Да... Такое бывает... Но! Когда пытаешься их просветить, рассказать им про то, что существуют такие-то и такие-то машины, эти люди просто не слышат и продолжаю упрямится и говорят что-то типа "Все равно паровоз!"
А еще нереально смущает, что профессиональные переводчики, которые озвучивали мультик "Чаггингтон" назвали его в русском дубляже "Веселые паровозик из Чаггингтона". И там постоянно "паровозы", хотя в 1 сезоне еще различаются тепловозы и электровозы, но начиная со 2 сезона... Тихий ужас! А особенно выбесило, что в 5 сезоне "дизельные паровозы"... Это тепловозы называются! Так сложно переводчикам было сориентироваться!? Подозреваю, они боялись, что седалищная часть отвалится, если назвать тепловоз тепловозом!