Печень Данте
Знаменитейшее произведение мировой культуры «Комедия», ставшее известным лишь в XIX веке, причем под названием «Божественная комедия», в традиционной истории датировано ошибочно, и, соответственно, неверно вставлено в мировой "культурный код".
Множество однозначно интерпретируемых анахронизмов, присутствующих в тексте «Комедии», заставляет полагать, что он был изготовлен (сфабрикован) лишь в конце XVIII века; наиболее вероятными кандидатами в авторы являются три великих итальянских поэта-романтика Витторио Альфьери, Виченцо Монти и Уго Фосколо.
Причина создания подобного текста также достаточно прозрачна – в эпоху становления национальной итальянской идеи нация нуждалась в великом историческом обосновании; имя же малоизвестного средневекового поэта по имени Данте подходило для грандиозной цели как нельзя лучше.
Авторы «Комедии» прекрасно понимали, что необходимо было создать стилизацию якобы «XIII века», но им это решительно не удалось - основная масса понятий и языковых терминов текста Комедии появляются лишь в XVI веке, а тематика Ада, Рая и Чистилища начинают наиболее активно разрабатываться в обществе лишь в конце XVI – начале XVII вв. В тот же период времени становится актуальной проблематика теологических споров с иными религиозными системами (мусульманство, иудаизм), которые как раз только-только начинают приобретать статус мировых религий.
По всей видимости, авторы текста «Комедии» имели перед глазами набор произведений XVI-XVII вв., который и положили в основу своей работы. Нельзя сказать, что она удалась им и в литературном отношении – критики конца XVIII - начала XIX вв. не оставили от «Божественной комедии» камня на камне (де Санктис, Кроче).
Но задумка сработала – в 1865 г. страна с помпой справила 600-летие со дня рождения великого поэта, поставив ему во Флоренции величественный памятник. Симптоматично, что одновременно на той же площади напротив памятника Данте был воздвигнут не менее величественный монумент . . . Витторио Альфьери ! Неизвестно, то ли это явилось роковым упущением организаторов торжества, то ли, напротив, оказалось зашифрованным знаком-посланием для просвещенных потомков.
Для того, что нанести последний решающий мазок в общую неприглядную картину критики «Комедии», приведем фрагмент из Ада.
Ад, 1:40
Божественная двинула Любовь.
Доверясь часу и поре счастливой,
Уже не так сжималась в сердце кровь
(перевод Лозинского).
Образ сердца, в котором сжимается кровь, ясен и близок каждому современному человеку, который понимает: сердце – это насос, без устали день и ночь качающий кровь. Современный человек не думает о том, что до 1628 г., когда Уильям Гарвей в своей революционной работе «Анатомическое исследование о движении сердца и крови у животных» описал большой и малый круги кровообращения, за что подвергся жесточайшим гонениям и преследованиям со стороны церкви, представления о сердце и его роли в организме были принципиально иными.
Сердце всегда входило в систему органов дыхания и, действительно, считалось насосом, однако качающим не кровь, а пневму (или дымный пар). Это мистическое средневековое понятие являлось краеугольным понятием, объясняющим жизнеспособность организма.
Четыре важнейших органа – легкие (воздух), сердце (пневма), мозг (флегма), печень (кровь) – отвечали за важнейшие жизненные функции и выделяли важнейшие жизненные субстанции. Не вдаваясь в детали средневековой медицины, изложенной в трудах Галена, Гиппократа и Авиценны, приведем лишь некоторые цитаты из трудов основоположников.
Вот описание процесса дыхания у Авиценны («Канон врачебной науки», Книга III, том первый, с.428):
Целью дыхания является наполнение легких прохладным воздухом, чтобы запасти его для биения сердца. Сердце непрерывно берет из легких холодный воздух и возвращает туда дымный пар, так что с вдыхаемым воздухом происходит две вещи: во-первых, он перестает быть холодным, ибо нагревается тем, что с ним соседствует и к нему примешивается, во-вторых, изменяется его прозрачность вследствие примеси дымного пара.
Итак, сердце – это воздушный насос, насыщающий воздух жизненной силой и превращающий его в пневму. Понятно, что сжимать кровь сердце в представлении ученых до 1628 года никак не могло.
