Содержание. Часть 2 > Английский язык
Сказки и истории ( на англ. и русск. яз)
Алиска:
Johnny Donut
Once upon a time in the light of an old man and an old woman, and they had a small son. One morning the old woman kneaded dough, rolled up a donut and put him in the oven so that it is baked. - Look for Johnny donut while my father and I will be working in the garden, - she said to the boy. Both parents went spud potatoes and little son left look behind the stove. But he soon tired of it. Suddenly he heard a noise, looked at the stove and saw the stove-door itself opens and out pops Johnny Donut. How to roll Johnny Donut straight to open the door! Boy rushed to close it, but Johnny Donut was quicker - rolled out the door, rolled over the threshold, rolled down the steps and rolled down the road. With all his boy chased him, cry parents. Those heard the cry, dropped their hoes and gave chase too. But Johnny Donut was already far away, and soon disappeared from sight. And the old man and an old woman and a boy so out of breath that sat on the bench take breath. 's rolled Johnny Donut on and soon rolled to two workers that were digging a well. They stopped working and ask - what's the hurry, Johnny Donut? And Johnny Donut answer them - I ran away from my grandfather, I ran away from Grandma, from the little boy ran away, and I will run away from you! - From Us? Well, we'll see! - Told the workers. thrown picks and chased Johnny donut. But where there! Did it catch up? Workers had to sit by the road to rest. And Johnny Donut rolled on and soon rolled to two diggers that dig a ditch. - what's the hurry, Johnny Donut? - They asked. And Johnny Donut them - I ran away from my grandfather, I ran away from Grandma, from the little boy ran away from the two workers ran away, run away from you too! - From Us? Well, we'll see! - Said the diggers. thrown spades and also chased Johnny donut. But Johnny Donut ran faster. Saw the diggers - they do not catch Johnny donut stopped chasing him and sat down to rest. And Johnny Donut rolled on and rolled soon to bear. - what's the hurry, Johnny Donut? - Asked the bear. And Johnny Donut answered - I ran away from my grandfather, I ran away from Grandma, from the little boy ran away from the two workers escaped from the diggers ran away from you I'll run away! - From me? - Grumbled medved.- Well, we'll see! And bear his legs off to find Johnny donut. And he fled without looking back, and soon the bear so far behind that which I saw - can not keep him for a fugitive. Well, he stretched out beside the road, wanted to rest. And Johnny Donut rolled on and rolled quickly to the wolf. - what's the hurry, Johnny Donut? - Asked the wolf. And Johnny him her: - I ran away from my grandfather, I ran away from Grandma, from the little boy ran away from the two workers escaped from the diggers ran away from the bear ran away, and I will run away from you-oo-oo! - from me! - Snapped volk.- Well, we'll see! And the wolf set off at a gallop for Johnny donut. But he rolled faster and faster, so that the wolf too desperate to catch up with him and lay down to rest. And Johnny Donut rolled on and soon rolled to the fox that lay quietly in the corner of the fence. - what's the hurry, Johnny Donut? 'asked the fox the gentle voice. And Johnny Donut again: - I ran away from my grandfather, I ran away from Grandma, from the little boy ran away from the two workers escaped from the diggers ran away from the bear ran away and escaped from the wolf. From you, the fox I run away too-oo-oo! There fox tilted her head to one side and said: - Something I can not hear you, Johnny Donut. Come here a minute closer! Johnny donut rolled to the fox and repeated loudly: - I ran away from my grandfather, I ran away from Grandma, from the little boy ran away from the two working escaped from the diggers ran away from the bear ran away and escaped from the wolf. From you, the fox, I also run away-at! - Does not rasslyshit. Come have a little bit closer! - Fox asked in a weak voice. And she pulled aside Johnny donut neck and put a paw to his ear. Johnny donut rolled closer, leaned over to his ear and shouted that the fox was force: - I ran away from my grandfather, I ran away from Grandma, from the little boy ran away from two workers ran away from the diggers ran away from the bear ran away and escaped from the wolf. From you, the fox, I also run away-at! - From me? Oh, no! - Fox barked, and instantly grabbed Johnny donut with their sharp teeth.
Джонни-пончик
Жили-были на свете старик со старухой, и был у них маленький сынок. Как-то утром замесила старуха тесто, скатала пончик и посадила его в печку, чтобы он испекся.
- Смотри за Джонни-пончиком, пока мы с отцом будем на огороде работать,- сказала она мальчику.
И родители ушли окучивать картошку, а сынишку оставили смотреть за печкой. Но ему это вскоре надоело. Вдруг слышит он какой-то шум, взглянул на печку и видит-дверца печки сама собой открывается и выскакивает оттуда Джонни-пончик.
Как покатится Джонни-пончик прямо к открытой двери! Мальчик бросился закрывать ее, но Джонни-пончик оказался проворнее - выкатился за дверь, перекатился через порог, скатился со ступенек и покатился по дороге. Со всех ног погнался за ним мальчик, клича родителей. Те услышали крик, бросили свои мотыги и тоже пустились в погоню. Но Джонни-пончик уже был далеко и вскоре скрылся из виду. А старик со старухой и мальчик так запыхались, что уселись на скамью дух перевести.
Вот покатился Джонни-пончик дальше и вскоре прикатился к двум рабочим, что рыли колодец. Они перестали работать и спрашивают:
- Куда спешишь, Джонни-пончик? А Джонни-пончик им в ответ:
- Я от деда убежал, я от бабки убежал, от мальчонки убежал, и от вас я убегу!
