Автор Тема: Русско-английские соответствия  (Прочитано 80051 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Египтолог

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 61
    • Просмотр профиля
Это  вроде как  городской сумасшедший?

Оффлайн Дети к. Гранта

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 666
    • Просмотр профиля
А вот попробуйте с тем же смыслом перевести одну фразу из фильма Forest Gump...He is just a local idiot....
  Он - местный идиот. Это точный перевод с английского.

Оффлайн born to be wild

  • Глобальный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 3237
    • Просмотр профиля
художественно и с юмором можно перевести как "он тут местная достопримечательность..." ))))
Близко, но смысл передан не совсем так.....какие еще будут варианты?!

Оффлайн АЛЁНА

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 4079
    • Просмотр профиля
И я тоже.

Оффлайн Даша

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1205
  • Патриций
    • Просмотр профиля
я привыкла к Найк - говорить именно так. это как ЛевАйс и ЛЕвис

Оффлайн АЛЁНА

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 4079
    • Просмотр профиля
Найки.

Название бренда происходит от имени богини победы Ники и в оригинале звучит "Найки". Именно так его произносят в Соединенных Штатах. Однако незнание данного факта с одной стороны, и правила чтения английского слова "nike" с другой стороны, привели к широкому распространению в Европе в целом и в России в частности неправильной транскрипции "Найк". Неправильное в сущности название не только прижилось и закрепилось, но и используется в названии официального представителя компании в России.

Интересно, это действительно так? Кто был в Америке и слышал правильное название?

Оффлайн Tessa

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1383
  • Every day is a new beginning.
    • Просмотр профиля
еще как описание работ "бойцов невидимого фронта" - как работают гримеры, визажисты. операторы и фотографы - все те, кто "делает" мероприятие, но никто о них не знает))

Оффлайн Andy

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 410
  • Veni Vidi Vici
    • Просмотр профиля
Закулисье,    арьерсцена - backstage)
В основном используется, как прилагательное "закулисный".

Оффлайн Даша

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1205
  • Патриций
    • Просмотр профиля
а backstage это тогда что получается?

Оффлайн Tessa

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1383
  • Every day is a new beginning.
    • Просмотр профиля
декорации - scenery tot/ вариантов множество! английский язык, как мне кажется, пестрит синонимами - чем и удобен  :)

Оффлайн Andy

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 410
  • Veni Vidi Vici
    • Просмотр профиля
Ага, кстати, знаете как по-английски "декорации"?

Есть ещё множество ложных друзей переводчиков, интернациональных слов с изменёнными значениями. По моему глубокому убеждению, подобные трансформации произошли из-за человеческой безграмотности и подмены понятий.
К примеру, decorations - украшения, декорации - stage sets. Тут очевидно, что русские подменили значение заимствованного слова  8)

Оффлайн Tessa

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1383
  • Every day is a new beginning.
    • Просмотр профиля
кстати интересная тема.. ведь многое с английского языка так сложно перевести на русский - переводить-то нужно смысл, а не дословно!

Оффлайн Даша

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1205
  • Патриций
    • Просмотр профиля
художественно и с юмором можно перевести как "он тут местная достопримечательность..." ))))

Оффлайн born to be wild

  • Глобальный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 3237
    • Просмотр профиля
А вот попробуйте с тем же смыслом перевести одну фразу из фильма Forest Gump...He is just a local idiot....

Оффлайн Tessa

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1383
  • Every day is a new beginning.
    • Просмотр профиля
язык - это живая субстанция, живой организм, - он должен меняться!

 
.