По Авиценне сердце в организме человека - это вообще самый сухой орган!
Тем более поразителен еще два фрагмента из “Комедии”:
Чистилище, 15:130
Тебе был сон, чтоб сердце ни на миг
Не отвращало влагу примиренья,
Которую предвечный льет родник.
Рай, 1:115
Он пламя мчит к луне, неудержимый;
Он в смертном сердце возбуждает кровь;
Он землю вяжет в ком неразделимый.
Итак, сердце считалось не кровеносным органом, а вместилищем души (пневмы, сердечного духа, cordial spirit, vital spirit – особенно часто в 16 веке!, (a. vital spirit, spirits. Cf. spirit n. 16. Obs.
Freq. in the 16th c., chiefly in pl.) vital air, vital fluid, vital flame, flamma vitalis, живительный дух, живительная сила, живительный огонь, дымный пар).
Вот еще набор цитат:
artery, n. Forms: a. 46 arterie, 6 artery; also b. 6 arter(e, 67 arture, artier, 7 arteir, -ir, -ire.
[ad. L. arteЋria, a. Gr. 2qsgqa, prob. f. a°q-eim to raise, lift up (cf. aorta), but referred by some of the ancients to 2–q ‘air,’ in accordance with their idea of arterial functions: see below. The parallel forms b. from F. artиre were common in 1617th c.]
† 1. The trachea or windpipe. (Called in L. arteria aspera, from the rough surface presented by its cartilaginous rings.) Obs.
1594 T. B. La Primaud. Fr. Acad. ii. 93 That pipe which is called the rough artery or wind-pipe.
1607 Topsell Four-f. Beasts 522 The artery of his voice is pressed, and so he cannot cry aloud.
1626 Bacon Sylva §199 [The Lungs] expelleth the air: which through the Artire, throat and mouth, maketh the voice.
2. a. One of the membranous, elastic, pulsating tubes, forming part of the system of vessels by which the blood is conveyed from the heart to all parts of the body.
Among the ancients, the arteries, as they do not contain any blood after death, were popularly regarded as air-ducts, ramifying from the trachea; see prec. sense. Mediaeval writers supposed them to contain an ethereal fluid quite distinct from that in the veins, called ‘vital spirits’ (cf. animal spirits), an error which, after Harvey’s discovery of the circulation of the blood, only gradually died out.
1398 Trevisa Barth. De P.R. v. lxi. (1495) 177 A veyne callid Arteria..to bere and brynge kindely heete from the herte to al the membres..
1519 W. Horman Vulg. 27 b, The arter strynge is the condyte of the lyfe sprite.
1533 Elyot Cast. Helth 12 Spirit vitall procedeth from the harte, and by the arteries or pulses is sente into all the body.
1606 L. Bryskett Civ. Life 48 The heart, wherein all the vitall spirits are forged, and receiue their strength.
1621 Burton Anat. Mel. i. i. ii. iii. 16 Arteries are long and hollow, with a double skin to convey the vital spirits.
1626 Bacon Sylva §30 As for liuing creatures it is certaine, their Vital Spiritts are a Substaunce Compounded of an Airy and Flamy Matter.
Сердце – вообще считалось вместилищем души, а не крови!
1635 Sanderson Serm. II. 306 The heart..is..very often in Scripture..taken more largely, so as to comprehend the whole soul, in all its faculties, as well the apprehensive as the appetitive; and consequently taketh in the thoughts, as well as the desires, of the soul.
Тем более поразителен еще один фрагмент из “Комедии”:
118
Мы видели - один вдали стоит.
Несс молвил: "Он пронзил под божьей сенью
То сердце, что над Темзой кровь точит".
Откуда у Данте, автора XIII века, английская Темза, поговорим в отдельной главе, посвященной анализу географических представлений.
Здесь же мы обсуждаем кровь, которую у Данте усердно качает сердце.
Еще одна ссылка:
1670 Capt. J. Smith Eng. Improv. Reviv’d v. 246 When the ulcerous Lungs cannot with dexterity enough perform their Office of cooling the Heart, the Vital is generated more hot than it should be.