- От нас? Ну, это мы еще посмотрим! - сказали рабочие.
Бросили кирки и погнались за Джонни-пончиком. Но куда там! Разве его догонишь? Пришлось рабочим сесть у дороги передохнуть.
А Джонни-пончик покатился дальше и вскоре прикатился к двум землекопам, что рыли канаву.
- Куда спешишь, Джонни-пончик? - спросили они. А Джонни-пончик им:
- Я от деда убежал, я от бабки убежал, от мальчонки убежал, от двух рабочих убежал, от вас тоже убегу!
- От нас? Ну, это мы еще посмотрим! - сказали землекопы.
Бросили заступы и тоже погнались за Джонни-пончиком. Но Джонни-пончик бежал быстрее. Увидели землекопы - не поймать им Джонни-пончика, перестали за ним гнаться и присели отдохнуть.
А Джонни-пончик покатился дальше и вскоре прикатился к медведю.
- Куда спешишь, Джонни-пончик? - спросил медведь.
А Джонни-пончик в ответ:
- Я от деда убежал, я от бабки убежал, от мальчонки убежал, от двух рабочих убежал, от землекопов убежал, и от тебя я убегу!
- От меня? - проворчал медведь.- Ну, это мы еще посмотрим!
И медведь со всех ног пустился в погоню за Джонни-пончиком. А тот бежал без оглядки, и вскоре медведь так отстал, что и сам увидел - не угнаться ему за беглецом. Ну он и растянулся у дороги, передохнуть захотел.
А Джонни-пончик покатился дальше и вскоре прикатился к волку.
- Куда спешишь, Джонни-пончик? - спросил волк. А Джонни ему свое:
- Я от деда убежал, я от бабки убежал, от мальчонки убежал, от двух рабочих убежал, от землекопов убежал, от медведя убежал, и от тебя я убегу-у-у!
- От меня! - огрызнулся волк.- Ну, это мы еще посмотрим!
И волк пустился вскачь за Джонни-пончиком. Но тот катился все быстрей и быстрей, так что волк тоже отчаялся догнать его и улегся отдохнуть.
А Джонни-пончик покатился дальше и вскоре прикатился к лисе, что тихонько лежала в углу ограды.
- Куда спешишь, Джонни-пончик? -спросила лиса ласковым голосом.
А Джонни-пончик опять:
- Я от деда убежал, я от бабки убежал, от мальчонки убежал, от двух рабочих убежал, от землекопов убежал от медведя убежал и от волка убежал. От тебя, лиса я тоже убегу-у-у!
Тут лиса наклонила голову набок и говорит:
- Что-то я тебя плохо слышу, Джонни-пончик. Подойди-ка поближе!
Джонни-пончик подкатился к лисе и громко повторил:
- Я от деда убежал, я от бабки убежал, от мальчонки убежал, от двух рабочих убежал, от землекопов убежал, от медведя убежал и от волка убежал. От тебя, лиса, я тоже убегу-у-у!
- Никак не расслышу. Подойди еще чуточку ближе! - попросила лиса слабым голосом. А сама вытянула в сторону Джонни-пончика шею и приложила лапу к уху.
Джонни-пончик подкатился еще ближе, наклонился к самому уху лисы и прокричал что было силы:
- Я от деда убежал, я от бабки убежал, от мальчонки убежал, от двух рабочих убежал, от землекопов убежал, от медведя убежал и от волка убежал. От тебя, лиса, я тоже убегу-у-у!
- От меня? Ну нет! - тявкнула лиса и мигом схватила Джонни-пончика своими острыми зубами.
Mari:
King Drozdovik
B yla one of King's daughter; She was extraordinarily beautiful, but moreover so proud and haughty, that none of the suitors did not seem good enough for her. She denied one after the other, and, moreover, above everyone else laughed.
Ordered once the king made a great feast and called everywhere, from near and far, grooms who would like for her to woo. Placed them all in a row in order, by rank and title; standing in front of kings, dukes, then the princes, counts and barons and finally nobles.
And took the princess through the ranks, but in each of the suitors she found some flaw. One was too fat. "Yes, this is a wine barrel!" - She said. The other one was too long growth. "The tall, too thin, and there is no stately gait!" - She said. The third was too low growth; "Well, what it luck if small and fat in the bargain?" The fourth was too pale, "This looks like a death." The fifth was too blush: "This just some turkey!" The sixth was too young, "This young and sick green, he is raw wood, not light."
And so she found in each, what could be fault, but she laughed especially over one good king, that was higher than the other and whose chin was slightly crooked.
- Wow - she said and laughed - yes it's chin like a thrush's beak!
And from that time called him Drozdovikom.
How old king saw that his daughter is only one and he knows that over people mocking and all gathered suitors refused, he became angry and swore that she would take him for a husband first comer beggar that he had been knocking on the door.
few days later, was a musician and then began to sing under the window to earn a charity. King heard this and said:
- Pass it up.
Went musician in his dirty, ragged clothes and began to sing in front of the king and his daughter a song; and when he had finished, he asked to give him alms.
King said:
- I am your singing so much that I'll give you my daughter to wife.
Scared princess, but the king said:
- I made a vow to give you for the first available beggar, and the oath I have to keep my.
