Если бы Пушкин был честен, он привел бы текст Татьяны на французском, а затем приложил свой "перевод":
Я к вам пишу — чего же боле?
Что я могу еще сказать?
Теперь, я знаю, в вашей воле
Меня презреньем наказать.
Но вы, к моей несчастной доле
Хоть каплю жалости храня,
Вы не оставите меня.
Сначала я молчать хотела;
Поверьте: моего стыда
Вы не узнали б никогда,
Когда б надежду я имела
Хоть редко, хоть в неделю раз
В деревне нашей видеть вас,
Чтоб только слышать ваши речи,
Вам слово молвить, и потом
Все думать, думать об одном
И день и ночь до новой встречи.
Но, говорят, вы нелюдим;
В глуши, в деревне все вам скучно,
А мы... ничем мы не блестим,
Хоть вам и рады простодушно.
Зачем вы посетили нас?
В глуши забытого селенья
Я никогда не знала б вас,
Не знала б горького мученья.
Души неопытной волненья
Смирив со временем (как знать?),
По сердцу я нашла бы друга,
Была бы верная супруга
И добродетельная мать.
Другой!.. Нет, никому на свете
Не отдала бы сердца я!
То в вышнем суждено совете...
То воля неба: я твоя;
Вся жизнь моя была залогом
Свиданья верного с тобой;
Я знаю, ты мне послан богом,
До гроба ты хранитель мой...
Ты в сновиденьях мне являлся
Незримый, ты мне был уж мил,
Твой чудный взгляд меня томил,
В душе твой голос раздавался
Давно... нет, это был не сон!
Ты чуть вошел, я вмиг узнала,
Вся обомлела, запылала
И в мыслях молвила: вот он!
Не правда ль? я тебя слыхала:
Ты говорил со мной в тиши,
Когда я бедным помогала
Или молитвой услаждала
Тоску волнуемой души?
И в это самое мгновенье
Не ты ли, милое виденье,
В прозрачной темноте мелькнул,
Приникнул тихо к изголовью?
Не ты ль, с отрадой и любовью,
Слова надежды мне шепнул?
Кто ты, мой ангел ли хранитель,
Или коварный искуситель:
Мои сомненья разреши.
Быть может, это все пустое,
Обман неопытной души!
И суждено совсем иное...
Но так и быть! Судьбу мою
Отныне я тебе вручаю,
Перед тобою слезы лью,
Твоей защиты умоляю...
Вообрази: я здесь одна,
Никто меня не понимает,
Рассудок мой изнемогает,
И молча гибнуть я должна.
Я жду тебя: единым взором
Надежды сердца оживи
Иль сон тяжелый перерви,
Увы, заслуженным укором!
Кончаю! Страшно перечесть...
Стыдом и страхом замираю...
Но мне порукой ваша честь,
И смело ей себя вверяю...
Выделены слова, которые хотелось бы увидеть в татьянином "оригинале", а не в волной фантазии Пушкина.
Нет, текст на французском, конечно, существует, спасибо французским переводчикам. Но легко видеть, это совсем не Пушкин. А, значит, и не Татьяна. Обман и подлог - налицо.
Je vous écris ; voilà c'est tout.
Et je n'ai plus rien à vous dire.
Maintenant, je sais, vous pouvez
Me mépriser pour me punir.
Я к вам пишу – чего же боле?
Что я могу еще сказать?
Теперь, я знаю, в вашей воле
Меня презреньем наказать.
Mais vous aurez pour mon malheur
Juste un petit peu de pitié.
Vous ne m'abandonnerez pas.
Au début, je voulais me taire.
Но вы, к моей несчастной доле
Хоть каплю жалости храня,
Вы не оставите меня.
Сначала я молчать хотела;
Croyez-moi : vous n'auriez jamais.
Rien su de ce qui fait ma honte,
Si j'avais pu avoir l'espoir
De vous voir dans notre village
Peut-être une fois par semaine,
Поверьте: моего стыда
Вы не узнали б никогда,
Когда б надежду я имела
Хоть редко, хоть в неделю раз
Juste d'entendre votre voix,
De vous dire un mot, pour, ensuite,
Jour et nuit penser et penser,
Jusqu'à ce que vous reveniez.
В деревне нашей видеть вас,
Чтоб только слышать ваши речи,
Вам слово молвить, и потом
Все думать, думать об одном
Oui, mais non vous dit misanthrope.
Notre campagne vous ennuie.
Ce que nous offrons est bien peu.
Mais nous vous l'offrons de bon cœur.
