Английский и русский языки, в основном, смотрят на вопрос единственного и множественного числа одинаково – это продиктовано обычной логикой. Всё же некоторые отклонения от правил использования множественного числа могут создавать проблемы. Говоря по-английски, русский человек привык где надо и где не надо добавлять “s”, и хотя это редко приводит к серьёзной путанице, лучше всё-таки научиться грамотно использовать множественное число, чтобы не допускать досадных ошибок.
Интересны существительные, называющие предметы, которые состоят из двух частей. Логически, такие существительные не могут рассматриваться иначе, как во множественном числе. Здесь английский и русский языки единодушны. Взгляните на слова: scissors/ножницы, trousers/брюки, pliers/плоскогубцы, glasses/очки и т. д. английский вариант оканчивается на “s” а русский – на “и/ы”. Однако и здесь есть некоторая разница в восприятии. Для слова “gate” в русском языке имеет значение количество створок. Так в единственном числе воспринимается калитка (garden gate), а во множественном – ворота с двумя створками, поэтому русские и по-английски такие большие ворота пытаются назвать во множественном числе.
Часто русские добавляют “s” в таких общепринятых выражениях, как “No comment”, “No problem” и “Thank God”, причём в последнем случае “s” добавляют к глаголу. Эти выражения следует употреблять без “s”! Но по каким-то странным причинам неформальное выражение “No probs” используется во множественном. Говорить “No prob” неправильно.