And no amount of persuasion did not help; called the priest, and she had to immediately marry a musician. When it did, the king said:
-Now you, as the wife of a beggar in my castle to be not appropriate, you can go with my husband anywhere.
beggar led her by the hand out of the castle, and she had to go with him on foot. They came to a dense forest, and she says:
- It whose forests and grasslands?
-It all king-Drozdovika. Not chased him, it was used then all yours.
Ah, what a pity that you can not return to me Drozdovika! They were in the fields, and she asked again:
- It whose fields and the river?
-It all king-Drozdovika! Not chased him, it was used then all yours.
Ah, what a pity that you can not return to me Drozdovika! They were followed by the big city, and she asked again:
- Whose beautiful this city?
- King Drozdovika a long time he. Not chased him, it was used then all yours.
Ah, what a pity that you can not return to me Drozdovika!
- I do not like it, - said the musician - that you all want a husband for someone else Am I writing mil?
they finally came up to the little hut, and she said:
- Oh, my God, and the little house what! Whose is it, so bad?
And the musician replied:
- This is my house and even yours, we will live here together with you.
And she had to stoop to enter the low door.
- And where are the servants? - Asked the princess.
- What are the servants? - Replied the beggar. You're must do everything yourself if you want, so it was something done. Come on, come on Melt the oven and put the water, so that I cook dinner, I was very tired.
But to build a fire and cook the princess did not know how, and the beggar had the most to get to work; and it somehow happened. They ate something and went to bed starving.
But it became dawn, he has driven her from the bed, and she had to do homework. So they lived a few days, nor bad nor good, and ate all their supplies. Then the husband says:
- My wife, that way we will not succeed, we eat here, and do not make money. Takes a minute for you wicker basket.
He went sliced wicker, brought them home, and she began to weave, but the hard twigs wounded her delicate hands.
- I see it is you will not go, - said the husband - vozmis- ka you better for yarn - perhaps you with this council.
She sat down and tried to spin the yarn was; but coarse thread cut into her delicate fingers, and have started to bleed.
- see, - said the husband, You're on any work not fit, Trudnenko me you have. I just try to take up trade pots and pottery. You'll have to go to the market and sell the product.
"Oh - she thought - even, God forbid, come to the market people of our kingdom and see that I sit and sell pots, then, they laugh at me!"
But What could I do? She had to obey, and not something they would have to disappear from hunger.
At first things went well - people were buying her goods as she was beautiful, and paid her what she requested; even many paid her money and left her pots. And so they lived on it.
Bought husband again many new clay pots. She sat down with pots on the corner of the market, and the seller has placed around them and start trading. But suddenly galloped drunken hussar, ran directly to the pots - and left them alone shards. She began to cry with fear and did not know how she do now.
- Oh, what in it for me! - She exclaimed. - What will my husband?
And she ran home and told him about their grief.
- Well, who in the corner of the market with pottery sits? - Said the husband. - And you stop crying; I see you're a decent work not fit. Here I was this morning at the castle our king and asked whether it is necessary there will be a dishwasher, and I promised to take you to work; there will feed you for it.
dishwasher and became the princess, she had to help cook and perform the most menial jobs. It is tied to his bag two bowls and brought them home that she got it at a fraction of the scraps, -Themes they ate.
happened that at that time had to celebrate the wedding of Prince older, and that poor woman went up to the Top of the castle and stood by the door into the hall to look. Here are candles lit, and there were guests, one more beautiful than the other, and was full of pomp and splendor. And she thought with sorrow of heart about his evil lot, and began to curse my pride and arrogance, which it so humiliated and plunged into great poverty. She heard the smell of expensive dishes that have made, and carried out of the hall servants, and they threw it at times that some of the leftovers, she folded them into his bowl, going to carry it all home afterwards.
Suddenly came the king's son, he was dressed in velvet and silk, and was on his neck the gold chain. Seeing a beautiful woman at the door, he grabbed her hand and wanted to dance with her; but she was afraid and began to refuse, recognized him as king Drozdovika that wooed for her and which she refused with a sneer. But as it may be resisted, but he still pulled it into the hall; and suddenly cut short ribbon, on which hung from her bag and dropped it on the floor of the bowls and pour the soup.
saw this as guests began to laugh all over her banter, and she was so ashamed that she was ready to better vanished . She rushed to the door and wanted to run, but it caught on the stairs a man and brought back. She looked at him, and there was a king-Drozdovik. He gently said to her:
- Do not be afraid, because I'm a musician, with whom you have lived together in a poor hut - are one and the same. This is me from loving you pretended musician; and hussars that you broke all the pots - it was also me. All this I did to break your pride and punish you for your arrogance, when you laugh at me.
She wept and said:
- I was so unfair, that is unworthy to be your wife. But he said to her:
-Uspokoysya, difficult days are over, and now we will celebrate our wedding.
And there appeared royal servant, and put on her curvy dresses; and her father came, and with it the whole court; they wanted her to be happy in marriage with the king-Drozdovikom,
and a real joy only now begun.
And I'd like you to be so I've been there too.
Король-Дроздовик
Была у одного короля дочь; она была необычайно красивая, но притом такая гордая и надменная, что ни один из женихов не казался для нее достаточно хорош. Она отказывала одному за другим, да притом над каждым еще смеялась.
Велел однажды король устроить большой пир и созвал отовсюду, из ближних и дальних мест, женихов, которые хотели бы за нее посвататься. Расставил их всех в ряд по порядку, по чину и званию; впереди стояли короли, потом герцоги, князья, графы и бароны и, наконец, дворяне.
