Продолжаем разговор о классовых нюансах английского языка.
Это чрезвычайно интересное явление, которое буквально пронизывает насквозь британское общество и говорить об этом можно бесконечно. Произношение, слова, как подстрижена лужайка и есть ли на ней гномик (!), как обставлен дом и какие имена у его владельцев, почему британцы среднего класса усмехаются когда видят в газете фото футболиста Дэвида Бекхэма и его жены Виктории – все это завязано на социальное деление британского общества. Поэтому в этом посте задача Александра Орлова - просто информировать любителей английского языка о том, что такая проблема существует.
Вопрос связи между языком и социальной принадлежностью в Великобритании чрезвычайно тонкий. Иностранцу, особенно выходцу из страны перепаханной революциями, эти детали начинают проявляться далеко не сразу. Тем более эта тема настолько очевидна самим аборигенам, что они воспринимают ее как данность из категории «и все все понимают». Особенно должен оговориться, британцы в своем большинстве никаких комплексов по поводу своей «классовой» принадлежности (которая в том числе выражается через язык) не испытывают. Для них это элемент самоидентификации. Современный прораб из Бирмингема, щедро рассыпающий в речи слова-маркеры рабочего класса, будет гордиться, что поколения его предков работали на шахтах «
Black Country/блэк кунтри» (название этого некогда угледобывающего района именно так и произносится с местным акцентом).
Итак, просто несколько примеров подряд.
Вы краем уха слышите, что кто-то кого-то приглашает вечером на обед: «
Please, come for tea». И по этой одной фразе вы тут же понимаете, что это представитель рабочего класса (
tea в значении вечерней трапезы/ужина. Не путайте с “
5 o’clock tea” – аристократический плотный полдник).
Для среднего класса основной вечерний прием пищи –
supper/dinner. Рабочий класс тоже употребляет слово supper, но только в значении очень позднего перекуса перед сном.
Вас не расслышали и вопросительно говорят «
Pardon?» - рабочий и низший средний класс. Все кто выше по социальной иерархии скажут «
Sorry?»
Излишнее употребление слов французского происхождения считается шиком и маркером рабочего класса. Чуть выше я упомянул pardon, а еще
serviette (салфетка) вместо просто
napkin или
tissue.
Услышали
loo или
lavatory в значении «туалет» – слова-маркеры высшего класса.
Обращение
mate (друг),
cheers (вместо «
thank you») – рабочий класс или хиппующие студенты.
Вашу собеседницу на светском приеме зовут
Zoey - логично, женское имя распространенное в среде среднего и высшего класса. Встретились с
Britney, Dazza, Bianca, Chardonnay,
Candice или
Natasha (позаимствовали у нас
) – скорее всего выходцы из рабочих районов.
И так до бесконечности.
И когда вы начинаете осознавать эти маленькие, но очень важные детали, то перед вами появляется не только другой язык, но и совсем другая страна.
А кто сказал, что английский это скучно?