Содержание. Часть 2 > Английский язык
Русско-английские соответствия
Tessa:
кстати интересная тема.. ведь многое с английского языка так сложно перевести на русский - переводить-то нужно смысл, а не дословно!
Даша:
художественно и с юмором можно перевести как "он тут местная достопримечательность..." ))))
born to be wild:
А вот попробуйте с тем же смыслом перевести одну фразу из фильма Forest Gump...He is just a local idiot....
Tessa:
язык - это живая субстанция, живой организм, - он должен меняться!
Andy:
--- Цитата: admist от 10 июня 2014, 01:34:09 ---Хорошо известно, что у англичан, маргиналов, жителей оторванного от материковой Европы острова, всегда были проблемы как с едой, так и с дикцией (= фикцией). Отсюда, в частности, нелепый межзубный звук -th- (одна из версий - следствие цинги), а также невозможность произносить русский звук 'п', который перешел в 'ф':
пламя - flame
плот - float
плыть - float
плат(о) - flat
пища - fish (pisces - лат.)
пресный - fresh
пал (упал) - fall
перст - first
пять - five
Это наводит на мысль, что соответствий гораздо больше.
И даже беглая проверка показывает, что это, действительно, так. Индоевропеистика не в счет; вдова = widow, и т.п.:
screw = СКРУчивать
god = good = ГОДный
winter = ВЕТЕР
child = ЧАДо
deal = ДЕЛо
сгу = КРИчать
cue = КИЙ
dream = ДРЕМА (ДРЕМать)
Каждый может поупражняться и найти еще массу соответствий. И заодно подумать, в каком направлении шли заимствования.
И почему русские 'гайка' и 'болт' в примитивном английском выглядят как 'female СКРУ' и 'male СКРУ'. Какие еще 'голубушка' и 'голубочек' - тут все гораздо проще и грубее.
Кстати, prostrate = расПРОСТЕРТый.
--- Конец цитаты ---
Отличная демонстрация перехода "п" в "ф", ещё в ранних версиях английского был перенос согласных. Так называемый consonant shift :)
Навигация
Перейти к полной версии