И повели королевну по рядам, но в каждом из женихов она находила какой-нибудь изъян. Один был слишком толст. "Да этот, как винный бочонок!" - сказала она. Другой был слишком длинного роста. "Долговязый, слишком тонкий, да и статной нет походки!" - сказала она. Третий был слишком низкого роста; "Ну, какая в нем удача, если мал и толст в придачу?" Четвертый был слишком бледен: "Этот выглядит как смерть". Пятый был слишком румян: "Этот прямо какой-то индюк!" Шестой был слишком молод: "Этот юн и больно зелен, он, как дерево сырое, не загорится".
И так находила она в каждом, к чему можно было бы придраться, но особенно посмеялась она над одним добрым королем, что был выше других и чей подбородок был чуть кривоват.
- Ого, - сказала она и рассмеялась, - да у этого подбородок словно клюв у дрозда!
И с той поры прозвали его Дроздовиком.
Как увидел старый король, что дочка его только одно и знает, что над людьми насмехается, и всем собравшимся женихам отказала, он разгневался и поклялся, что она должна будет взять себе в мужья первого встречного нищего, что к нему в дверь постучится.
Спустя несколько дней явился какой-то музыкант и начал петь под окном, чтобы заработать себе милостыню. Услыхал это король и говорит:
- Пропустите его наверх.
Вошел музыкант в своей грязной, оборванной одежде и начал петь перед королем и его дочерью песню; и, когда кончил, он попросил подать ему милостыню.
Король сказал:
- Мне твое пение так понравилось, что я отдам тебе свою дочь в жены.
Испугалась королевна, но король сказал:
- Я дал клятву выдать тебя за первого попавшегося нищего, и клятву свою я должен сдержать.
И не помогли никакие уговоры; позвали священника, и пришлось ей тотчас обвенчаться с музыкантом. Когда это сделали, король сказал:
-Теперь тебе, как жене нищего, в моем замке оставаться не подобает, можешь отправляться со своим мужем куда угодно.
Вывел ее нищий за руку из замка, и пришлось ей идти с ним пешком. Пришли они в дремучий лес, и спрашивает она:
- Это чьи леса и луга?
-Это всё короля-Дроздовика. Не прогнала бы его, было б все тогда твое.
-Ах, как жалко, что нельзя мне вернуть Дроздовика! Проходили они по полям, и спросила она опять:
- Это чьи поля и река?
-Это всё короля-Дроздовика! Не прогнала бы его, было б все тогда твое.
-Ах, как жалко, что нельзя мне вернуть Дроздовика! Проходили они затем по большому городу, и спросила она опять:
- Чей прекрасный этот город?
- Короля-Дроздовика с давних пор он. Не прогнала бы его, было б все тогда твое.
-Ах, как жалко, что нельзя мне вернуть Дроздовика!
- Мне вовсе не нравится, - сказал музыкант, - что ты все хочешь себе в мужья кого-то другого: разве я тебе не мил?
Подошли они наконец к маленькой избушке, и она сказала:
- Боже мой, а домишко-то какой! Чей же он, такой плохой?
И музыкант ответил:
- Этот дом мой да и твой, мы будем жить здесь с тобой вместе.
И пришлось ей нагнуться, чтобы войти в низкую дверь.
- А где же слуги? - спросила королевна.
- Какие такие слуги? - ответил нищий. -Ты должна все делать сама, если хочешь, чтоб было что-нибудь сделано. Ну-ка, живей растапливай печь и ставь воду, чтоб мне приготовить обед, я очень устал.
Но разводить огонь и стряпать королевна совсем не умела, и пришлось нищему самому приняться за работу; и дело кое-как обошлось. Поели они кое-чего впроголодь и легли спать.
Но только стало светать, он согнал ее с постели, и ей пришлось заняться домашней работой. Так прожили они несколько дней, ни плохо, ни хорошо, и все свои запасы поели. Тогда муж говорит:
- Жена, этак у нас ничего не получится, мы вот едим, а ничего не зарабатываем. Принимайся-ка ты за плетенье корзин.
Он пошел, нарезал ивовых прутьев, принес их домой, и начала она плести, но жесткие прутья изранили ее нежные руки.
- Я вижу, дело это у тебя не пойдет, - сказал муж, - возьмись-ка ты лучше за пряжу, - пожалуй, ты с этим управишься.
Она села и попробовала было прясть пряжу; но грубые нитки врезались в ее нежные пальцы, и из них потекла кровь.
- Видишь, - сказал муж, -ты ни на какую работу не годишься, трудненько мне с тобой придется. Попробую-ка я приняться за торговлю горшками и глиняной посудой. Ты должна будешь ходить на рынок и продавать товар.
"Ах, - подумала она, - еще, чего доброго, придут на рынок люди из нашего королевства и увидят, что я сижу и продаю горшки, то-то они надо мной посмеются!"
Но что было делать? Она должна была подчиниться, а не то пришлось бы им пропадать с голоду.
В первый раз дело пошло хорошо - люди покупали у нее товар, так как была она красивая, и платили ей то, что она запрашивала; даже многие платили ей деньги, а горшки ей оставляли. Вот так и жили они на это.
