — нос
nostril — ноздря
pupil — зрачок
tongue ['tʌŋ] — язык
tooth (мн. ч.: teeth ) — зуб(ы)
Туловище
back — спина
belly — живот
breast — грудь (грудная железа)
buttocks — ягодицы
chest — грудь (грудная клетка)
navel ['neɪvl] / belly button — пупок
neck — шея
pelvis — таз
shoulder — плечо
waist — талия
Руки
arm — рука (от кисти до плеча)
armpit — подмышка
elbow — локоть
hand — рука (кисть)
finger — палец (руки)
thumb ['θʌm] — большой палец руки
index finger — указательный палец руки
middle finger — средний палец руки
ring finger — безымянный палец руки
little finger — мизинец, маленький палец руки
fist — кулак
knuckle ['nʌkl] — сустав пальца
nail — ноготь
palm — ладонь
wrist — запястье
Ноги
ankle — лодыжка
calf (множественное число: calves) — икра (ноги)
heel — пятка
hip — бедро, бок (наружная сторона таза и верхней части ноги)
foot (мн. ч.: feet ) — ступня, нога (ниже щиколотки)
knee — колено
leg — нога (от бедра до ступни)
thigh ['θaɪ] — бедро (от таза до колена)
toe ['təu] — палец ноги
big toe — большой палец ноги
little toe — мизинец ноги
shin / shank — голень
Кровеносная, нервная система
artery — артерия
blood ['blʌd] — кровь
nerve [nɜːv] — нерв
vein [veɪn] — вена
vessel — (кровеносный) сосуд
(https://cs7054.vk.me/c635105/v635105689/1b14a/F7xkpk6WHco.jpg)
Осторожно!
(http://list-english.ru/img/artpic/nagl/sign/8.jpg)
Parentheses and Brackets ( ) [ ]
Round Brackets
Round brackets (also called parentheses) are mainly used to separate off information that isn’t essential to the meaning of the rest of the sentence. If you removed the bracketed material the sentence would still make perfectly good sense.
Mount Everest (in the Himalayas) is the highest mountain in the world.
There are several books on the subject (see page 120).
They can also be used to enclose a comment by the person writing:
He’d clearly had too much to drink (not that I blamed him).
Square Brackets
Square brackets (also called brackets) are mainly used to enclose words added by someone other than the original writer or speaker, typically in order to clarify the situation:
He [the police officer] can’t prove they did it.
Dante testified that it was the last time he saw them [the missing coins].
Способы выразить согласие или несогласие
Perhaps Возможно, может быть
Of course / Sure Конечно
Definitely Определенно, непременно
Absolutely Безусловно
Naturally Естественно
Probably Вероятно
You are right Вы правы
It can hardly be so Вряд ли это так
Very well Очень хорошо
Most likely Скорее всего
Most unlikely Вряд ли
Not a bit Ничуть
I believe so / suppose so Полагаю, что это так
I doubt it Сомневаюсь
No way Ни за что, ни в коем случае
Exactly so Именно так
Quite so Вполне верно
I agree with you Я с вами согласен
I am afraid you are wrong Боюсь, что вы не правы
I’m afraid so Боюсь, что так
I’m not sure Не уверен
I don’t think so Я так не думаю; вряд ли
In a way / to a certain extent В каком-то смысле
No doubt Несомненно
I’m in / I’m game Я «за» (в ответ на предложение куда-либо сходить или что-либо сделать)
I think I’ll pass Лучше без меня
Deal! Идет!
It’s a great idea! Отличная идея!
Not a very good idea Не самая хорошая идея
I'm looking forward to it Жду этого с нетерпением
(https://a.radikal.ru/a12/1907/8f/1dd27a1fa18b.jpg) (https://radikal.ru)
It is better to understand a little than to misunderstand much. Anatole France.
It is better to understand a little than to misunderstand much. Anatole France.
Right Anatole France was!
Learn to speak by speaking
Learn to speak by speaking
is the best approach!