Автор Тема: Русско-английские соответствия  (Прочитано 79385 раз)

0 Пользователей и 3 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн born to be wild

  • Глобальный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 3228
    • Просмотр профиля
художественно и с юмором можно перевести как "он тут местная достопримечательность..." ))))
Близко, но смысл передан не совсем так.....какие еще будут варианты?!

Оффлайн АЛЁНА

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 4079
    • Просмотр профиля
И я тоже.

Оффлайн Даша

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1205
  • Патриций
    • Просмотр профиля
я привыкла к Найк - говорить именно так. это как ЛевАйс и ЛЕвис

Оффлайн АЛЁНА

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 4079
    • Просмотр профиля
Найки.

Название бренда происходит от имени богини победы Ники и в оригинале звучит "Найки". Именно так его произносят в Соединенных Штатах. Однако незнание данного факта с одной стороны, и правила чтения английского слова "nike" с другой стороны, привели к широкому распространению в Европе в целом и в России в частности неправильной транскрипции "Найк". Неправильное в сущности название не только прижилось и закрепилось, но и используется в названии официального представителя компании в России.

Интересно, это действительно так? Кто был в Америке и слышал правильное название?

Оффлайн Tessa

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1383
  • Every day is a new beginning.
    • Просмотр профиля
еще как описание работ "бойцов невидимого фронта" - как работают гримеры, визажисты. операторы и фотографы - все те, кто "делает" мероприятие, но никто о них не знает))

Оффлайн Andy

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 410
  • Veni Vidi Vici
    • Просмотр профиля
Закулисье,    арьерсцена - backstage)
В основном используется, как прилагательное "закулисный".

Оффлайн Даша

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1205
  • Патриций
    • Просмотр профиля
а backstage это тогда что получается?

Оффлайн Tessa

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1383
  • Every day is a new beginning.
    • Просмотр профиля
декорации - scenery tot/ вариантов множество! английский язык, как мне кажется, пестрит синонимами - чем и удобен  :)

Оффлайн Andy

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 410
  • Veni Vidi Vici
    • Просмотр профиля
Ага, кстати, знаете как по-английски "декорации"?

Есть ещё множество ложных друзей переводчиков, интернациональных слов с изменёнными значениями. По моему глубокому убеждению, подобные трансформации произошли из-за человеческой безграмотности и подмены понятий.
К примеру, decorations - украшения, декорации - stage sets. Тут очевидно, что русские подменили значение заимствованного слова  8)

Оффлайн Tessa

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1383
  • Every day is a new beginning.
    • Просмотр профиля
кстати интересная тема.. ведь многое с английского языка так сложно перевести на русский - переводить-то нужно смысл, а не дословно!

Оффлайн Даша

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1205
  • Патриций
    • Просмотр профиля
художественно и с юмором можно перевести как "он тут местная достопримечательность..." ))))

Оффлайн born to be wild

  • Глобальный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 3228
    • Просмотр профиля
А вот попробуйте с тем же смыслом перевести одну фразу из фильма Forest Gump...He is just a local idiot....

Оффлайн Tessa

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1383
  • Every day is a new beginning.
    • Просмотр профиля
язык - это живая субстанция, живой организм, - он должен меняться!

Оффлайн Andy

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 410
  • Veni Vidi Vici
    • Просмотр профиля
Хорошо известно, что у англичан, маргиналов, жителей оторванного от материковой Европы острова, всегда были проблемы как с едой, так и с дикцией (= фикцией). Отсюда, в частности, нелепый межзубный звук -th-  (одна из версий - следствие цинги), а также невозможность произносить русский звук 'п', который перешел в 'ф':

пламя - flame
плот - float
плыть - float
плат(о) - flat
пища - fish (pisces - лат.)
пресный - fresh
пал (упал) - fall
перст - first
пять - five

Это наводит на мысль, что соответствий гораздо больше.
 
И даже беглая проверка показывает, что это, действительно, так. Индоевропеистика  не в счет; вдова = widow, и т.п.:

screw = СКРУчивать
god = good = ГОДный
winter = ВЕТЕР
child = ЧАДо
deal = ДЕЛо
сгу = КРИчать
cue = КИЙ
dream = ДРЕМА (ДРЕМать)

Каждый может поупражняться и найти еще массу соответствий. И заодно подумать, в каком направлении шли заимствования.

И почему русские 'гайка' и 'болт' в примитивном английском выглядят как 'female СКРУ' и 'male СКРУ'. Какие еще 'голубушка' и 'голубочек' - тут все гораздо проще и грубее.

Кстати, prostrate = расПРОСТЕРТый.
Отличная демонстрация перехода "п" в "ф", ещё в ранних версиях английского был перенос согласных. Так называемый consonant shift   :)

Оффлайн Neta

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 5712
  • Neta
    • Просмотр профиля
Хорошо известно, что у англичан, маргиналов, жителей оторванного от материковой Европы острова, всегда были проблемы как с едой, так и с дикцией
______________________________________________________________________________
Вас к нам, случайно, не из Англии забросили? В качестве английского шпиона? ;D ;D ;D

 
.