Накупил муж опять много новых глиняных горшков. Уселась она с горшками на углу рынка, а товар вокруг себя расставила и начала торговать. Но вдруг прискакал пьяный гусар, налетел прямо на горшки - и остались от них одни лишь черепки. Начала она плакать и от страху не знала, как ей теперь быть.
- Ах, что мне за это будет! - воскликнула она. - Что скажет мне муж?
И она побежала домой и рассказала ему про свое горе.
- Да кто ж на углу рынка с глиняной посудой садится? - сказал муж. - А плакать ты перестань; я вижу, ты к приличной работе не годишься. Вот был я давеча в замке у нашего короля и спрашивал, не нужна ли там будет судомойка, и мне обещали взять тебя на работу; там будут тебя за это кормить.
И стала королевна судомойкой, ей пришлось помогать повару и исполнять самую черную работу. Она привязывала к своей сумке две мисочки и приносила в них домой то, что доставалось ей на долю от объедков, -тем они и питались.
Случилось, что на ту пору должны были праздновать свадьбу старшего королевича, и вот поднялась бедная женщина наверх в замок и стала у дверей в зал, чтоб поглядеть. Вот зажглись свечи, и входили туда гости, один красивей другого, и все было полно пышности и великолепия. И подумала она с горестью в сердце про свою злую долю, и стала проклинать свою гордость и надменность, которые ее так унизили и ввергли в большую нищету. Она слышала запах дорогих кушаний, которые вносили и выносили из зала слуги, и они бросали ей иной раз что-нибудь из объедков, она складывала их в свою мисочку, собираясь унести все это потом домой.
Вдруг вошел королевич, был он одет в бархат и шелк, и были у него на шее золотые цепи. Увидев у дверей красивую женщину, он схватил ее за руку и хотел было с ней танцевать; но она испугалась и стала отказываться-узнала в нем короля-Дроздовика, что за нее сватался и которому она с насмешкой отказала. Но как она ни упиралась, а он все-таки втащил ее в зал; и вдруг оборвалась тесемка, на которой висела у нее сумка, и выпали из нее на пол мисочки и разлился суп.
Как увидели это гости, стали все смеяться, над нею подшучивать, и ей было так стыдно, что она готова была лучше сквозь землю провалиться. Бросилась она к двери и хотела убежать, но на лестнице ее нагнал какой-то человек и привел назад. Глянула она на него, и был то король-Дроздовик. Он ласково ей сказал:
- Ты не бойся, ведь я и музыкант, с которым ты вместе жила в бедной избушке, - это одно и то же. Это я из любви к тебе притворился музыкантом; а гусар, что перебил тебе все горшки, - это тоже был я. Все это я сделал, чтобы сломить твою гордость и наказать тебя за твое высокомерие, когда ты надо мной посмеялась.
Она горько заплакала и сказала:
- Я была так несправедлива, что недостойна быть твоею женой. Но он ей сказал:
-Успокойся, трудные дни миновали, а теперь мы отпразднуем нашу свадьбу.
И явились королевские служанки, надели на нее пышные платья; и пришел ее отец, а с ним и весь двор; они пожелали ей счастья в замужестве с королем-Дроздовиком;
и настоящая радость только теперь и началась.
И хотелось бы мне, чтобы ты да я там побывали тоже.
Mari:
Reed hat
Well, listen up! There was once a rich man, and he had three daughters. Here he conceived as something to learn fast if they love him. And he asked his eldest daughter:
- How you love me, dear?
- Ah, - she says - I love you like life!
- It's good - he says. Here he asks the middle:
- What do you love me, dear?
- Ah, - she says - more than anything else!
- Very well, - he says. Finally asks younger:
- What do you love me, my dear?
- I love you as fresh meat loves salt, - she says.
So angry is the father!
- So you do not love me, - says. - And if so - get out of my house
and he immediately kicked her out and slammed the door behind her. So that's that. She went into the wide world and all came and went, until he came to the swamp. There narwhal cane and she wove himself out of it a cape with a hood. Wrapped herself in it from head to toe to hide her elegant dress, and went on. Long or short it - it came, finally, to a wealthy home.
- Do not you need a maid? - Asks.
- No, I do not need - are responsible.
- I have nowhere else to go, - she says. - The salaries I do not ask, and I will do what is ordered.
- Well, - meet her - if you want to wash the pots and pans to clean, stay!
And she stayed, soap and pots and pans cleaned, and did all the dirty work. And since she never opened his own name, she was nicknamed "the Reed cap."
Here once the neighborhood gave a great ball, and the servants were allowed to go see the noblemen. A Reed Hat said that forces from all cried and not going anywhere, and remained at home.
But as soon as everyone left, she threw her cane cape, washed and went to the ball; and believe me, it smartly on the ball there was no one.
And he ought to be that her son owners also came to this ball. He fell in love at first sight in the reed cap and danced all night with only her. But Reed Hat did not wait until the end ball, and slowly ran home. When other maids returned, she was already in her thatched cape and pretended to be asleep.
maid next morning and said to her:
- Oh, Cane Hat, whom we saw yesterday at the ball!
- Who? - She asks.
- there was one lady - belle! And how dressed-exhausted! Our young master with her right eye did not take.
- I wish I had a look at it! - Says Reed Hat.
- For what it was? Tonight will again be a ball, it probably will come.
When evening came. Reed hat again said that forces from all cried and will not go anywhere. But before the servants to leave, as she dropped her cane cape, washed and hurried to the ball.
