СОМЕРСЕТ МОЭМ.
ОСТРИЕ БРИТВЫ.
На следующий день Эллиот по телефону предложил заехать за мной, но я
отказался и к вечеру вполне благополучно добрался до дома миссис Брэдли.
Меня задержал какой-то посетитель, так что я немного опоздал. Когда я
поднимался по лестнице, из гостиной несся такой шум, что я ожидал увидеть
там целую толпу и был удивлен, насчитав вместе с собой всего двенадцать
человек. Миссис Брэдли выглядела весьма импозантно в зеленых шелках, с
ошейником из мелкого жемчуга; Эллиот в отлично сшитом смокинге был сама
элегантность. Когда я с ним здоровался, все ароматы Аравии повеяли мне в
лицо. Меня познакомили с грузным краснолицым мужчиной, который в вечернем
костюме явно чувствовал себя стесненным. Его назвали доктор Нелсон, но в ту
минуту это мне ничего не сказало. Остальные гости были друзья Изабеллы, их
имена я пропустил мимо ушей. Девушки все были молодые и хорошенькие, мужчины
- молодые и ладные. Никого из них я особенно не отметил, кроме разве одного,
и то лишь потому, что он был такой огромный - не меньше шести футов трех
дюймов ростом, с могучими плечами. Изабелла была очень мила в белом шелковом
платье с длинной узкой юбкой, скрывавшей ее толстые ноги; фасон платья
подчеркивал ее хорошо развитую грудь, обнаженные руки были полноваты, зато
шея прелестна. От веселого волнения красивые ее глаза так и сверкали. Да,
несомненно, она была очень хороша и по-женски соблазнительна, но верно и то,
что ей следовало остерегаться, как бы не располнеть сверх меры.
За обедом меня посадили между миссис Брэдли и тихой бесцветной
девушкой, на вид еще моложе, чем остальные. Миссис Брэдли сразу же
объяснила, что дед и бабушка ее живут в Марвине и она училась в одной школе
с Изабеллой. Называли ее Софи, фамилию я не расслышал. Разговор за столом
шел громкий, пересыпанный шутками, то и дело прерываемый смехом. Все здесь,
видимо, хорошо друг друга знали. Когда хозяйка дома не требовала моего
внимания, я пытался поговорить со своей юной соседкой, но без особого
успеха. Она была молчаливее других. Красотой не блистала, но мордочка у нее
была забавная - вздернутый носик, большой рот и зеленовато-голубые глаза;
волосы гладко причесаны, каштановые, с рыжеватым отливом. Очень худенькая и
плоскогрудая, почти как мальчик. Шуткам она смеялась, но несколько натянуто,
словно больше притворялась, что ей весело. Мне показалось, что она нарочно
старается не отстать от других. Я не мог разобрать, то ли она глуповата, то
ли болезненно застенчива, и, перепробовав несколько тем разговора, ни одной
из которых она не поддержала, с горя попросил ее рассказать мне немножко обо
всех, кто сидит за столом.