Вот ведь какая петрушка – если легкие воспалены, они не в состоянии охлаждать горячее сердце, и оно выдает Жизненный Пар перегретым – это текст конца 17 века.
Это не мешает Данте в начале 14 века святотатствовать:
Божественная двинула Любовь.
Доверясь часу и поре счастливой,
Уже не так сжималась в сердце кровь
В конце XVIII века точка зрения, что венозная кровь очищается в сердце и насыщается там живительной силой (vital air), превращаясь в артериальную кровь, уже устоялась:
1793 T. Beddoes Calculus, etc. 213 Venous blood exposed to vital air acquires the vermilion colour of arterial blood.
Во времена же Данте роль сегодняшнего сердца играла . . . печень!
Даже само слово Liver (lifer) в германских языках означало (и сейчас означает!) жизнь
Liver
a. Formerly often mentioned fig. with allusion to its importance as a vital organ of the body (coupled with brain and heart); also with allusion to the ancient notion that it was the seat of love and of violent passion generally. (Now only arch.)
1390 Gower Conf. III. 100 The livere makth him forto love.
1597 Bp. Hall Sat. ii. vii. 45 Demon my friend once liuer-sicke of loue.
К сожалению, в «Комедии» органом любви является насыщенное кровью, а не пневмой, сердце, а отнюдь не печень. Авторы XVIII века спешили и не успели как следует ознакомиться с историей мировой медицины.
Вот их окончательный прокол:
37
Беспримесная кровь, которой жилы
Вобрать не могут в жаждущую пасть,
Как лишнее, чего доесть нет силы,
Приемлет в сердце творческую власть
Образовать собой все тело ваше,
Как в жилах кровь творит любую часть.
Очистясь вновь и в то сойдя, что краше
Не называть, впоследствии она
Сливается с чужой в природной чаше.
Система очистки крови в сердце, недвусмысленная описанная «Данте», показывает, что авторы сфабрикованного текста уже настолько свыклись с системой кровообращения, открытой Гарвеем лишь в 1628 г., что уже и не представляли, что когда-то (впрочем, не слишком давно) считалось иначе.
Читатель имеет право возмутиться – как можно оценивать гениальное творение гениального Данте по безграмотному (с исторической точки зрения, конечно) переводу М.Лозинского?
Справедливое право.
Поэтому приведем соответствующие фрагменты на языке оригинала, а также в английском переводе.
Ад, 1:40
40 Божественная двинула Любовь.
41 Доверясь часу и поре счастливой,
42 Уже не так сжималась в сердце кровь
(Перевод Лозинского)
Итальянский текст:
37 Temp'era dal principio del mattino,
38 e 'l sol montava 'n sщ con quelle stelle
39 ch'eran con lui quando l'amor divino
40 mosse di prima quelle cose belle;
41 sм ch'a bene sperar m'era cagione
42 di quella fiera a la gaetta pelle
Английский перевод:
37 The time was the beginning of the morning;
38 the sun was rising now in fellowship
39 with the same stars that had escorted it
40 when Divine Love first moved those things of beauty;
41 so that the hour and the gentle season
42 gave me good cause for hopefulness on seeing
Как легко видеть, здесь Данте оправдан – никакого сердца, сжимающего кровь, в оригинале нет. Брюсов здесь оказался намного точнее:
37 Был ранний час, и солнце поднимало
38 С тем сонмом звезд свой лик на высоту.
39 Как в оный день, когда Любви Начало
40 Впервые двинуло их красоту.
41 Меня бодрило многое в невзгоде:
42 Убор пантеры, тешащей мечту.
Так что нормальное ‘Меня бодрило многое в невзгоде’ превратилось у Лозинского в нелепое ‘Уже не так сжималась в сердце кровь’.
Чистилище, 15:130
129 Тебе был сон, чтоб сердце ни на миг
130 Не отвращало влагу примиренья,
131 Которую предвечный льет родник.
129 What you have seen was shown lest you refuse
130 to open up your heart unto the waters
131 of peace that pour from the eternal fountain.