A young master was waiting for her. The whole evening he danced only with her eyes and with her did not take. But again she did not wait until the ball is over, and quietly slipped away home. And when the other maids returned, she was already in her thatched cape and pretended to be asleep.
On the following day the servant and said to her:
- Ah, Cane Hat, I wish you to look at that lady! Once again she was at the ball, dressed up-flat. And our young master with her right eye did not take.
- Yes, - said Reed Hat - I would not mind to see her.
- So listen: this evening ball again. Come with us! It certainly will come.
But when it came, and this evening, Reed hat again said that forces from all cried and will not go anywhere. As soon as everyone left, dropped his cane cape, washed and hurried to the ball.
young master she was very happy. Again he danced only with her eyes and with her did not take. This time, he asked her name and where she came from, but she did not answer. Then he gave her a ring and said that he would die of boredom if it does not see more.
Reed hat again did not wait until the end ball, and slowly ran home. And when the other maids returned, she was already in her thatched cape and pretended to be asleep.
The next day, her maid and said:
- You see, Cane Hat, you did not go with us yesterday, and now I can not see your beauty - balls are no longer will!
- Sorry! I so wanted to see her! - Said Reed hat.
A young master tried his best to find out what had happened to the beauty, but where it had happened, someone inquired, learned nothing. And so longed for her, that was sick, took to his bed and even have stopped.
- Brewed by the young master gruel! Maybe it will taste. And then as he had not died of boredom by beauty - ordered the cook.
Cook began to cook the porridge, and then came into the kitchen Reed Hat.
- What do you varish? - She asked.
- Porridge young master, - said the cook. - Maybe it will taste. And then as he had not died of boredom by beauty.
- Let me'll make! - Asked Reed hat. Cook agreed, though not immediately, and Reed Hat began cooking gruel. When cooked, threw his ring into it.
's carried the cook porridge patient. He ate porridge and saw at the bottom of a cup of your ring.
- Call cook! - He ordered. Cook was.
- Who cooked porridge? - He asked.
- I - she lied out of fear. And he looked into her eyes and said:
- No, not you! Tell the truth, who cooked it. Thee for it will be nothing.
- If so, - she says - porridge cooked Cane Hat.
- came to me cane hat is! - He tells. Reed was the hat.
- It's you I cooked porridge? - Asks the young man.
- I, - she says.
- And who did you get that ring? - He asks.
- The one who gave me his! - Responsible Reed Hat
- But who are you?
- Now you see!
And she threw off her cape and cane appeared before him in all its glory.
Well, young master, of course, soon recovered, and they became the bride and groom. Wedding decided to celebrate the glory and guests convened from all around. The Reed Father Caps also invited. And it's still hiding who she is.
And before the wedding she went to the cook and said:
- You will prepare meats, into any salt not put.
- tasteless will, - said the cook.
- Nothing, - said Reed hat.
- Okay, I will not add salt - agreed to cook. Came the day of the wedding, his cap and cane were married with a young master. After the wedding, all the guests sat down to eat But when they tried the meat, it turned out to be so tasteless that it was impossible to eat. A father the Reed Hats tasted one savory meat, then another, and suddenly burst into tears.
- What is it? - Asked his young master.
- Ah! - Replied the guest. - I had a daughter. One day I asked her how she loved me and she replied:
"As fresh meat loves salt." Well, I decided that she did not love, and drove her out of the house. And now I see that she loved me all the stronger. But must have her no longer alive.
- No, Father, she's here! - Exclaimed Reed Hat, rushed to her father and hugged him.
Since they all lived happily.
Тростниковая шапка
Ну, слушайте! Жил когда-то один богач, и было у него три дочери. Вот задумал он как-то узнать, крепко ли они его любят. И спрашивает он старшую дочь:
- Как ты меня любишь, дорогая?
- Ах,- отвечает она,- я люблю тебя, как жизнь!
- Это хорошо, - говорит он. Вот спрашивает он среднюю:
- А ты как меня любишь, дорогая?
- Ах, - отвечает она, - больше всего на свете!
- Очень хорошо, - говорит он. Наконец спрашивает младшую:
- А как же ты меня любишь, моя дорогая?
- Я люблю тебя, как свежее мясо любит соль,- отвечает она.
Ну и рассердился же отец!
- Значит, ты меня вовсе не любишь, - говорит. - А раз так, - вон из моего дома!
И он тут же выгнал ее вон и захлопнул за нею дверь. Так-то вот. Пошла она куда глаза глядят и все шла и шла, пока не подошла к болоту. Там нарвала она тростника и сплела себе из него накидку с капюшоном. Закуталась в нее с головы до ног, чтобы скрыть свое нарядное платье, и отправилась дальше. Долго ли, коротко ли - дошла она, наконец, до одного богатого дома.
- Не нужна вам служанка? - спрашивает.
- Нет, не нужна, - отвечают.
- Мне больше некуда идти, - говорит она. - Жалованья я не прошу, а делать буду что прикажут.
- Что ж, - отвечают ей, - если хочешь мыть горшки и чистить кастрюли, оставайся!
И она осталась, и мыла горшки, и чистила кастрюли, и делала всю грязную работу. А так как она никому не открыла своего имени, ее прозвали "Тростниковой Шапкой".
Вот как-то раз по соседству давали большой бал, и слугам разрешили пойти посмотреть на знатных господ. А Тростниковая Шапка сказала, что из сил выбилась и никуда не пойдет, и осталась дома.