И день и ночь до новой встречи.
Но, говорят, вы нелюдим;
А мы... ничем мы не блестим,
Хоть рады вам и рады простодушно.
Il a fallu que vous veniez.
Perdue au fond de mon village,
J'aurais pu ne pas vous connaître,
Le trouble de mon cœur naïf
Зачем вы посетили нас?
В глуши забытого селенья
Я никогда не знала б вас,
Не знала б горького мученья.
Aurait passé avec le temps
(Qui sait ?) et j'aurais rencontré
Un compagnon ; j'aurais été
Fidèle épouse et bonne mère.
Души неопытной волненья
Смирив со временем (как знать?),
По сердцу я нашла бы друга,
Была бы верная супруга
Un autre !
Non personne au monde.
Mon cœur n'était pas fait pour eux.
Le ciel en avait décidé ;
И добродетельная мать. Другой!..
Нет, никому на свете
Не отдала бы сердца я!
То в высшем суждено совете...
Il l'a voulu : je suis à toi.
Toute ma vie fut la promesse
De cette rencontre avec toi.
C'est Dieu qui t'envoie, je le sais
То воля неба: я твоя;
Вся жизнь моя была залогом
Свиданья верного с тобой;
Я знаю, ты мне послан богом,
Pour me garder jusqu'à la mort…
Tu apparaissais dans mes rêves ;
Sans te voir je te chérissais
Ton regard me faisait languir,
До гроба ты хранитель мой...
Ты в сновиденьях мне являлся,
Незримый, ты мне был уж мил,
Твой чудный взгляд меня томил,
Ta voix résonnait dans mon âme
Depuis toujours… En vérité
Je t'ai reconnu tout de suite.
Ce fut pour moi un froid, un feu,
В душе твой голос раздавался
Давно...нет, это был не сон!
Ты чуть вошел, я вмиг узнала,
Вся обомлела, заплыла
Et dans mon cœur, j'ai dit : c'est lui !
Je t'entendais dans le silence,
Quand j'allais secourir les pauvres
Ou quand la prière apaisait
И в мыслях молвила: вот он!
Не правда ль? Я тебя слыхала:
Ты говорил со мной в тиши,
Когда я бедным помогала
L'angoisse de mon âme en peine.
Et maintenant, à l'instant même,
C'est toi qui viens de te glisser,
Chère vision, dans la pénombre,
Или молитвой услаждала
Тоску волнуемой души?
И в это самое мгновенье
Не ты ли, милое виденье,
De te pencher à mon chevet,
De me dire des mots d'espoir,
Ces mots d'amour qui me consolent.
В прозрачной темноте мелькнул,
Проникнул тихо к изголовью?
Не ты ль, с отрадой и любовью,
Слова надежды мне шепнул?
Qui es-tu ? Mon ange gardien ?
Ou le perfide Tentateur ?
Je doute.
Viens me rassurer.
Кто ты, мой ангел ли хранитель,
Или коварный искуситель:
Мои сомненья разреши.
Быть может, это все пустое,
Tout cela, serait-ce un mirage ?
Mon âme naïve se trompe !
Et l'avenir sera tout autre…
Eh bien ! J'y consens ! A jamais
Je te confie ma destinée.
Обман неопытной души!
И суждено совсем иное...
Но так и быть!
Судьбу мою
Отныне я тебе вручаю,
Je suis là, devant toi, je pleure.
Protège moi, je t'en supplie.
Songe que je suis seule ici,
Que personne ne me comprend.
Перед тобою слезы лью,
Твоей защиты умоляю...
Вообрази: я здесь одна,
Никто меня не понимает,
Songe que ma raison s'égare,
Que je vais mourir sans rien dire.
Je t'attends, que, d'un seul regard,
Tu rendes l'espoir à mon cœur,
Рассудок мой изнемогает,
И молча гибнуть я должна.
Я жду тебя: единым взором
Надежды сердца оживи
Ou qu'un reproche mérité,
Hélas ! mette fin à mon rêve.
Иль сон тяжелый перерви,
Увы, заслуженный укором!
J'achève. J'ai peur de relire…
Je frémis de peur et de honte…
Mais je compte sur votre honneur.
Hardiment, je me fie en lui.
Кончаю! Страшно перечесть...
Стыдом и страхом замираю...
Но мне порукой ваша честь,
И смело ей себя вверяю...
Ясно, что это не Пушкин. А, уж тем более, не Татьяна, которой в русском тексте письма не принадлежит НИ СТРОЧКИ!