129 Ciт che vedesti fu perchй non scuse
130 d'aprir lo core a l'acque de la pace
131 che da l'etterno fonte son diffuse.
Тут уже нет никаких сомнений – сердце принимает воды вечного фонтана.
Рай, 1:115
Он пламя мчит к луне, неудержимый;
Он в смертном сердце возбуждает кровь;
Он землю вяжет в ком неразделимый.
This impulse carries fire to the moon;
this is the motive force in mortal creatures;
this binds the earth together, makes it one.
Questi ne porta il foco inver' la luna;
questi ne' cor mortali и permotore;
questi la terra in sй stringe e aduna;
Как видим, здесь сердце есть, но никакой крови – тут как раз вполне соответствующие средневековым представлениям живительные силы. Лозинский опять оказался не в курсе исторической обстановки эпохи.
Но вот ключевой фрагмент.
Чистилище, 25:37
Беспримесная кровь, которой жилы
Вобрать не могут в жаждущую пасть,
Как лишнее, чего доесть нет силы,
Приемлет в сердце творческую власть
Образовать собой все тело ваше,
Как в жилах кровь творит любую часть.
Очистясь вновь и в то сойдя, что краше
Не называть, впоследствии она
Сливается с чужой в природной чаше.
Здесь та и эта соединена,
Та - покоряясь, эта - созидая,
Затем что в высшем месте рождена.
Смешавшись с той и к делу приступая,
Она ее сгущает, сгусток свой,
Раз созданный, помалу оживляя.
Зиждительная сила, став душой,
Лишь тем отличной от души растенья,
Что та дошла, а этой - путь большой,
Усваивает чувства и движенья,
Как гриб морской, и нужные дает
Зачатым свойствам средства выраженья.
Так ширится, мой сын, и так растет
То, что в родящем сердце пребывало,
Где естество всю плоть предсоздает.
Английский перевод:
The thirsty veins drink up the perfect blood-
but not all of that blood: a portion's left,
like leavings that are taken from the table.
Within the heart, that part acquires power
to form all of another's human limbs,
as blood that flows through veins feeds one's own limbs.
Digested yet again, that part descends
to what is best not named; from there it drips
into the natural receptacle,
upon another's blood; the two bloods mingle,
one ready to be passive and one active
because a perfect place, the heart, prepared them.
The active, having reached the passive, starts
to work: first it coagulates-and then
quickens-the matter it has made more dense.
Having become a soul (much like a plant,
though with this difference-a plant's complete,
whereas a fetus still is journeying),
the active virtue labors, so the fetus
may move and feel, like a sea-sponge; and then
it starts to organize the powers it's seeded.
At this point, son, the power that had come
from the begetter's heart unfolds and spreads,
that nature may see every limb perfected.
Ну и, наконец, язык оргинала:
Sangue perfetto, che poi non si beve
da l'assetate vene, e si rimane
quasi alimento che di mensa leve,
prende nel core a tutte membra umane
virtute informativa, come quello
ch'a farsi quelle per le vene vane.
Ancor digesto, scende ov'и piщ bello
tacer che dire; e quindi poscia geme
sovr'altrui sangue in natural vasello.
Ivi s'accoglie l'uno e l'altro insieme,
l'un disposto a patire, e l'altro a fare
per lo perfetto loco onde si preme;
e, giunto lui, comincia ad operare
coagulando prima, e poi avviva
ciт che per sua matera fй constare.
Anima fatta la virtute attiva
qual d'una pianta, in tanto differente,
che questa и in via e quella и giа a riva,
tanto ovra poi, che giа si move e sente,
come spungo marino; e indi imprende
ad organar le posse ond'и semente.
Or si spiega, figliuolo, or si distende
la virtщ ch'и dal cor del generante,
dove natura a tutte membra intende.
Итак, сердце, выступающее в роли миксера, смешивающего плохую и хорошую кровь, однозначно датирует текст 18 веком.
Как мы помним, даже Френсис Бэкон еще в 17 веке полагал, что в сердце происходит насыщение воздуха пневмой и превращение его в дымный пар.
Очищение же крови происходило в печени.
Как там будет печень по-итальянски?