Но как только все ушли, она сбросила свою тростниковую накидку, умылась и отправилась на бал; и уж поверьте мне, нарядней ее на балу никого не было.
И надо же было так случиться, что сын ее хозяев тоже приехал на этот бал. Он с первого взгляда влюбился в Тростниковую Шапку и весь вечер танцевал только с ней. Но Тростниковая Шапка не дождалась, пока кончится бал, и потихоньку убежала домой. Когда остальные служанки вернулись, она уже лежала в своей тростниковой накидке и притворялась спящей.
Наутро служанки и говорят ей:
- Ой, Тростниковая Шапка, кого мы вчера видели на балу!
- Кого? - спрашивает она.
- Была там одна леди - раскрасавица! А уж как разодета-разряжена! Наш молодой хозяин прямо глаз с нее не сводил.
- Вот бы мне взглянуть на нее! - говорит Тростниковая Шапка.
- За чем же дело стало? Нынче вечером опять будет бал, она наверное приедет.
Когда же настал вечер. Тростниковая Шапка опять сказала, что из сил выбилась и никуда не пойдет. Но не успели слуги уйти, как она сбросила свою тростниковую накидку, умылась и поспешила на бал.
А молодой хозяин уже дожидался ее. Весь вечер он танцевал только с ней и глаз с нее не сводил. Но она опять не дождалась, пока бал кончится, и потихоньку ускользнула домой. И когда остальные служанки вернулись, она уже лежала в своей тростниковой накидке и притворялась спящей.
На другой день служанки и говорят ей:
- Ах, Тростниковая Шапка, вот бы тебе посмотреть на ту леди! Она опять была на балу, разодетая-разряженная. А наш молодой хозяин прямо глаз с нее не сводил.
- Да,- говорит Тростниковая Шапка,- я бы не прочь на нее поглядеть.
- Так слушай: нынче вечером опять бал. Идем с нами! Она обязательно приедет.
Но когда настал и этот вечер, Тростниковая Шапка опять сказала, что из сил выбилась и никуда не пойдет. А как только все ушли, сбросила свою тростниковую накидку, умылась и поспешила на бал.
Молодой хозяин ей очень обрадовался. Он опять танцевал только с ней и глаз с нее не сводил. На этот раз он спросил, как ее зовут и откуда она родом, но она не ответила. Тогда он подарил ей кольцо и сказал, что умрет с тоски, если больше ее не увидит.
Тростниковая Шапка опять не дождалась, пока кончится бал, и потихоньку убежала домой. И когда остальные служанки вернулись, она уже лежала в своей тростниковой накидке и притворялась спящей.
На другой день служанки ей и говорят:
- Вот видишь, Тростниковая Шапка, не пошла ты с нами вчера, а теперь уж не видать тебе красавицы - балов больше не будет!
- Жаль! Мне так хотелось ее увидеть! - ответила Тростниковая Шапка.
А молодой хозяин всячески старался узнать, куда девалась красавица, но где он ни бывал, кого ни спрашивал, ничего не узнал. И так затосковал по ней, что занемог, слег в постель и даже есть перестал.
- Свари молодому хозяину жидкую кашу! Может, отведает. А то как бы не умер с тоски по красавице, - приказали поварихе.
Повариха принялась варить кашу, и тут в кухню вошла Тростниковая Шапка.
- Что ты варишь? - спросила она.
- Кашу молодому хозяину, - ответила повариха. - Может, отведает. А то как бы не умер с тоски по красавице.
- Дай-ка я сварю! - попросила Тростниковая Шапка. Повариха согласилась, хоть и не сразу, и Тростниковая Шапка принялась варить жидкую кашу. А когда сварила, бросила в нее свое кольцо.
Вот отнесла повариха кашу больному. Тот съел кашу и увидел на дне чашки свое кольцо.
- Позовите повариху! - приказал он. Повариха явилась.
- Кто варил кашу? - спросил он.
- Я, - соврала она с перепугу. А он посмотрел ей в глаза и говорит:
- Нет, не ты! Скажи правду, кто ее варил. Тебе за это ничего не будет.
- Коли так, - говорит она, - кашу варила Тростниковая Шапка.
- Пришли ко мне Тростниковую Шапку! - велит он. Явилась Тростниковая Шапка.
- Это ты варила мне кашу? - спрашивает юноша.
- Я, - отвечает она.
- А у кого ты взяла это кольцо? - спрашивает он.
- У того, кто мне дал его! - отвечает Тростниковая Шапка,
- Но кто же ты такая?
- Сейчас увидишь!
И она сбросила с себя тростниковую накидку и предстала пред ним во всей своей красе.
Ну, молодой хозяин, конечно, скоро поправился, и они стали женихом и невестой. Свадьбу решили справить на славу и гостей созвали со всей округи. Отца Тростниковой Шапки тоже пригласили. А она по-прежнему скрывала, кто она такая.
И вот перед самой свадьбой она пошла к поварихе и сказала:
- Будешь готовить мясные блюда, ни в одно соли не клади.
- Невкусно получится, - заметила повариха.
- Ничего, - сказала Тростниковая Шапка.
- Ладно, не буду солить, - согласилась повариха. Настал день свадьбы, и Тростниковую Шапку обвенчали с молодым хозяином. После венчания все гости сели за стол Но когда они попробовали мясо, оно оказалось таким безвкусным, что его невозможно было есть. А отец Тростниковой Шапки отведал одно кушание, потом другое и вдруг как зальется слезами.
