* Mens sana in соrроrе sano - мы привыкли, что это выражение переводится как "в здоровом теле здоровый дух". На самом же деле, мы сталкиваемся с вольной трактовкой настоящих слов Ювенала. В его сатирах говорится: человек должен обращать к богам не глупые молитвы и просьбы, а молить их лишь о физическом здоровье, о здоровом человеческом разуме. Что только в здоровом теле возможен здоровый дух, этого Ювенал никогда не говорил.
Ювенал, "Сатиры", X, 356 сл.:
Órandúm (e)st ut sít mens sán(a) in córpore sáno.
Fórtem pósc(e) animúm, mortís terróre caréntem,
Quí spatiúm vit(ae) éxtrem(um) inter múnera pónat
Náturáe, qui férre queát quos cúmque labóres,
Nésciat írascí, cupiát nihil ét potióres
Hérculis áerumnás credát saevósque labóres
Ét Vener(e) ét cenís et plúma Sárdanapálli.
Надо молить, чтобы ум был здравым в теле здоровом.
Бодрого духа проси, что не знает страха пред смертью,
Что почитает за дар природы предел своей жизни,
Что в состояньи терпеть затрудненья какие угодно, -
Духа, что к гневу не склонен, страстей неразумных не знает,
Предпочитая отраду тяжких трудов Геркулеса
Чувству любви, и пирам, и роскоши Сарданапала.
(Перевод Д. Недовича и Ф. Петровского)
Стих "orandum est ut sit mens sana in corpore sano" направлен против одностороннего увлечения телесными упражнениями. В настоящее время слова "mens sana in corpore sano" обычно употребляются в противоположном смысле - против односторонности в обратном направлении. В переводе Ювенал, видимо, сказал бы: "Хотелось бы, чтобы в здоровом теле был еще и здоровый дух".