- Что с вами? - спросил его молодой хозяин.
- Ах! - ответил ему гость. - Была у меня дочь. Однажды я спросил ее, как она меня любит, и она ответила:
"Как свежее мясо любит соль". Ну, я решил, что она меня вовсе не любит, и выгнал ее из дома. А теперь вижу, что она любила меня крепче всех. Но, должно быть, ее уже нет в живых.
- Нет, отец, она здесь! - воскликнула Тростниковая Шапка, бросилась к отцу и обняла его.
С тех пор все они зажили счастливо.
Mari:
Feline King
Once upon a time lived in the wilds of Scotland two brothers. They lived in a very secluded location, many miles from the nearest village, and ministered to them the old woman cook. In addition to the three of them, the house was empty, except for the old lady's cat Yes hunting dogs.
Once autumn big brother Elskhender, decided to stay home, and the youngest, Fergus, went hunting one. He went deep into the mountains, where hunting with his brother the day before, and promised to return home before sunset.
But the day is over, it's time to sit down for dinner, and Fergus did not come back. Elskhender worried - it has never had to wait for his brother so long.
Finally Fergus returned, pensive, wet. tired and did not want to tell why he was so late. But after dinner, when the brothers were sitting by the fireplace with tubes in which cheerfully crackling, burning peat, and the dog lay at their feet, and old black cat the cook with half-closed eyes, located on the rug between them, like Fergus woke up and told his brother about what happened to him.
- You probably wonder why I'm so late back? - He said. - Well, listen! Today I saw these miracles that do not even know how you and tell you about them. I was like going on our road yesterday. But when it was time to go home, the mountain was shrouded in fog so thick that I lost my way. I wandered for a long time, I do not know where, when I saw a light. I'd rather go to Pego. But when I approached him
as he stopped and turned to see the outside of a thick old oak. I climbed up the tree to make it easier to find that light, and suddenly I saw below me in the trunk of a hollow in the hollow of a bit of a church, and there is someone buried. I heard the singing, I saw the coffin and the torches. And you know who carried torches? But no, you're still not going to believe! ..
Elskhender began to persuade his brother to continue. He even threw in a peat fire, the fire blazed brighter and younger brother cheered. Dogs peacefully dozing, and a black cat raised his head and seemed to listen as attentively as he Elskhender. Brothers even involuntarily looked at him.
- Trust me - continued Fergus, - all that I say true. The coffin and the torches carried cats, and the coffin was painted crown and scepter!
was all he had to add, for a black cat jumped up and shouted:
- Heavens! So, the old Peter passed away and now I - cat king!
Then the cat jumped into the fireplace and was lost forever ...
Кошачий король
Давным-давно жили в глуши Шотландии двое братьев. Жили они в очень уединенном месте, за много миль от ближайшей деревни, и прислуживала им старуха кухарка. Кроме них троих, в доме не было ни души, если не считать старухиного кота да охотничьих собак.
Как-то раз осенью старший брат, Элсхендер, решил остаться дома, и младший, Фергас, пошел на охоту один. Он отправился далеко в горы, туда, где охотился с братом накануне, и обещал вернуться домой до захода солнца.
Но день кончился, давно пора было сесть за ужин, а Фергас все не возвращался. Элсхендер забеспокоился - никогда еще не приходилось ему ждать брата так долго.
Наконец Фергас вернулся, задумчивый, промокший. усталый, и не захотел рассказывать, почему он так запоздал. Но вот после ужина, когда братья сидели с трубками у камина, в котором, весело потрескивая, горел торф, и собаки лежали у их ног, а черный кот старой стряпухи, полузакрыв глазки, расположился на коврике между ними, Фергас словно очнулся и рассказал брату о том, что с ним приключилось.
- Ты, наверное, удивляешься, почему я так поздно вернулся? - сказал он. - Ну, слушай! Я сегодня видел такие чудеса, что даже не знаю, как тебе и рассказать про них. Я шел, как и собирался, по нашей вчерашней дороге. Но когда настала пора возвращаться домой, горы заволокло таким густым туманом, что я сбился с пути. Долго я блуждал, сам не знаю где, как вдруг увидел огонек. Я скорее пошел на пего. Но только я приблизился к нему,
как перестал его видеть и оказался возле какого-то толстого старого дуба. Я влез на дерево, чтоб легче было отыскать этот огонек, и вдруг вижу подо мной в стволе дупло а в дупле что-то вроде церкви, и там кого-то хоронят. Я слышал пение, видел гроб и факелы. И знаешь кто нес факелы? Но нет, ты мне все равно не поверишь!..
Элсхендер принялся уговаривать брата продолжать. Он даже подбросил торфа в камин, чтоб огонь запылал ярче, и младший брат повеселел. Собаки мирно дремали, а черный кот поднял голову и, казалось, слушал так же внимательно, как сам Элсхендер. Братья даже невольно взглянули на него.
- Поверь мне, - продолжал Фергас, - все, что я скажу, истинная правда. Гроб и факелы несли коты, а на крышке гроба были нарисованы корона и скипетр!
Больше он ничего не успел добавить, ибо черный кот вскочил и крикнул:
- О небо! Значит, старый Питер преставился и теперь я - кошачий король!
Тут кот прыгнул в камин и пропал навсегда...
Навигация
Перейти к полной версии